Prev Apocalypse Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Post haec vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terrae, tenentes quatuor ventos terrae, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.
*H After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree.


Ver. 1. I saw four Angels, &c. Though some understand here evil spirits, whom God may make use of as instruments to punish the wicked, yet we may rather, with other interpreters, understand good angels sent from God to guard and protect his faithful servants both from evil spirits and wicked men. Wi.

Καὶ μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπί τι δένδρον."
7:2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terrae et mari,
*H And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,


Ver. 2. Having the seal. This sign is generally supposed to be the sign of the cross. In the East, it was the custom to impress some indelible mark upon the soldiers. This sign amongst the ancient Christians was used on every occasion. Calmet.

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,"
7:3 dicens : Nolite nocere terrae, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
*H Saying: Hurt not the earth nor the sea nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.


Ver. 3. Hurt not the earth, &c. Some understand Christ himself, who gives his commands in this manner to the Angels; others, an Angel of a higher rank or order. — Till we seal the servants of our God in their foreheads, which may be expounded, let not persecutions and trials come upon them till they are strengthened by the spirit and grace of God, with which S. Paul sometimes says the servants of God are signed and sealed. See 2 Cor. i. 22. Ephes. i. 13. He alludes to the passages of Ezech. (C. ix. 4.) where God bids an Angel mark with the letter Tau the foreheads of those who should not be hurt by the judgments that were to fall upon Jerusalem; so God would protect the faithful Christians, who believed and put their trust in Christ crucified, and who from the first ages, in testimony of this faith, used to sign themselves by making the sign of the cross on their foreheads, of which the letter Tau was a figure or resemblance. See Tertul. lib. de Corona militis. I beg the reader's patience, if I here set down what I find in the great Synopsis Papismi, in folio, put out by Mr. Andrew Willet, and dedicated first to queen Elizabeth, and afterwards to king James the first. Among his demonstrations, as he calls them, that the pope is the antichrist, (Controv. iv. q. 10. p. 232 and 233) he tells us in plain terms, "that the sign of the cross is one of the visible signs of antichrist. And who," saith he, "hath taught the papists that the sign of the cross is to be borne or made on men's foreheads? And that with crossing the forehead we are preserved from dangers? The superstitious marks of the cross had their beginning from the beast's name, since the number of the beast's name in the Revelation of S. John is by these Greek letters, χξς . The first letter, χ , is a cross; the middle letter, ξ , (in Latin, X) is also a side long cross; and the last letter, ς , contains both ς and τ of which the latter is called a headless cross;" and then Mr. Willet concludes in these words, "And thus it plainly appears, that the marks whereby the papists say they honour Christ, are rather a dishonour to him, and are in very deed the cognizance of antichrist." Such an ingenious, and at the same time learned fancy, may perhaps outvie even those we have cited out of Mr. Brightman, and may be equally serviceable to any country parson on the fifth of November, or on any day when he shall think fit to hold forth against the pope or popery. I suppose that Mr. Willet did not know that the Christians in the first ages (as all Catholics to this day) made so frequent use of the sign of the cross, as it is witnessed by Tertullian above two hundred years before even any Protestant pretended that the popes began to be antichrists, or the great antichrist. And this, says he, they do by a tradition from father to son. At every setting forward or going about any thing, at coming home or going out, at putting on our clothes, at going to bathe, to table, to light a candle, to bed, to sit down, to any thing, we make the sign of the cross on our foreheads. And this is a tradition. The like is witnessed by S. Chrys. S. Cyril of Jerusalem, and many of the Fathers. At the same time that with our hand we make the sign of the cross, we say these words, "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;" the words used when any one is made a Christian, according to the command of Christ. So that the action itself puts us in mind that Jesus Christ died for us on the cross; and by the words, we make a profession of our Christian faith, that we believe in one God and three Persons. Can we do this too often? Dare we be ashamed of doing it? Was ever any thing more ridiculous than to call this in very deed the cognizance of antichrist? What must Mr. Willet have thought of the Protestants, or what can they think of him, and such like folio scribblers, to prove the popes the beast of S. John's Revelation? What must, I say, Mr. Willet think of the public liturgy, or the book of common prayer, approved and used by the Church of England in his time, and which ordains that the sign of the cross shall be made by the priest on the forehead of every one that is baptized? This, according to Mr. Willet, is (when any one is made a Christian) to give him the badge, and visible sign of antichrist, to the dishonour of Christ, and what in very deed is the cognizance of antichrist. Wi.

λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν."
* Summa
*S Part 4, Ques 63, Article 3

[III, Q. 63, Art. 3]

Whether the Sacramental Character Is the Character of Christ?

Objection 1: It seems that the sacramental character is not the character of Christ. For it is written (Eph. 4:30): "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed." But a character consists essentially in something that seals. Therefore the sacramental character should be attributed to the Holy Ghost rather than to Christ.

Obj. 2: Further, a character has the nature of a sign. And it is a sign of the grace that is conferred by the sacrament. Now grace is poured forth into the soul by the whole Trinity; wherefore it is written (Ps. 83:12): "The Lord will give grace and glory." Therefore it seems that the sacramental character should not be attributed specially to Christ.

Obj. 3: Further, a man is marked with a character that he may be distinguishable from others. But the saints are distinguishable from others by charity, which, as Augustine says (De Trin. xv), "alone separates the children of the Kingdom from the children of perdition": wherefore also the children of perdition are said to have "the character of the beast" (Apoc. 13:16, 17). But charity is not attributed to Christ, but rather to the Holy Ghost according to Rom. 5:5: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, Who is given to us"; or even to the Father, according to 2 Cor. 13:13: "The grace of our Lord Jesus Christ and the charity of God." Therefore it seems that the sacramental character should not be attributed to Christ.

