Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
17:1 Regnavit autem Josaphat filius ejus pro eo, et invaluit contra Israel.
* Footnotes
*H And Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel.
Ver. 1. Israel. In consequence of the civil broils, which ensued after the death of Baasa. The two kingdoms had been nearly equal.
Καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν Ἰωσαφὰτ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּ֑י/ו וַ/יִּתְחַזֵּ֖ק עַל יִשְׂרָאֵֽל
17:2 Constituitque militum numeros in cunctis urbibus Juda quae erant vallatae muris. Praesidiaque disposuit in terra Juda, et in civitatibus Ephraim quas ceperat Asa pater ejus.
*H And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
Ver. 2. Numbers, who were kept on foot; probably as in the days of David.
Καὶ ἔδωκε δύναμιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα ταῖς ὀχυραῖς, καὶ κατέστησεν ἡγουμένους ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν Ἐφραὶμ, ἃς προκατελάβετο Ἀσὰ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יִּ֨תֶּן חַ֔יִל בְּ/כָל עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַ/בְּצֻר֑וֹת וַ/יִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/עָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽי/ו
17:3 Et fuit Dominus cum Josaphat, quia ambulavit in viis David patris sui primis : et non speravit in Baalim,
*H And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim,
Ver. 3. First. Before his fall: some copies add, "and last," (La Haye) as the Gothic MS. used by Mariana does, agreeably to the Scripture style. D. — David began and ended well. H.
Καὶ ἐγένετο Κύριος μετὰ Ἰωσαφὰτ, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις, καὶ οὐκ ἐξεζήτησε τὰ εἴδωλα,
וַ/יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּ/דַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִי/ו֙ הָ/רִ֣אשֹׁנִ֔ים וְ/לֹ֥א דָרַ֖שׁ לַ/בְּעָלִֽים
17:4 sed in Deo patris sui : et perrexit in praeceptis illius, et non juxta peccata Israel.
But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
ἀλλὰ Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησε, καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη, καὶ οὐχ ὡς τὰ ἔργα τοῦ Ἰσραήλ.
כִּ֠י לֵֽ/אלֹהֵ֤י אָבִי/ו֙ דָּרָ֔שׁ וּ/בְ/מִצְוֺתָ֖י/ו הָלָ֑ךְ וְ/לֹ֖א כְּ/מַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל
17:5 Confirmavitque Dominus regnum in manu ejus, et dedit omnis Juda munera Josaphat : factaeque sunt ei infinitae divitiae, et multa gloria.
*H And the Lord established the kingdom in his hand, and all Juda brought presents to Josaphat: and he acquired immense riches, and much glory.
Ver. 5. Presents, as was customary, (1 K. x. 27,) or tribute. C.
Καὶ κατεύθυνε Κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔδωκε πᾶς Ἰούδα δῶρα τῷ Ἰωσαφὰτ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή.
וַ/יָּ֨כֶן יְהוָ֤ה אֶת הַ/מַּמְלָכָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ וַ/יִּתְּנ֧וּ כָל יְהוּדָ֛ה מִנְחָ֖ה לִ/יהוֹשָׁפָ֑ט וַֽ/יְהִי ל֥/וֹ עֹֽשֶׁר וְ/כָב֖וֹד לָ/רֹֽב
17:6 Cumque sumpsisset cor ejus audaciam propter vias Domini, etiam excelsa et lucos de Juda abstulit.
*H And when his heart had taken courage for the ways of the Lord, he took away also the high places and the groves out of Juda.
Ver. 6. When. Heb. "And his heart was elevated in the ways of the Lord." He was endued with courage to undertake the great work of banishing all abuses out of his dominions, seeing that the people were well affected, and the Lord urged him forward. H. — He trusted no so much to his great army or riches, as to a good conscience, (T.) which made him fear no difficulties; (1 Jo. iii. 21,) doubting not but God would grant him success, as he endeavoured to keep his laws. C. — Groves of idols, (M.) though he tolerated the high places, which had been consecrated to God. C. xx. 33. and 3 K. xxii. 43. H. — Good works, rewarded by God, encouraged people to proceed in virtue. W.
Καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ Κυρίου, καὶ ἐξῇρε τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ἰούδα.
