Prev Apocalypse Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Et datus est mihi calamus similis virgae, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo :
*H And there was given me a reed, like unto a rod. And it was said to me: Arise, and measure the temple of God and the altar and them that adore therein.


Ver. 1. The apostle is ordered to measure the temple. Two prophets are promised, to teach mankind. They are put to death, and in three days and a half after they are raised to life, and ascend to heaven. A great earthquake follows. The seventh Angel sounds the trumpet. The elders give thanks to God. — Measure the temple, &c. This is to signify that the divine Providence would always protect his faithful servants, who are called the temple of God; (1 Cor. iii. 17. and 2 Cor. vi. 16.) but by the outward court not to be measured, because it is given to the Gentiles, &c. (v. 2) is commonly understood idolaters, infidels, heretics, who are not in the temple of God, nor in his Church. It is an allusion to the Jewish temple, and the different divisions of it, the Gentiles not being permitted to enter into the temple itself, but only into that outward part called the court of the Gentiles. Wi. — The churches consecrated to the true God, are so much diminished in number, that they are represented by S. John as one church; its ministers officiate at one altar; and all the true faithful are so few, with respect to the bulk of mankind, that the evangelist sees them assembled in one temple, to pay their adorations to the Most High. Pastorini.

Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ."
11:2 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus :
*H But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months:


Ver. 2. The holy city they shall tread under foot forty-two months. [1] That is, Gentiles and Jews shall be permitted to persecute the Church and the faithful servants of God; but only for a short time, expressed by forty-two months, as elsewhere by twelve hundred and sixty days, and also by a time, and times, and half a time, which, as S. Jerom observes, is for a year, and two years, and half a year, which three different ways of speaking by years, by months, and by days, are only to signify that God never permits his faithful to be under any violent persecution for any long time. Wi.

Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα καὶ δύο."
11:3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis.
*H And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.


Ver. 3. My two witnesses . . . . shall prophesy twelve hundred and sixty days. It is a very common interpretation, that by these two witnesses must be understood Henoch and Elias, who are to come before the end of the world. It is true this is what we read in several of the ancient Fathers, insomuch, that Dr. Wells, in his paraphrase, calls it the "consent of the primitive fathers," and in his notes says, it is of "unexceptionable authority." This opinion (at least as to Elias) is grounded on those words of the prophet Malachy, (C. iv. 5.) behold, I will send you Elias, the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord; and also on the words of our Saviour, Christ, (Matt. xvii. 11.) where he tells his disciples: Elias indeed shall come, and restore all things. But I cannot say that the consent of the fathers is so unanimous as to Henoch: for we find by S. Hilary, that some thought Jeremy was to come with Elias, and he himself thought that with Elias would come Moses. See his commentary on Matt. p. 710, Nov. edit. Secondly, allowing it a received opinion that Henoch and Elias are again to come before the day of judgment, yet it is not the constant doctrine of the ancient fathers, that by these two witnesses in this place of the Apocalypse, must be understood Henoch and Elias. S. Cyprian expounds it of two sorts of martyrs for the Catholic faith; to wit, they who suffer death, and others who only suffered imprisonment, loss of goods, and the like. Others expound it of the testimonies concerning Christ and his Church, of which some are in the Old Testament, some in the New. To these we must join all those interpreters who expound all the visions and predictions in the Apocalypse, till the 20th chapter, of the persecutions raised by the Jews: or by the heathens against the Church, which have already happened. Of these, both as to ancient fathers and later interpreters, see Alcazar in his Prologomena, note 6, p. 33, and note 12, p. 48. Wi. — Two witnesses. It is commonly understood of Henoch and Elias. Ch.

Καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους."
11:4 Hi sunt duae olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes.
*H These are the two olive trees and the two candlesticks that stand before the Lord of the earth.


Ver. 4. These are the two olive-trees, flourishing with works of piety and mercy, and the two candlesticks shining with faith and good works. Wi.

Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι, καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶσαι."
11:5 Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos laedere, sic oportet eum occidi.
*H And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.


Ver. 5. And if any man would hurt them, &c. These two verses seem to signify both the miracles which God many times wrought by the prayers of his martyrs, as he had done formerly in the time of Elias, and the exemplary punishments with which from time to time he chastised those by whom they were persecuted, and that he will do the like by Henoch and Elias, when they shall come. Wi. — In this and the following verse are expressed the miraculous powers with which the two witnesses will be invested. These powers will be necessary to enable them to prove the truth of their doctrine. Every messenger who appears with a commission from God, is always furnished with means to prove it. Thus our Saviour and his apostles worked miracles in testimony of the Christian religion. And in the Old Testament, Elias convicted the false prophets by a miracle. See 3 K. xviii. Every new teacher consequently, who comes destitute of this sanction, can claim no credit, but is only to be considered as an imposter. Past.

Καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι."
11:6 Hi habent potestatem claudendi caelum, ne pluat diebus prophetiae ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will.
Οὗτοι ἔχουσιν τὸν οὐρανὸν ἐξουσίαν κλεῖσαι, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ."
11:7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quae ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos.
*H And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them.


Ver. 7. The beast, &c. God, for the greater good and glory of his servants, permits the devil by antichrist, and such like instruments, to torment them, and put them to death; and yet by dying they conquer, to the eternal confusion of their persecutors, who shall behold them going up to heaven, to be there happy with God in his kingdom for ever. Wi. — Antichrist, impelled by Satan, shall kill them. Past.

Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον, καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς."
11:8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnae, quae vocatur spiritualiter Sodoma, et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.
*H And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified.


Ver. 8. Their bodies shall lie in the streets. It is what has often happened to the bodies of the martyrs, and may happen to Henoch and Elias, for three days and a half, for a short time. — The great city. Some understand any city where Christians are persecuted. Others by the following words, where also their Lord was crucified, will needs have to be understood Jerusalem, which they hold shall be rebuilt in the time of antichrist, and where by him shall be put to death Henoch and Elias. But others think it may be expounded of heathen Rome, which in a mystical sense might be called Sodom for its infamous crimes, and Egypt for its idolatries and superstitions, where Christ might be said to be crucified, not as to himself, but in his members, according to what he himself said, Mat. xxv. 40. "inasmuch as you did it to one of these, my least brethren, you did it to me." Wi. — City; Jerusalem, which it is supposed will be the residence of antichrist, and filled with a great concourse of people. Menochius.

Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη."
11:9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis :
And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres.
Καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα."
11:10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.
*H And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.


Ver. 10. The inhabitants of the earth shall rejoice, &c. The persecutors rejoice and make merry for a while, when they seem to get the better of the Christians. Dioclesian caused pillars to be erected to him, as if he had destroyed the Christian religion; and when, by his cruelties he saw the faith of Christ, still increase more and more, he fell into a kind of madness, and laid down his empire. See Baron. ad an. Dni. 304, p. 771. Wi.

Καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα δώσουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς."
11:11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitae a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.
*H And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them.


Ver. 11. The spirit of life from God entered into them, &c. It is an allusion to a vision in the prophet Ezechiel, c. xxxvii. Wi.

Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς."
11:12 Et audierunt vocem magnam de caelo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in caelum in nube : et viderunt illos inimici eorum.
And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.
Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, Ἀνάβητε ὧδε. Καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν."
11:13 Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terraemotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo caeli.
*H And at that hour there was made a great earthquake: and the tenth part of the city fell. And there were slain in the earthquake, names of men, seven thousand: and the rest were cast into a fear and gave glory to the God of heaven.


Ver. 13. A great earthquake. By which may be signified the consternation that fell upon the persecutors of Christians, when by God's visible chastisements, seven thousand (i.e. many of them) perished miserably; others were struck with fear, others converted. Wi.

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων, χιλιάδες ἑπτά· καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ."
11:14 Vae secundum abiit : et ecce vae tertium veniet cito.
*H The second woe is past: and behold the third woe will come quickly.


Ver. 14. These visions belonged to the second wo, and the third wo is at hand. Wi. — Second wo; the persecution of antichrist. — Third wo, or the day of judgment, is near at hand. Past.

¶Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη, ἰδού, ἔρχεται ταχύ."
11:15 Et septimus angelus tuba cecinit : et factae sunt voces magnae in caelo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in saecula saeculorum. Amen.
*H And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen.


Ver. 15. The seventh Angel, &c. The saints and blessed spirits in heaven are represented praising God with loud voices, at the approaching of the kingdom of God; some understand at the end and consummation of the wicked world, after the destruction of antichrist, when the blessed shall reign in heaven: but others expound this of the triumph of the Christian faith and Church, when the providence of God putting an end to the persecutions against the Christian religion, by the miserable end of Dioclesian, Maximian, Maxentius, &c., made the kingdom of this world (the powerful Roman empire) become the kingdom of our Lord, by his raising Constantine the great to the empire, and under him making the faith of Christ triumph over all its persecutors and adversaries. Wi.

¶Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαι, Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων."
11:16 Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes :
And the four and twenty ancients who sit on their seats in the sight of God, fell on their faces and adored God, saying:
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσον ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,"
11:17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.
We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.
λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας."
11:18 Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.
And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
Καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν."
11:19 Et apertum est templum Dei in caelo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terraemotus, et grando magna.
*H And the temple of God was opened in heaven: and the ark of his testament was seen in his temple. And there were lightnings and voices and an earthquake and great hail.


Ver. 19. The temple of God was opened . . . the ark of his testament was seen; which P. Alleman applies to the cross that appeared in the air to Constantine. Such applications may be probable, but cannot be called certain. Wi.

¶Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ χάλαζα μεγάλη."
Prev Next