Prev 2_Paralipomenon Chapter 26 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

26:1 Omnis autem populus Juda filium ejus Oziam, annorum sedecim, constituit regem pro Amasia patre suo.
* Footnotes
  • A.M. 3194.
  • * 4_Kings 14:21
    And all the people of Juda took Azarias, who was sixteen years old, and made him king instead of his father, Amasias.
*H And all the people of Juda took his son Ozias, who was sixteen years old, and made him king in the room of Amasias his father.


Ver. 1. Ozias, called Azarias (4 K. xiv. 21. C.) improperly. H.

Καὶ ἔλαβε πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ὀζίαν, καὶ αὐτὸς υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν, καὶ ἐβασίλευσαν αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀμασίου.
וַ/יִּקְח֞וּ כָּל עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת עֻזִּיָּ֔הוּ וְ/ה֕וּא בֶּן שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַ/יַּמְלִ֣יכוּ אֹת֔/וֹ תַּ֖חַת אָבִ֥י/ו אֲמַצְיָֽהוּ
26:2 Ipse aedificavit Ailath, et restituit eam ditioni Juda, postquam dormivit rex cum patribus suis.
*H He built Ailath, and restored it to the dominion of Juda, after that the king slept with his fathers.


Ver. 2. Juda, till the reign of Achaz. 4 K. xvi. 6. It had revolted under Joram. C.

Αὐτὸς ᾠκοδόμησε τὴν Αἰλάθ, αὐτὸς ἐπέστρεψεν αὐτὴν τῷ Ἰούδα, μετὰ τὸ κοιμηθῆναι τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ.
ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת אֵיל֔וֹת וַ/יְשִׁיבֶ֖/הָ לִֽ/יהוּדָ֑ה אַחֲרֵ֥י שְׁכַֽב הַ/מֶּ֖לֶךְ עִם אֲבֹתָֽי/ו
26:3 Sedecim annorum erat Ozias cum regnare coepisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem.
Ozias was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia of Jerusalem.
Υἱὸς ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐβασίλευσεν Ὀζίας, καὶ πεντήκοντα καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰεχελία ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
בֶּן שֵׁ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ בְ/מָלְכ֔/וֹ וַ/חֲמִשִּׁ֤ים וּ/שְׁתַּ֨יִם֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ יכיליה יְכָלְיָ֖ה מִן יְרוּשָׁלִָֽם
26:4 Fecitque quod erat rectum in oculis Domini, juxta omnia quae fecerat Amasias pater ejus.
*H And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that Amasias his father had done.


Ver. 4. Done. And was successful, as long as he attended to the high priest. Num. xxvii. 21. W.

Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀμασίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽי/ו
26:5 Et exquisivit Dominum in diebus Zachariae intelligentis et videntis Deum : cumque requireret Dominum, direxit eum in omnibus.
*H And he sought the Lord in the days of Zacharias that understood and saw God: and as long as he sought the Lord, he directed him in all things.


Ver. 5. God, or who had the gift of intelligence and prophecy from God. Heb. "who was intelligent in the visions of God." Others have read birath, with the Sept. "in the fear;" or Chal. &c. "instructing in the fear of the Lord." The Jews childishly understand Zacharias to mean the king himself, in the early part of his reign. Others suppose the priest, who was slain by Joas, is designated. Lyran. — But this was rather his son (T. Cajet. C.) and successor, as well as a prophet, who had therefore a more perfect knowledge of God; though none can comprehend his being. H.

Καὶ ἦν ἐκζητῶν τὸν Κύριον ἐν ταῖς ἡμέραις Ζαχαρίου τοῦ συνιόντος ἐν φόβῳ Κυρίου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐζήτησε τὸν Κύριον, καὶ εὐώδωσεν αὐτῷ Κύριος.
וַ/יְהִי֙ לִ/דְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֔ים בִּ/ימֵ֣י זְכַרְיָ֔הוּ הַ/מֵּבִ֖ין בִּ/רְאֹ֣ת הָ/אֱלֹהִ֑ים וּ/בִ/ימֵי֙ דָּרְשׁ֣/וֹ אֶת יְהוָ֔ה הִצְלִיח֖/וֹ הָ/אֱלֹהִֽים
26:6 Denique egressus est, et pugnavit contra Philisthiim, et destruxit murum Geth, et murum Jabniae, murumque Azoti : aedificavit quoque oppida in Azoto et in Philisthiim.
*H Moreover he went forth and fought against the Philistines, and broke down the wall of Geth, and the wall of Jabnia, and the wall of Azotus: and he built towns in Azotus, and among the Philistines.


