Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
25:1 Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare coepisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem.
* Footnotes
Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem.
Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἐβασίλευσεν Ἀμασίας, καὶ εἰκοσιεννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἰωαδαὲν ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וְ/חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ אֲמַצְיָ֔הוּ וְ/עֶשְׂרִ֣ים וָ/תֵ֨שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ יְהוֹעַדָּ֖ן מִ/ירוּשָׁלָֽיִם
25:2 Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto.
*H And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart.
Ver. 2. Heart, and with perseverance.
Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλʼ οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει.
וַ/יַּ֥עַשׂ הַ/יָּשָׁ֖ר בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֕ק לֹ֖א בְּ/לֵבָ֥ב שָׁלֵֽם
25:3 Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum,
And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father.
Καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸυ βασιλέα πατέρα αὐτοῦ·
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַ/מַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑י/ו וַֽ/יַּהֲרֹג֙ אֶת עֲבָדָ֔י/ו הַ/מַּכִּ֖ים אֶת הַ/מֶּ֥לֶךְ אָבִֽי/ו
25:4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi praecepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.
* Footnotes
But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin.
Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινε, κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου Κύριου, καθὼς γέγραπται, ὡς ἐνετείλατο Κύριος, λέγων, οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.
וְ/אֶת בְּנֵי/הֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַ/כָּת֣וּב בַּ/תּוֹרָ֡ה בְּ/סֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר לֹא יָמ֨וּתוּ אָב֤וֹת עַל בָּנִים֙ וּ/בָנִים֙ לֹא יָמ֣וּתוּ עַל אָב֔וֹת כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּ/חֶטְא֖/וֹ יָמֽוּתוּ
25:5 Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum :
*H Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield.
Ver. 5. Families. The officers were well acquainted with their soldiers; (C.) and all were more interested for each other's welfare, (D.) than they are in the present system. C. — Young. Prot. "choice men, able to go." H.
Καὶ συνήγαγεν Ἀμασίας τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ἰούδᾳ καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον δυνατοὺς, κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν.
וַ/יִּקְבֹּ֤ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ אֶת יְהוּדָ֔ה וַ/יַּֽעֲמִידֵ֣/ם לְ/בֵית אָב֗וֹת לְ/שָׂרֵ֤י הָ/אֲלָפִים֙ וּ/לְ/שָׂרֵ֣י הַ/מֵּא֔וֹת לְ/כָל יְהוּדָ֖ה וּ/בִנְיָמִ֑ן וַֽ/יִּפְקְדֵ֗/ם לְ/מִ/בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ/מַ֔עְלָ/ה וַ/יִּמְצָאֵ֗/ם שְׁלֹשׁ מֵא֨וֹת אֶ֤לֶף בָּחוּר֙ יוֹצֵ֣א צָבָ֔א אֹחֵ֖ז רֹ֥מַח וְ/צִנָּֽה
25:6 mercede quoque conduxit de Israel centum millia robustorum, centum talentis argenti.
*H He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver.
Ver. 6. Thousand. Yet "they were so greatly reduced, but a few years before, that there were left....only fifty horsemen," &c. 4 K. xiii. 7. Kennicott — That might be true, at one time, when the people fled from the king's banners, through fear. But they were still in the country, and God gave Israel a saviour. ib. v. 5. See C. xiii. 3. and xvii. 19. H. — Silver. This sum was very small, for so great a multitude. Salien suspects talents of gold are meant, though the soldiers were paid in silver. But the sum was only the hire for a short time; (M.) and was not distributed among the soldiers, who were to live on plunder, but went into the king's coffers, (C.) or belonged to the officers alone. Mariana. D. — The talent of silver was worth 342l. 3s. 9d. Arbuthnot.
Καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ἰσραὴλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύϊ ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου.