וַ/יִּגְבַּ֥הּ לִבּ֖/וֹ בְּ/דַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/ע֗וֹד הֵסִ֛יר אֶת הַ/בָּמ֥וֹת וְ/אֶת הָ/אֲשֵׁרִ֖ים מִ/יהוּדָֽה
17:7 Tertio autem anno regni sui misit de principibus suis Benhail, et Obdiam, et Zachariam, et Nathanael, et Michaeam, ut docerent in civitatibus Juda :
* Footnotes
*H And in the third year of his reign, he sent of his princes Benhail, and Abdias, and Zacharias, and Nathanael, and Micheas, to teach in the cites of Juda:
Ver. 7. Princes. Political, (T.) to see that all paid attention to the proper teachers; (Mal. ii. 7. C.) and thus to partake in that good work. M. — The princes might also give instruction by word (C.) and example. H.
Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπέστειλε τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν δυνατῶν, τὸν Ἀβδιὰν, καὶ Ζαχαρίαν, καὶ Ναθαναὴλ, καὶ Μιχαίαν, τοῦ διδάσκειν ἐν πόλεσιν Ἰούδα.
וּ/בִ/שְׁנַ֨ת שָׁל֜וֹשׁ לְ/מָלְכ֗/וֹ שָׁלַ֤ח לְ/שָׂרָי/ו֙ לְ/בֶן חַ֨יִל֙ וּ/לְ/עֹבַדְיָ֣ה וְ/לִ/זְכַרְיָ֔ה וְ/לִ/נְתַנְאֵ֖ל וּ/לְ/מִיכָיָ֑הוּ לְ/לַמֵּ֖ד בְּ/עָרֵ֥י יְהוּדָֽה
17:8 et cum eis Levitas Semeiam, et Nathaniam, et Zabadiam, Asael quoque, et Semiramoth, et Jonathan, Adoniamque et Thobiam, et Thobadoniam Levitas, et cum eis Elisama, et Joran sacerdotes :
And with them the Levites, Semeias, and Nathanias, and Zabadias, and Asael, and Semiramoth, and Jonathan, and Adonias, and Tobias, and Thobadonias Levites, and with them Elisama, and Joram priests.
Καὶ μετʼ αὐτῶν οἱ Λευῖται, Σαμαίας, καὶ Ναθανίας, καὶ Ζαβδίας, καὶ Ἀσιὴλ, καὶ Σεμιραμὼθ, καὶ Ἰωνάθαν, καὶ Ἀδωνίας, καὶ Τωβίας, καὶ Τωβαδωνίας, Λευῖται, καὶ οἱ μετʼ αὐτῶν Ἐλισαμὰ, καὶ Ἰωρὰμ, οἱ ἱερεῖς.
וְ/עִמָּ/הֶ֣ם הַ/לְוִיִּ֗ם שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ וּ/נְתַנְיָ֡הוּ וּ/זְבַדְיָ֡הוּ וַ/עֲשָׂהאֵ֡ל ו/שמרימות וּ/שְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽ/יהוֹנָתָן֩ וַ/אֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ וְ/טֽוֹבִיָּ֛הוּ וְ/ט֥וֹב אֲדוֹנִיָּ֖ה הַ/לְוִיִּ֑ם וְ/עִמָּ/הֶ֛ם אֱלִישָׁמָ֥ע וִֽ/יהוֹרָ֖ם הַ/כֹּהֲנִֽים
17:9 docebantque populum in Juda, habentes librum legis Domini, et circuibant cunctas urbes Juda, atque erudiebant populum.
*H And they taught the people in Juda, having with them the book of the law of the Lord: and they went about all the cities of Juda, and instructed the people.
Ver. 9. Book. The Pentateuch, or its abridgment, the book of Deuteronomy, (M.) which they read and explained. C. — People. It was not sufficient to destroy idolatry, (M.) unless the people were taught how to serve the true God. H.
Καὶ ἐδίδασκον ἐν Ἰούδα, καὶ μετʼ αὐτῶν βίβλος νόμου Κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν.
וַֽ/יְלַמְּדוּ֙ בִּֽ/יהוּדָ֔ה וְ/עִ֨מָּ/הֶ֔ם סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וַ/יָּסֹ֨בּוּ֙ בְּ/כָל עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַֽ/יְלַמְּד֖וּ בָּ/עָֽם
17:10 Itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum quae erant per gyrum Juda, nec audebant bellare contra Josaphat.
*H And the fear of the Lord came upon all the kingdoms of the lands that were round about Juda, and they durst not make war against Josaphat.