Ver. 6. In. Prot. "about Ashdod." Sept. "he built (or repaired) the cities of Azotus," to keep under the Philistines, who had revolted under Joram. C. xxi. 16.

Καὶ ἐξῆλθε καὶ ἐπολέμησε πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ κατέσπασε τὰ τείχη Γὲθ, καὶ τὰ τείχη Ἰαβνὴρ, καὶ τὰ τείχη Ἀζώτου, καὶ ᾠκοδόμησε πόλεις Ἀζώτου, καὶ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
וַ/יֵּצֵא֙ וַ/יִּלָּ֣חֶם בַּ/פְּלִשְׁתִּ֔ים וַ/יִּפְרֹ֞ץ אֶת ח֣וֹמַת גַּ֗ת וְ/אֵת֙ חוֹמַ֣ת יַבְנֵ֔ה וְ/אֵ֖ת חוֹמַ֣ת אַשְׁדּ֑וֹד וַ/יִּבְנֶ֣ה עָרִ֔ים בְּ/אַשְׁדּ֖וֹד וּ/בַ/פְּלִשְׁתִּֽים
26:7 Et adjuvit eum Deus contra Philisthiim, et contra Arabes qui habitabant in Gurbaal, et contra Ammonitas.
*H And God helped him against the Philistines, and against the Arabians, that dwelt in Gurbaal, and against the Ammonites.


Ver. 7. Gurbaal. Gerara, (S. Jer. Trad.) or Gebal. Ps. lxxxii. 8. Sept. "the rock," or Petra, in Arabia, where Stephanus places the Gabalenes. — Ammonites. Heb. mehunim. Sept. "Mineans," (C. xx. 1. H.) upon the Red Sea, (Steph.) or Mediterranean, (Pliny vi. 28,) or in Arabia Felix. Strabo. M.

Καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν Κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς πέτρας, καὶ ἐπὶ τοὺς Μιναίους.
וַ/יַּעְזְרֵ֨/הוּ הָֽ/אֱלֹהִ֜ים עַל פְּלִשְׁתִּ֧ים וְ/עַל ה/ערביים הָֽ/עַרְבִ֛ים הַ/יֹּשְׁבִ֥ים בְּ/גוּר בָּ֖עַל וְ/הַ/מְּעוּנִֽים
26:8 Appendebantque Ammonitae munera Oziae : et divulgatum est nomen ejus usque ad introitum Aegypti propter crebras victorias.
*H And the Ammonites gave gifts to Ozias: and his name was spread abroad even to the entrance of Egypt for his frequent victories.


Ver. 8. Gifts. Tribute. C. xxvii. 5. C. — Victories. Prot. "he strengthened himself exceedingly." H.

Καὶ ἔδωκαν οἱ Μιναῖοι δῶρα τῷ Ὀζίᾳ, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕως εἰσόδου Αἰγύπτου, ὅτι κατίσχυσεν ἕως ἄνω.
וַ/יִּתְּנ֧וּ הָֽ/עַמּוֹנִ֛ים מִנְחָ֖ה לְ/עֻזִּיָּ֑הוּ וַ/יֵּ֤לֶךְ שְׁמ/וֹ֙ עַד לְ/ב֣וֹא מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הֶחֱזִ֖יק עַד לְ/מָֽעְלָ/ה
26:9 Aedificavitque Ozias turres in Jerusalem super portam anguli, et super portam vallis, et reliquas in eodem muri latere, firmavitque eas.
*H And Ozias built towers in Jerusalem over the gate of the corner, and over the gate of the valley, and the rest, in the same side of the wall, and fortified them.