וַ/יִּשְׂכֹּ֣ר מִ/יִּשְׂרָאֵ֗ל מֵ֥אָה אֶ֛לֶף גִּבּ֥וֹר חָ֖יִל בְּ/מֵאָ֥ה כִכַּר כָּֽסֶף
25:7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israel : non est enim Dominus cum Israel, et cunctis filiis Ephraim :
But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim:
Καὶ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἦλθε πρὸς αὐτὸν, λέγων, βασιλεῦ, οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἔστι Κύριος μετὰ Ἰσραὴλ πάντων τῶν υἱῶν Ἐφραίμ.
וְ/אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר הַ/מֶּ֕לֶךְ אַל יָבֹ֥א עִמְּ/ךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם
25:8 quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere.
*H And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight.
Ver. 8. And. Heb. "But if thou wilt go, do; be strong; (he speaks ironically) God," &c. Sept. "if thou thinkest that thou art strong with these, the Lord," &c. Amasias ought to have known that no dependance was to be placed on Israel, while they despised God. C. xv. 2.
Ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις, καὶ τροπώσεταί σε Κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν, ὅτι ἐστὶ παρὰ Κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.
כִּ֚י אִם בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַ/מִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְ/ךָ֤ הָֽ/אֱלֹהִים֙ לִ/פְנֵ֣י אוֹיֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ כֹּ֛חַ בֵּ/אלֹהִ֖ים לַ/עְז֥וֹר וּ/לְ/הַכְשִֽׁיל
25:9 Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quae dedi militibus Israel ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.
*H And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.
Ver. 9. What will. Syr. &c. "What then is my crime in having given the," &c. — To the. Heb. or, "for the army." H.
Καὶ εἶπεν Ἀμασίας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ἰσραήλ; καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ἔστι τῷ Κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ לְ/אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֔ים וּ/מַֽה לַּ/עֲשׂוֹת֙ לִ/מְאַ֣ת הַ/כִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ/גְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽ/יהוָ֔ה לָ֥/תֶת לְ/ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִ/זֶּֽה
25:10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.
Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country.
Καὶ διεχώρισεν Ἀμασίας τῇ δυνάμει τῇ ἐλθούσῃ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ἐφραὶμ, ἀπέλθεῖν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν· καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν ἐν ὀργῇ θυμοῦ.
וַ/יַּבְדִּילֵ֣/ם אֲמַצְיָ֗הוּ לְ/הַ/גְּדוּד֙ אֲשֶׁר בָּ֤א אֵלָי/ו֙ מֵֽ/אֶפְרַ֔יִם לָ/לֶ֖כֶת לִ/מְקוֹמָ֑/ם וַ/יִּ֨חַר אַפָּ֤/ם מְאֹד֙ בִּֽ/יהוּדָ֔ה וַ/יָּשׁ֥וּבוּ לִ/מְקוֹמָ֖/ם בָּ/חֳרִי אָֽף
25:11 Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia :
And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand.
Καὶ Ἀμασίας κατίσχυσε καὶ παρέλαβε τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τῶν ἁλῶν, καὶ ἐπάταξεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Σηεὶρ, δέκα χιλιάδας.
וַ/אֲמַצְיָ֨הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַ/יִּנְהַג֙ אֶת עַמּ֔/וֹ וַ/יֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַ/יַּ֥ךְ אֶת בְּנֵי שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים
25:12 et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad praeruptum cujusdam petrae, praecipitaveruntque eos de summo in praeceps : qui universi crepuerunt.
*H And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces.
Ver. 12. Rock, afterwards called Jecteel. Some take it to be Petra. 4 K. xiv. 7.
Καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα, καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ, καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ, καὶ πάντες διεῤῥήγνυντο.
וַ/עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/יְבִיא֖וּ/ם לְ/רֹ֣אשׁ הַ/סָּ֑לַע וַ/יַּשְׁלִיכ֛וּ/ם מֵֽ/רֹאשׁ הַ/סֶּ֖לַע וְ/כֻלָּ֥/ם נִבְקָֽעוּ
25:13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad praelium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit praedam magnam.
