Prev Apocalypse Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Et signum magnum apparuit in caelo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim :
*H And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.


Ver. 1. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet. By this woman, interpreters commonly understand the Church of Christ, shining with the light of faith, under the protection of the sun of justice, Jesus Christ. The moon, the Church, hath all changeable things of this world under her feet, the affections of the faithful being raised above them all. — A woman: the Church of God. It may also, by allusion, be applied to our blessed Lady. The Church is clothed with the sun, that is, with Christ: she hath the moon, that is, the changeable things of the world, under her feet; and the twelve stars with which she is crowned, are the twelve apostles: she is in labour and pain, whilst she brings forth her children, and Christ in them, in the midst of afflictions and persecutions. Ch. — Under the figure of a woman and of a dragon, are represented the various attempts of Satan to undermine the Church. — On her head . . . twelve stars, her doctrine being delivered by the twelve apostles and their successors. Wi.

Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα·"
12:2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.
*H And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered.


Ver. 2. With child, &c. to signify that the Church, even in the time of persecutions, brought forth children to Christ. Wi. — It likewise signifies the difficulties which obstructed the first propagation of Christianity. Past.

καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, ἔκραζεν ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν."
12:3 Et visum est aliud signum in caelo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem,
*H And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems.


Ver. 3. Another wonder in heaven; that is, in the Church of Christ, though revealed to S. John, in the visions, as if they were seen in heaven. — A great red dragon ; a fiery dragon, with seven heads and ten horns ; i.e. many heads and many horns. By the dragon is generally understood the devil, (see v. 7 and 9) and by the heads and horns, kings and princes, who act under him, persecuting the servants of God. Wi. — Dragon, &c. the devil; and by the seven heads and ten horns, are meant those princes and governors who persecute the Church of Christ. Calmet.

Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδού, δράκων πυρὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα."
12:4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum caeli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quae erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.
*H And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son.


Ver. 4. His tail drew the third part of the stars: a great part of mankind. This is spoken with an allusion to the fall of Lucifer from heaven, with the rebellious angels, driven from thence by S. Michael. Wi. — According to Pastorini, this passage refers to the angels whom Lucifer drew after him by sin to the earth. Menochius interprets it of those bishops and eminent persons who fell under the weight of persecution, and apostatized. — And the dragon stood before the woman, &c. The devil is always ready, as far as God permits him, to make war against the Church and the faithful servants of God. The woman, the Church, brought a man child, or rather many men children, stout and valiant in the profession of the true faith, able to resist and triumph over the attempts of the persecutors in all nations, not of themselves, but by the grace and power of Jesus Christ, their protector, who is able to rule all nations as it were with a rod of iron, to frustrate all their attempts, and turn their hearts as he pleaseth. Wi.

Καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ."
* Summa
*S Part 1, Ques 63, Article 8

[I, Q. 63, Art. 8]

Whether the Sin of the Highest Angel Was the Cause of the Others Sinning?

Objection 1: It would seem that the sin of the highest angel was not the cause of the others sinning. For the cause precedes the effect. But, as Damascene observes (De Fide Orth. ii), they all sinned at one time. Therefore the sin of one was not the cause of the others' sinning.

Obj. 2: Further, an angel's first sin can only be pride, as was shown above (A. 2). But pride seeks excellence. Now it is more contrary to excellence for anyone to be subject to an inferior than to a superior; and so it does not appear that the angels sinned by desiring to be subject to a higher angel rather than to God. Yet the sin of one angel would have been the cause of the others sinning, if he had induced them to be his subjects. Therefore it does not appear that the sin of the highest angel was the cause of the others sinning.

Obj. 3: Further, it is a greater sin to wish to be subject to another against God, than to wish to be over another against God; because there is less motive for sinning. If, therefore, the sin of the foremost angel was the cause of the others sinning, in that he induced them to subject themselves to him, then the lower angels would have sinned more deeply than the highest one; which is contrary to a gloss on Ps. 103:26: "This dragon which Thou hast formed--He who was the more excellent than the rest in nature, became the greater in malice." Therefore the sin of the highest angel was not the cause of the others sinning.

_On the contrary,_ It is said (Apoc. 12:4) that the dragon "drew" with him "the third part of the stars of heaven."

_I answer that,_ The sin of the highest angel was the cause of the others sinning; not as compelling them, but as inducing them by a kind of exhortation. A token thereof appears in this, that all the demons are subjects of that highest one; as is evident from our Lord's words: "Go [Vulg. 'Depart from Me'], you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels" (Matt. 25:41). For the order of Divine justice exacts that whosoever consents to another's evil suggestion, shall be subjected to him in his punishment; according to (2 Pet. 2:19): "By whom a man is overcome, of the same also he is the slave."

Reply Obj. 1: Although the demons all sinned in the one instant, yet the sin of one could be the cause of the rest sinning. For the angel needs no delay of time for choice, exhortation, or consent, as man, who requires deliberation in order to choose and consent, and vocal speech in order to exhort; both of which are the work of time. And it is evident that even man begins to speak in the very instant when he takes thought; and in the last instant of speech, another who catches his meaning can assent to what is said; as is especially evident with regard to primary concepts, "which everyone accepts directly they are heard" [*Boethius, De Hebdom.].