Ver. 9. Corner. Repairing what Joas had demolished. 4 K. xiv. 13. T.

Καὶ ᾠκοδόμησεν Ὀζίας πύργους ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς φάραγγος, καὶ ἐπὶ τῶν γενιῶν, καὶ κατίσχυσε.
וַ/יִּ֨בֶן עֻזִּיָּ֤הוּ מִגְדָּלִים֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל שַׁ֧עַר הַ/פִּנָּ֛ה וְ/עַל שַׁ֥עַר הַ/גַּ֖יְא וְ/עַל הַ/מִּקְצ֑וֹעַ וַֽ/יְחַזְּקֵֽ/ם
26:10 Exstruxit etiam turres in solitudine, et effodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in eremi vastitate : vineas quoque habuit et vinitores, in montibus et in Carmelo : erat quippe homo agriculturae deditus.
*H And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.


Ver. 10. Wilderness, for the protection of shepherds. 4 K. xvii. 9. — Plains. Heb. "valleys, and in the plains husbandmen, and vinedressers in the mountains, and in Carmel; for he loved the earth, or husbandry," like David. 1 Par. xvii. 25. &c. — Carmel, means, "the vine of God;" as both the mount in Juda, where Nabal resided, and that on the Mediterranean Sea, were famous for wine. Ozias probably cultivated the former mountain. C.

Καὶ ᾠκοδόμησε πύργους ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐλατόμησε λάκκους πολλοὺς, ὅτι κτήνη πολλὰ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἐν σεφηλᾷ· καὶ ἐν τῇ πεδινῇ, καὶ ἀμπελουργοὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ἐν τῷ Καρμήλῳ, ὅτι γεωργὸς ἦν.
וַ/יִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּ/מִּדְבָּ֗ר וַ/יַּחְצֹב֙ בֹּר֣וֹת רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה רַּב֙ הָ֣יָה ל֔/וֹ וּ/בַ/שְּׁפֵלָ֖ה וּ/בַ/מִּישׁ֑וֹר אִכָּרִ֣ים וְ/כֹֽרְמִ֗ים בֶּ/הָרִים֙ וּ/בַ/כַּרְמֶ֔ל כִּֽי אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה
26:11 Fuit autem exercitus bellatorum ejus, qui procedebant ad praelia sub manu Jehiel scribae, Maasiaeque doctoris, et sub manu Hananiae, qui erat de ducibus regis.
*H And the army of his fighting men, that went out to war, was under the hand of Jehiel the scribe, and Maasias the doctor, and under the hand of Henanias, who was one of the king's captains.


Ver. 11. Doctor. Heb. shoter. Sept. "judge." Prot. "ruler." H. — The term is commonly understood of one who executes the sentence of the judge. But this employment does not suit a general, (C.) though such a one might well command. It many denote any "officer." H.