*H But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil.
Ver. 13. Samaria, the capital, where they had made their complaints to king Joas; and receiving no redress, began to plunder, as far as Bethhoron the lower, which Solomon had repaired, and his successors had retained, though it belonged to the territory of Ephraim. C. xiii. 5. Jos. xviii. 13. C.
Καὶ υἱοὶ τῆς δυνάμεως οὓς ἀπέστρεψεν Ἀμασίας τοῦ μὴ πορευθῆναι μετʼ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα ἀπὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρών· καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς τρεῖς χιλιάδας, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
וּ/בְנֵ֣י הַ/גְּד֗וּד אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֤יב אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מִ/לֶּ֤כֶת עִמּ/וֹ֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה וַֽ/יִּפְשְׁטוּ֙ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִ/שֹּׁמְר֖וֹן וְ/עַד בֵּ֣ית חוֹר֑וֹן וַ/יַּכּ֤וּ מֵ/הֶם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ/יָּבֹ֖זּוּ בִּזָּ֥ה רַבָּֽה
25:14 Amasias vero post caedem Idumaeorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum.
But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them.
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθεῖν Ἀμασίαν πατάξαντος τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἤνεγκε πρὸς αὐτὸν τοὺς θεοὺς υἱῶν Σηεὶρ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς αὐτῷ εἰς θεοὺς, καὶ ἐναντίον αὐτῶν προσεκύνει, καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ἔθυε.
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵ֨י ב֤וֹא אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵֽ/הַכּ֣וֹת אֶת אֲדוֹמִ֔ים וַ/יָּבֵ֗א אֶת אֱלֹהֵי֙ בְּנֵ֣י שֵׂעִ֔יר וַ/יַּֽעֲמִידֵ֥/ם ל֖/וֹ לֵ/אלֹהִ֑ים וְ/לִ/פְנֵי/הֶ֥ם יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְ/לָ/הֶ֥ם יְקַטֵּֽר
25:15 Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ?
Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?
Καὶ ἐγένετο ὀργὴ Κυρίου ἐπὶ Ἀμασίαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτην, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλοντο τὸν λαὸν ἑαυτῶν ἐκ χειρός σου;
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּ/אֲמַצְיָ֑הוּ וַ/יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי/ו֙ נָבִ֔יא וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ לָ֤/מָּה דָרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת אֱלֹהֵ֣י הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא הִצִּ֥ילוּ אֶת עַמָּ֖/ם מִ/יָּדֶֽ/ךָ
25:16 Cumque haec ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.
*H And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel.
Ver. 16. Art thou. Heb. adds, "appointed." H. — The very character of prophet, authorized him to give counsel even to kings. Amasias had perhaps obeyed this prophet, (v. 7) but now his heart was puffed up with victory. — Kill thee, sixteen years hence.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε; πρόσεχε ἵνα μὴ μαστιγωθῇς· καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης, καὶ εἶπεν, ὅτι γινώσκω, ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε, ὅτι ἐποίησας τοῦτο, καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.
וַ/יְהִ֣י בְּ/דַבְּר֣/וֹ אֵלָ֗י/ו וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ הַ/לְ/יוֹעֵ֤ץ לַ/מֶּ֨לֶךְ֙ נְתַנּ֔וּ/ךָ חֲדַל לְ/ךָ֖ לָ֣/מָּה יַכּ֑וּ/ךָ וַ/יֶּחְדַּ֣ל הַ/נָּבִ֗יא וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֗עְתִּי כִּֽי יָעַ֤ץ אֱלֹהִים֙ לְ/הַשְׁחִיתֶ֔/ךָ כִּֽי עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וְ/לֹ֥א שָׁמַ֖עְתָּ לַ/עֲצָתִֽ/י
25:17 Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israel, dicens : Veni, videamus nos mutuo.