Taking away, then, the time for speech and deliberation which is required in us; in the same instant in which the highest angel expressed his affection by intelligible speech, it was possible for the others to consent thereto.

Reply Obj. 2: Other things being equal, the proud would rather be subject to a superior than to an inferior. Yet he chooses rather to be subject to an inferior than to a superior, if he can procure an advantage under an inferior which he cannot under a superior. Consequently it was not against the demons' pride for them to wish to serve an inferior by yielding to his rule; for they wanted to have him as their prince and leader, so that they might attain their ultimate beatitude of their own natural powers; especially because in the order of nature they were even then subject to the highest angel.

Reply Obj. 3: As was observed above (Q. 62, A. 6), an angel has nothing in him to retard his action, and with his whole might he is moved to whatsoever he is moved, be it good or bad. Consequently since the highest angel had greater natural energy than the lower angels, he fell into sin with intenser energy, and therefore he became the greater in malice. _______________________

NINTH

12:5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,
*H And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne.


Ver. 5. A man child; that is, a masculine race of Christians, willing to confess the name of the Lord, and to fight his battles; who, through the merits of Jesus Christ, should triumph over all the attempts of the world. Calmet. — Her son (or children) was taken up to heaven, guarded by the special favour of God. They always overcome the devil, and all their adversaries, by reason of the blood of the Lamb, by the merits of Christ. And they loved not the life of the body, so as to preserve it, by incurring the death of the soul. Wi.

Καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρρενα, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ."
12:6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
*H And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.


Ver. 6. The woman fled into the wilderness. The Church, in the times of persecutions, must be content to serve God in a private manner; but by divine Providence, such persecutions never lasted with violence only for a short time, signified by 1260 days, or as the same is expressed here, (v. 14) for a time, and times, and half a time, i.e. for a year, and two years, and half a year. Wi. — The Christians were accustomed to fly during the times of persecution into the deserts, to avoid the fury of the pagans. This was done by the greatest saints; and S. Jerom remarks, that it was this which gave rise to the eremitical state of life.

Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ἐκτρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα."
12:7 Et factum est praelium magnum in caelo : Michael et angeli ejus praeliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus :
And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels.
¶Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος· καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,"
12:8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in caelo.
And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven.
καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ."
12:9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him.
Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν."
12:10 Et audivi vocem magnam in caelo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
*H And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night.


Ver. 10-12. Now is come salvation . . . rejoice, O ye heavens. The blessed in heaven rejoice for the victories of the faithful on earth, and also for the reward and glory which would shortly be given them in heaven. Wi. — Wo to the earth, &c. Both Pastorini and Calmet refer this wo to the persecution of Dioclesian. The dragon, the devil, is more irritated than ever against the Christians; he therefore stimulates the pagans to exercise their utmost cruelty against them, knowing that a Christian emperor (Constantine) would in a short time extend the reign of Jesus Christ over the whole world.

Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός."
12:11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death.
Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου."
12:12 Propterea laetamini caeli, et qui habitatis in eis. Vae terrae, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. Οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει."
12:13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quae peperit masculum :
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
¶Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα."
12:14 et datae sunt mulieri alae duae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.
*H And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent.


Ver. 14. There were given to the woman two wings of a great eagle. By these two wings, some understand the love of God, and the fear of offending him; others, piety, prudence, &c. Wi. — The Church, on account of the severe pressure of the persecution, obtained from the Almighty a special protection and assistance. Past.

Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπως τρέφηται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως."
12:15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
*H And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river.


Ver. 15. The serpent (the dragon, the devil) came out of his mouth, &c. He endeavoured to destroy the Christian religion; but the earth, that is, the princes of the earth, as God was pleased to turn their hearts, helped to turn away the persecutions. Wi. — As a last effort, the devil raises a more bloody persecution than was ever known before. See Euseb. Hist. Eccles.

Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ."
12:16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
*H And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.


Ver. 16. And the earth helped the woman. A prince of the earth, Constantine, came to the succour of the Church, and caused the persecution to cease.

Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ."
12:17 Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere praelium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ."
12:18 Et stetit supra arenam maris.
*H And he stood upon the sand of the sea.


Ver. 18. And he stood upon the sand of the sea; [1] i.e. the dragon seemed to be at a stand, to rest a while, not being able to raise any more persecutions. Now as to the time that these things should come to pass, many by seven heads and ten horns understand many powerful wicked kings, who should persecute the good, especially about antichrist's time, when the faithful at different times should be oppressed, and forced to fly as it were into the wilderness to worship God in private. And when the end of the world seems to draw near, the devil with greater malice will persecute God's servants, his time being short. Others apply these predictions to the particular persecutions in the Church by the Jews, and by the heathen emperors in the first three Christian ages before Constantine's time, when idolatry was destroyed, when the face of the Church was changed, and when she became victorious, and publicly triumphed over her former enemies, the heathens; and by the man child, whom God took under his special protection, they will have to be understood Constantine himself. Wi.

Prev Next