Καὶ ἐγένετο τῷ Ὀζίᾳ δύναμις ποιοῦσα πόλεμον, καὶ ἐκπορευομένη εἰς παράταξιν εἰς πόλεμον καὶ εἱσπορευομένη εἰς παράταξιν εἰς ἀριθμόν· καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν διὰ χειρὸς Ἰεϊὴλ τοῦ γραμματέως, καὶ Μαασίου τοῦ κριτοῦ, διὰ χειρὸς Ἀνανίου τοῦ διαδόχου τοῦ βασιλέως.
וַ/יְהִ֣י לְ/עֻזִּיָּ֡הוּ חַיִל֩ עֹשֵׂ֨ה מִלְחָמָ֜ה יוֹצְאֵ֧י צָבָ֣א לִ/גְד֗וּד בְּ/מִסְפַּר֙ פְּקֻדָּתָ֔/ם בְּ/יַד֙ יעואל יְעִיאֵ֣ל הַ/סּוֹפֵ֔ר וּ/מַעֲשֵׂיָ֖הוּ הַ/שּׁוֹטֵ֑ר עַ֚ל יַד חֲנַנְיָ֔הוּ מִ/שָּׂרֵ֖י הַ/מֶּֽלֶךְ
26:12 Omnisque numerus principum per familias, virorum fortium duorum millium sexcentorum.
And the whole number of the chiefs by the families of valiant men were two thousand six hundred.
Πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν πατριαρχῶν τῶν δυνατῶν εἰς πόλεμον δισχίλιοι ἑξακόσιοι,
כֹּ֠ל מִסְפַּ֞ר רָאשֵׁ֤י הָ/אָבוֹת֙ לְ/גִבּ֣וֹרֵי חָ֔יִל אַלְפַּ֖יִם וְ/שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
26:13 Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem millium quingentorum, qui erant apti ad bella, et pro rege contra adversarios dimicabant.
And the whole army under them three hundred and seven thousand five hundred: who were fit for war, and fought for the king against the enemy.
καὶ μετʼ αὐτῶν δύναμις πολεμικὴ, τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι· οὗτοι οἱ ποιοῦντες πόλεμον ἐν δυνάμει ἰσχύος βοηθῆσαι τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους.
וְ/עַל יָדָ/ם֩ חֵ֨יל צָבָ֜א שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אֶ֗לֶף וְ/שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וַ/חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת עוֹשֵׂ֥י מִלְחָמָ֖ה בְּ/כֹ֣חַ חָ֑יִל לַ/עְזֹ֥ר לַ/מֶּ֖לֶךְ עַל הָ/אוֹיֵֽב
26:14 Praeparavit quoque eis Ozias, id est, cuncto exercitui, clypeos, et hastas, et galeas, et loricas, arcusque et fundas ad jaciendos lapides.
And Ozias prepared for them, that is, for the whole army, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and slings to cast stones.
Καὶ ἡτοίμασεν αὐτοῖς Ὀζίας πάσῃ τῇ δυναμει θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ περικεφαλαίας καὶ θώρακας καὶ τόξα καὶ εἰς λίθους σφενδόνας·
וַ/יָּכֶן֩ לָ/הֶ֨ם עֻזִּיָּ֜הוּ לְ/כָל הַ/צָּבָ֗א מָגִנִּ֤ים וּ/רְמָחִים֙ וְ/כ֣וֹבָעִ֔ים וְ/שִׁרְיֹנ֖וֹת וּ/קְשָׁת֑וֹת וּ/לְ/אַבְנֵ֖י קְלָעִֽים
26:15 Et fecit in Jerusalem diversi generis machinas, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas, et saxa grandia : egressumque est nomen ejus procul, eo quod auxiliaretur ei Dominus, et corroborasset illum.
*H And he made in Jerusalem engines of diverse kinds, which he placed in the towers, and in the corners of the walls, to shoot arrows, and great stones: and his name went forth far abroad, for the Lord helped him, and had strengthened him.


Ver. 15. Engines. They are here mentioned for the first time. C. — For the. Heb. "for he was wonderfully helped till he was established." H. — He invented many things for the defence of his kingdom. C.