*H Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another.
Ver. 17. Another, and fight. He supposed Joas had connived at his subjects' invasion, (v. 13. H. See 4 K. xiv. 8. C.) and he now required all Israel to submit to him. Josephus. T.
Καὶ ἐβουλεύσατο Ἀμασίας ὁ βασιλεὺς Ἰούδα, καὶ ἀπέστειλε πρὸς Ἰωὰς υἱὸν Ἰωάχαζ υἱοῦ Ἰηοὺ βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, δεῦρο, καὶ ὀφθῶμεν προσώποις.
וַ/יִּוָּעַ֗ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וַ֠/יִּשְׁלַח אֶל יוֹאָ֨שׁ בֶּן יְהוֹאָחָ֧ז בֶּן יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר לך לְכָ֖/ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים
25:18 At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiae quae erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum.
*H But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle.
Ver. 18. Thistle. This fable insinuated how much Joas despised the insolence of his antagonist, (H.) and Amasias had soon reason to repent. T.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἀμασίαν βασιλέα Ἰούδα, λέγων, ὁ ἀκχοὺχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλε πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ, λέγων, δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα, καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ· καὶ ἦλθον τὰ θηρία, καὶ κατεπάτησαν τὸν ἀκχούχ.
וַ/יִּשְׁלַ֞ח יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָה֮ לֵ/אמֹר֒ הַ/ח֜וֹחַ אֲשֶׁ֣ר בַּ/לְּבָנ֗וֹן שָׁ֠לַח אֶל הָ/אֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּ/לְּבָנוֹן֙ לֵ/אמֹ֔ר תְּנָֽ/ה אֶת בִּתְּ/ךָ֥ לִ/בְנִ֖/י לְ/אִשָּׁ֑ה וַֽ/תַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/לְּבָנ֔וֹן וַ/תִּרְמֹ֖ס אֶת הַ/חֽוֹחַ
25:19 Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ?
Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee.
Εἶπας, ἰδοὺ ἐπάταξα τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία σου ἡ βαρεῖα· νῦν κάθισον ἐν οἴκῳ σου, καὶ ἱνατί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ, καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ἰούδας μετὰ σοῦ;
אָמַ֗רְתָּ הִנֵּ֤ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת אֱד֔וֹם וּ/נְשָׂאֲ/ךָ֥ לִבְּ/ךָ֖ לְ/הַכְבִּ֑יד עַתָּה֙ שְׁבָ֣/ה בְּ/בֵיתֶ֔/ךָ לָ֤/מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּ/רָעָ֔ה וְ/נָ֣פַלְתָּ֔ אַתָּ֖ה וִ/יהוּדָ֥ה עִמָּֽ/ךְ
25:20 Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom.
*H Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom.
Ver. 20. It. Prot. "it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom." H. — The king was permitted to give ear to evil counsellors. C. — "Jupiter deprives those of understanding, whom he means to destroy." Homer — The heart is hardened on account of former sins. W.
Καὶ οὐκ ἤκουσεν Ἀμασίας, ὅτι παρὰ Κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας, ὅτι ἐξεζήτησε τοὺς θεοὺς τῶν Ἰδουμαίων.
וְ/לֹא שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵ/הָֽ/אֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣/ם בְּ/יָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם
25:21 Ascendit igitur Joas rex Israel, et mutuos sibi praebuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda :
So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda:
Καὶ ἀνέβη Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Ἀμασίας βασιλεὺς Ἰούδα ἐν Βαιθσαμὺς, ἥ ἐστι τοῦ Ἰούδα.
וַ/יַּ֨עַל יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַ/אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֑ה בְּ/בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִ/יהוּדָֽה
25:22 corruitque Juda coram Israel, et fugit in tabernacula sua.
And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings.