Ver. 10. War. They had witnessed the fruitless attempt of Zara. C. xiv. 15. H.
Καὶ ἐγένετο ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς κύκλῳ Ἰούδα, καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς Ἰωσαφάτ.
וַ/יְהִ֣י פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל מַמְלְכ֣וֹת הָֽ/אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְ/לֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם יְהוֹשָׁפָֽט
17:11 Sed et Philisthaei Josaphat munera deferebant, et vectigal argenti : Arabes quoque adducebant pecora, arietum septem millia septingenta, et hircorum totidem.
*H The Philistines also brought presents to Josaphat, and tribute in silver, and the Arabians brought him cattle, seven thousand seven hundred rams, and as many he goats.
Ver. 11. Philistines. Though they had been reduced by David, they had sometimes proved remiss in the payment of tribute. — Arabians, who lived near the Ethiopians, and the Dead Sea. C. xxi. 19. They had been subdued by Solomon, (3 K. x. 15.) and were rich in cattle. Ezec. xxvii. 21. The name is not so comprehensive as we generally make it. C.
Καὶ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ἔφερον τῷ Ἰωσαφὰτ δῶρα καὶ ἀργύριον καὶ δόματα· καὶ οἱ Ἀραβες ἔφερον αὐτῷ κριοὺς προβάτων ἑπτακισχιλίους ἑπτακοσίους.
וּ/מִן פְּלִשְׁתִּ֗ים מְבִיאִ֧ים לִֽ/יהוֹשָׁפָ֛ט מִנְחָ֖ה וְ/כֶ֣סֶף מַשָּׂ֑א גַּ֣ם הָֽ/עַרְבִיאִ֗ים מְבִיאִ֥ים ל/וֹ֙ צֹ֕אן אֵילִ֔ים שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וּ/שְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּ/תְיָשִׁ֕ים שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּ/שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת
17:12 Crevit ergo Josaphat, et magnificatus est usque in sublime : atque aedificavit in Juda domos ad instar turrium, urbesque muratas.
*H And Josaphat grew, and became exceeding great: and he built in Juda houses like towers, and walled cities.
Ver. 12. Houses. Prot. "castles." Heb. biraniyoth. Birah is properly a Chal. word, and is added after susan, to imply that it was a royal castle, (C.) or palace. (H.) 2 Esd. i. 1. — Sept. often use baris in the same sense. C. — It became a provincial word in Palestine, for a place shut up on all sides and built like a tower. S. Jer. ad Princep. — David calls the temple a palace (habbirah) for God. 1 Par. xxix. 1. C. — Josaphat employed his immense riches in beautifying the country, and erecting storehouses, v. 5. — Walled. Prot. "cities of store." H. See C. xv. 4.
Καὶ ἦν Ἰωσαφὰτ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ οἰκήσεις καὶ πόλεις ὀχυράς.
וַ/יְהִ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְ/גָדֵ֖ל עַד לְ/מָ֑עְלָ/ה וַ/יִּ֧בֶן בִּֽ/יהוּדָ֛ה בִּירָנִיּ֖וֹת וְ/עָרֵ֥י מִסְכְּנֽוֹת
17:13 Et multa opera paravit in urbibus Juda : viri quoque bellatores et robusti erant in Jerusalem,
And he prepared many works in the cities of Juda: and he had warriors, and valiant men in Jerusalem.
Καὶ ἔργα πολλὰ ἐγένετο αὐτῷ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ· καὶ ἄνδρες πολεμισταὶ δυνατοὶ ἰσχύοντες ἐν Ἱερουσαλήμ.
וּ/מְלָאכָ֥ה רַבָּ֛ה הָ֥יָה ל֖/וֹ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְ/אַנְשֵׁ֧י מִלְחָמָ֛ה גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
17:14 quorum iste numerus per domos atque familias singulorum : in Juda principes exercitus, Ednas dux, et cum eo robustissimi viri trecenta millia.
*H Of whom this is the number of the houses and families of every one: in Juda captains of the army, Ednas the chief, and with him three hundred thousand most valiant men.
Ver. 14. Ednas was the chief of the five generals, who had under their command 1,160,000, (C.) besides the garrison soldiers, v. 19. H. — So great power and riches had not been seen in Juda since the days of Solomon. C. — They were not all on duty at the same time, but were able to bear arms (M.) when called out.
Καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· καὶ τῷ Ἰούδα χιλίαρχοι, Ἔδνας ὁ ἄρχων, καὶ μετʼ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοὶ δυνάμεως τριακόσιαι χιλιάδες·
וְ/אֵ֥לֶּה פְקֻדָּתָ֖/ם לְ/בֵ֣ית אֲבוֹתֵי/הֶ֑ם לִֽ/יהוּדָה֙ שָׂרֵ֣י אֲלָפִ֔ים עַדְנָ֣ה הַ/שָּׂ֔ר וְ/עִמּ/וֹ֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אָֽלֶף
17:15 Post hunc Johanan princeps, et cum eo ducenta octoginta millia.
After him Johanan the captain, and with him two hundred and eighty thousand.
Καὶ μετʼ αὐτὸν, Ἰωανὰν ὁ ἡγούμενος, καὶ μετʼ αὐτοῦ διακόσιαι ὀγδοήκοντα χιλιάδες·
וְ/עַל יָד֖/וֹ יְהוֹחָנָ֣ן הַ/שָּׂ֑ר וְ/עִמּ֕/וֹ מָאתַ֥יִם וּ/שְׁמוֹנִ֖ים אָֽלֶף
17:16 Post istum quoque Amasias filius Zechri, consecratus Domino, et cum eo ducenta millia virorum fortium.
*H And after him was Amasias the son of Zechri, consecrated to the Lord, and with him were two hundred thousand valiant men.
Ver. 16. Consecrated. Heb. "a volunteer of the Lord," (H.) serving at his own expence, (T.) or with remarkable zeal. C. — Perhaps he was of the tribe of Levi, (M.) or had taken the vows of the Nazarites, &c.
Καὶ μετʼ αὐτὸν Ἀμασίας ὁ τοῦ Ζαρὶ, ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ, καὶ μετʼ αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως.
וְ/עַל יָד/וֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן זִכְרִ֔י הַ/מִּתְנַדֵּ֖ב לַ/יהוָ֑ה וְ/עִמּ֛/וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל
17:17 Hunc sequebatur robustus ad praelia Eliada, et cum eo tenentium arcum et clypeum ducenta millia.
*H After him was Eliada valiant in battle, and with him two hundred thousand armed with bow and shield.
Ver. 17. After. Heb. and Sept. "And of Benjamin, Eliada, a valiant man of the army." H. — It seems all were not chosen from Juda. M.
Καὶ ἐκ τοῦ Βενιαμὶν δυνατὸς δυνάμεως καὶ Ἐλιαδὰ, καὶ μετʼ αὐτοῦ τοξόται καὶ πελτασταὶ διακόσιαι χιλιάδες·
וּ/מִ֨ן בִּנְיָמִ֔ן גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְ/עִמּ֛/וֹ נֹֽשְׁקֵי קֶ֥שֶׁת וּ/מָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף
17:18 Post istum etiam Jozabad, et cum eo centum octoginta millia expeditorum militum.
After him also was Jozabad, and with him a hundred and eighty thousand ready for war.
Καὶ μετʼ αὐτὸν Ἰωζαβὰδ, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες δυνατοὶ πολέμου.
וְ/עַל יָד֖/וֹ יְהוֹזָבָ֑ד וְ/עִמּ֛/וֹ מֵאָֽה וּ/שְׁמוֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא
17:19 Hi omnes erant ad manum regis, exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis in universo Juda.
*H All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda.
Ver. 19. King, at different times. Sept. "waiting upon" him, (H.) like the companies which David had appointed, (C.) but far more numerous. H. — The dominions of Juda were now pretty extensive, and well cultivated. The population must have amounted to near six millions, for whose support recourse must have been had to commerce. Rome had once almost four million inhabitants, and Cairo is said to contain seven millions, while China has two hundred millions. C. — We must reflect that many from the other tribes had taken refuge in the kingdom of Juda. T. — It would be too bold to suppose, with Kennicott, that so many numbers have been corrupted. H. C. xiii. 3.
Οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ, ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ.
אֵ֖לֶּה הַ/מְשָׁרְתִ֣ים אֶת הַ/מֶּ֑לֶךְ מִ/לְּ/בַ֞ד אֲשֶׁר נָתַ֥ן הַ/מֶּ֛לֶךְ בְּ/עָרֵ֥י הַ/מִּבְצָ֖ר בְּ/כָל יְהוּדָֽה