Καὶ ἐποίησεν ἐν Ἱερουσαλὴμ μηχανὰς μεμηχανευμένας λογιστοῦ, τοῦ εἶναι ἐπὶ τῶν πύργων καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν, βάλλειν βέλεσι καὶ λίθοις μεγάλοις· καὶ ἠκούσθη ἡ κατασκευὴ αὐτῶν ἕως πόῤῥω· ὅτι ἐθαυμαστώθη τοῦ βοηθῆναι ἕως οὗ κατίσχυσε.
וַ/יַּ֣עַשׂ בִּ/ירוּשָׁלִַ֨ם חִשְּׁבֹנ֜וֹת מַחֲשֶׁ֣בֶת חוֹשֵׁ֗ב לִ/הְי֤וֹת עַל הַ/מִּגְדָּלִים֙ וְ/עַל הַ/פִּנּ֔וֹת לִ/ירוֹא֙ בַּֽ/חִצִּ֔ים וּ/בָ/אֲבָנִ֖ים גְּדֹל֑וֹת וַ/יֵּצֵ֤א שְׁמ/וֹ֙ עַד לְ/מֵ֣/רָח֔וֹק כִּֽי הִפְלִ֥יא לְ/הֵעָזֵ֖ר עַ֥ד כִּֽי חָזָֽק
26:16 Sed cum roboratus esset, elevatum est cor ejus in interitum suum, et neglexit Dominum Deum suum : ingressusque templum Domini, adolere voluit incensum super altare thymiamatis.
But when he was made strong, his heart was lifted up to his destruction, and he neglected the Lord his God: and going into the temple of the Lord, he had a mind to burn incense upon the altar of incense.
Καὶ ὡς κατίσχυσεν, ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι· καὶ ἠδίκησεν ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν Κυρίου θυμιάσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων.
וּ/כְ/חֶזְקָת֗/וֹ גָּבַ֤הּ לִבּ/וֹ֙ עַד לְ/הַשְׁחִ֔ית וַ/יִּמְעַ֖ל בַּ/יהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י/ו וַ/יָּבֹא֙ אֶל הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לְ/הַקְטִ֖יר עַל מִזְבַּ֥ח הַ/קְּטֹֽרֶת
26:17 Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos, et cum eo sacerdotes Domini octoginta, viri fortissimi,
*H And immediately Azarias the priest going in after him, and with him fourscore priests of the Lord, most valiant men,


Ver. 17. Azarias. The prophet, who had hitherto kept the king (H.) within bounds, was now no more, v. 5. T.

Καὶ εἰσῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ Ἀζαρίας ὁ ἱερεύς, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ὀγδοήκοντα υἱοὶ δυνατοί.
וַ/יָּבֹ֥א אַחֲרָ֖י/ו עֲזַרְיָ֣הוּ הַ/כֹּהֵ֑ן וְ/עִמּ֞/וֹ כֹּהֲנִ֧ים לַ/יהוָ֛ה שְׁמוֹנִ֖ים בְּנֵי חָֽיִל
26:18 restiterunt regi, atque dixerunt : Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium : egredere de sanctuario, ne contempseris : quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo.
* Footnotes
  • * Exodus 30:7
    And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it:
*H Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.


Ver. 18. To thee. For usurping spiritual authority, the king was opposed by the high priest; and God confirmed the sentence of the latter, by striking Ozias with the leprosy; on which account, he was not only cast out of the temple, but also lost his kingdom, being obliged to live apart; (Lev. xiii. 46,) and after death, he could not be buried with his ancestors. W.

Καὶ ἔστησαν ἐπὶ Ὀζίαν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ σοὶ, Ὀζία, θυμιάσαι τῷ Κυρίῳ, ἀλλʼ ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς Ἀαρὼν τοῖς ἡγιασμένοις θῦσαι· ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος, ὅτι ἀπέστης ἀπὸ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ Κυρίου Θεοῦ.
וַ/יַּעַמְד֞וּ עַל עֻזִּיָּ֣הוּ הַ/מֶּ֗לֶךְ וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹא לְ/ךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְ/הַקְטִיר֙ לַֽ/יהוָ֔ה כִּ֣י לַ/כֹּהֲנִ֧ים בְּנֵי אַהֲרֹ֛ן הַ/מְקֻדָּשִׁ֖ים לְ/הַקְטִ֑יר צֵ֤א מִן הַ/מִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְ/לֹֽא לְ/ךָ֥ לְ/כָב֖וֹד מֵ/יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים
26:19 Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis.
*H And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense.


Ver. 19. Forehead. So that it could not be concealed. According to the rigour of the law, such an offender was to be slain. Num. iii. 10. and xviii. 7. The leprosy was considered as equivalent, and is styled destruction, (v. 16,) and death. Isai. vi. 1. M. See 4 K. xv. 6.