Καὶ ἐτροπώθη Ἰούδας κατὰ πρόσωπον Ἰσραὴλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
וַ/יִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִ/פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְ/אֹהָלָֽי/ו
25:23 Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israel in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis.
And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits.
Καὶ τὸν Ἀμασίαν βασιλέα Ἰούδα τὸν τοῦ Ἰωὰς υἱοῦ Ἰωάχαζ κατέλαβεν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐν Βαιθσαμὺς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ· καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ πύλης Ἐφραὶμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις.
וְ/אֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֜ה בֶּן יוֹאָ֣שׁ בֶּן יְהוֹאָחָ֗ז תָּפַ֛שׂ יוֹאָ֥שׁ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַ/יְבִיאֵ֨/הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ/יִּפְרֹ֞ץ בְּ/חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם מִ/שַּׁ֤עַר אֶפְרַ֨יִם֙ עַד שַׁ֣עַר הַ/פּוֹנֶ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽה
25:24 Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quae repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam.
*H And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria.
Ver. 24. Obededom, whose descendants guarded these treasures. 1 Par. xxvi. 15. C. — Hostages. Prot. "the hostages also, and returned to Samaria." H. — Some think that the kings of Juda had before detained these men. E. — Others suppose that Joas had taken many nobles, whom he exchanged for their sons. But this is all conjecture. C.
Καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ Κυρίου καὶ παρὰ τῷ Ἀβδεδὸμ, καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
וְ/כָֽל הַ/זָּהָ֣ב וְ/הַ/כֶּ֡סֶף וְ/אֵ֣ת כָּל הַ֠/כֵּלִים הַ/נִּמְצְאִ֨ים בְּ/בֵית הָ/אֱלֹהִ֜ים עִם עֹבֵ֣ד אֱד֗וֹם וְ/אֶת אֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אֵ֖ת בְּנֵ֣י הַ/תַּֽעֲרֻב֑וֹת וַ/יָּ֖שָׁב שֹׁמְרֽוֹן
25:25 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israel, quindecim annis.
And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years.
Καὶ ἔζησεν Ἀμασίας ὁ τοῦ Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰούδα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἰωὰς τὸν τοῦ Ἰωάχαζ βασιλέα Ἰσραὴλ ἔτη δεκαπέντε.
וַ/יְחִ֨י אֲמַצְיָ֤הוּ בֶן יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת יוֹאָ֥שׁ בֶּן יְהוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה
25:26 Reliqua autem sermonum Amasiae priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israel.
Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel.
Καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ἀμασίου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ἰούδα καὶ Ἰσραήλ;
וְ/יֶ֨תֶר֙ דִּבְרֵ֣י אֲמַצְיָ֔הוּ הָ/רִאשֹׁנִ֖ים וְ/הָ/אַחֲרוֹנִ֑ים הֲ/לֹא֙ הִנָּ֣/ם כְּתוּבִ֔ים עַל סֵ֥פֶר מַלְכֵי יְהוּדָ֖ה וְ/יִשְׂרָאֵֽל
25:27 Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi.
* Footnotes
And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there.
Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη Ἀμασίας ἀπὸ Κυρίου, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Λαχίς· καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχίς, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
וּ/מֵ/עֵ֗ת אֲשֶׁר סָ֤ר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥י/ו קֶ֛שֶׁר בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם וַ/יָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁ/ה וַ/יִּשְׁלְח֤וּ אַחֲרָי/ו֙ לָכִ֔ישָׁ/ה וַ/יְמִיתֻ֖/הוּ שָֽׁם
25:28 Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.
*H And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.
Ver. 28. David. Heb. "of Juda," contrary to the Sept. Syr. &c. C.
Καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ.
וַ/יִּשָּׂאֻ֖/הוּ עַל הַ/סּוּסִ֑ים וַֽ/יִּקְבְּר֥וּ אֹת֛/וֹ עִם אֲבֹתָ֖י/ו בְּ/עִ֥יר יְהוּדָֽה