Καὶ ἐθυμώθη Ὀζίας, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοὺ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ· καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων.
וַ/יִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּ/בְ/יָד֥/וֹ מִקְטֶ֖רֶת לְ/הַקְטִ֑יר וּ/בְ/זַעְפּ֣/וֹ עִם הַ/כֹּהֲנִ֗ים וְ֠/הַ/צָּרַעַת זָרְחָ֨ה בְ/מִצְח֜/וֹ לִ/פְנֵ֤י הַ/כֹּֽהֲנִים֙ בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵ/עַ֖ל לְ/מִזְבַּ֥ח הַ/קְּטֹֽרֶת
26:20 Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini.
And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς αὐτὸν Ἀζαρίας ὁ ἱερεὺς ὁ πρῶτος, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς λεπρὸς ἐν τῷ μετώπῳ, καὶ κατέσπευσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ γὰρ αὐτὸς ἔσπευσεν ἐξελθεῖν, ὅτι ἤλεγξεν αὐτὸν Κύριος.
וַ/יִּ֣פֶן אֵלָ֡י/ו עֲזַרְיָהוּ֩ כֹהֵ֨ן הָ/רֹ֜אשׁ וְ/כָל הַ/כֹּהֲנִ֗ים וְ/הִנֵּה ה֤וּא מְצֹרָע֙ בְּ/מִצְח֔/וֹ וַ/יַּבְהִל֖וּ/הוּ מִ/שָּׁ֑ם וְ/גַם הוּא֙ נִדְחַ֣ף לָ/צֵ֔את כִּ֥י נִגְּע֖/וֹ יְהוָֽה
26:21 Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae, et habitavit in domo separata plenus lepra, ob quam ejectus fuerat de domo Domini. Porro Joatham filius ejus rexit domum regis, et judicabat populum terrae.
* Footnotes
  • * 4_Kings 15:5
    And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land.
And Ozias the king was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a house apart being full of the leprosy, for which he had been cast out of the house of the Lord. And Joatham his son governed the king's house, and judged the people of the land.
Καὶ Ὀζίας ὁ βασιλεὺς ἦν λεπρὸς ἕως ἡμέρας τῆς τελευτῆς αὐτοῦ, καὶ ἐν οἴκῳ ἀπφουσὼθ ἐκάθητο λεπρὸς, ὅτι ἀπεσχίσθη ἀπὸ οἴκου Κυρίου· καὶ Ἰωάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
וַ/יְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַ/מֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע עַד י֣וֹם מוֹת֗/וֹ וַ/יֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית ה/חפשות הַֽ/חָפְשִׁית֙ מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִ/בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ/יוֹתָ֤ם בְּנ/וֹ֙ עַל בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ
26:22 Reliqua autem sermonum Oziae priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.
*H But the rest of the acts of Ozias first and last were written by Isaias the son of Amos, the prophet.


Ver. 22. Prophet. Yet we find little concerning him in the prophecy of Isaias; so that the work has been lost, except what Esdras hath preserved. C.

Καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ὀζίου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι, γεγραμμένοι ὑπὸ Ἰεσσίου τοῦ προφήτου.
וְ/יֶ֨תֶר֙ דִּבְרֵ֣י עֻזִּיָּ֔הוּ הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אֲחֲרֹנִ֑ים כָּתַ֛ב יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן אָמ֖וֹץ הַ/נָּבִֽיא
26:23 Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulchrorum, eo quod esset leprosus : regnavitque Joatham filius ejus pro eo.
*H And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead.


Ver. 23. Leper. So much was the disease abhorred, (C.) as well as the king's late conduct. H.

Καὶ ἐκοιμήθη Ὀζίας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ τῆς ταφῆς τῶν βασιλέων, ὅτι εἶπαν ὅτι λεπρός ἐστι· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωάθαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֨ב עֻזִּיָּ֜הוּ עִם אֲבֹתָ֗י/ו וַ/יִּקְבְּר֨וּ אֹת֤/וֹ עִם אֲבֹתָי/ו֙ בִּ/שְׂדֵ֤ה הַ/קְּבוּרָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ/מְּלָכִ֔ים כִּ֥י אָמְר֖וּ מְצוֹרָ֣ע ה֑וּא וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יוֹתָ֥ם בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next