_On the contrary,_ Some define character thus: "A character is a distinctive mark printed in a man's rational soul by the eternal Character, whereby the created trinity is sealed with the likeness of the creating and re-creating Trinity, and distinguishing him from those who are not so enlikened, according to the state of faith." But the eternal Character is Christ Himself, according to Heb. 1:3: "Who being the brightness of His glory and the figure," or character, "of His substance." It seems, therefore, that the character should properly be attributed to Christ.

_I answer that,_ As has been made clear above (A. 1), a character is properly a kind of seal, whereby something is marked, as being ordained to some particular end: thus a coin is marked for use in exchange of goods, and soldiers are marked with a character as being deputed to military service. Now the faithful are deputed to a twofold end. First and principally to the enjoyment of glory. And for this purpose they are marked with the seal of grace according to Ezech. 9:4: "Mark Thou upon the foreheads of the men that sigh and mourn"; and Apoc. 7:3: "Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads."

Secondly, each of the faithful is deputed to receive, or to bestow on others, things pertaining to the worship of God. And this, properly speaking, is the purpose of the sacramental character. Now the whole rite of the Christian religion is derived from Christ's priesthood. Consequently, it is clear that the sacramental character is specially the character of Christ, to Whose character the faithful are likened by reason of the sacramental characters, which are nothing else than certain participations of Christ's Priesthood, flowing from Christ Himself.

Reply Obj. 1: The Apostle speaks there of that sealing by which a man is assigned to future glory, and which is effected by grace. Now grace is attributed to the Holy Ghost, inasmuch as it is through love that God gives us something gratis, which is the very nature of grace: while the Holy Ghost is love. Wherefore it is written (1 Cor. 12:4): "There are diversities of graces, but the same Spirit."

Reply Obj. 2: The sacramental character is a thing as regards the exterior sacrament, and a sacrament in regard to the ultimate effect. Consequently, something can be attributed to a character in two ways. First, if the character be considered as a sacrament: and thus it is a sign of the invisible grace which is conferred in the sacrament. Secondly, if it be considered as a character. And thus it is a sign conferring on a man a likeness to some principal person in whom is vested the authority over that to which he is assigned: thus soldiers who are assigned to military service, are marked with their leader's sign, by which they are, in a fashion, likened to him. And in this way those who are deputed to the Christian worship, of which Christ is the author, receive a character by which they are likened to Christ. Consequently, properly speaking, this is Christ's character.

Reply Obj. 3: A character distinguishes one from another, in relation to some particular end, to which he, who receives the character is ordained: as has been stated concerning the military character (A. 1) by which a soldier of the king is distinguished from the enemy's soldier in relation to the battle. In like manner the character of the faithful is that by which the faithful of Christ are distinguished from the servants of the devil, either in relation to eternal life, or in relation to the worship of the Church that now is. Of these the former is the result of charity and grace, as the objection runs; while the latter results from the sacramental character. Wherefore the "character of the beast" may be understood by opposition, to mean either the obstinate malice for which some are assigned to eternal punishment, or the profession of an unlawful form of worship. _______________________

FOURTH

7:4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israel.
*H And I heard the number of them that were signed. An hundred forty-four thousand were signed, of every tribe of the children of Israel.


Ver. 4. I heard the number of them that were sealed. By these determinate numbers need only be understood a great number of Jews converted and saved, though much greater was the number of the saved taken from among the Gentiles of all nations, of which it is said, I saw a great multitude, which no man could number, &c. Wi. — The number of one hundred and forty-four thousand is not to be taken in a literal and strict sense, but to express in general terms the great number of the elect; for it appears that the tribe of Dan, which certainly must have produced some elect, is not mentioned, and the tribe of Joseph is put in lieu of that of Ephraim: so that if it be supposed that these numbers must be taken literally, the tribe of Joseph would have produced a double number to that of any other tribe, since Manasses was his son, and the tribe of Dan would have produced none. Ven. Bede.

Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν καὶ τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένων ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ."
7:5 Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati :
Of the tribe of Juda, twelve thousand signed: Of the tribe of Ruben, twelve thousand signed: Of the tribe of Gad, twelve thousand signed:
¶Ἐκ φυλῆς Ἰούδα, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμέναι· ¶ἐκ φυλῆς Ῥουβίμ, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Γάδ, δώδεκα χιλιάδες·"
7:6 ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati :
Of the tribe of Aser, twelve thousand signed: Of the tribe of Nephthali, twelve thousand signed: Of the tribe of Manasses, twelve thousand signed:
¶ἐκ φυλῆς Ἀσήρ, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Νεφθαλείμ, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Μανασσῆ, δώδεκα χιλιάδες·"
7:7 ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati :
Of the tribe of Simeon, twelve thousand signed: Of the tribe of Levi, twelve thousand signed: Of the tribe of Issachar, twelve thousand signed:
¶ἐκ φυλῆς Συμεών, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Λευΐ, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Ἰσαχάρ, δώδεκα χιλιάδες·"
7:8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati.
Of the tribe of Zabulon, twelve thousand signed: Of the tribe of Joseph, twelve thousand signed: Of the tribe of Benjamin, twelve thousand signed.
¶ἐκ φυλῆς Ζαβουλών, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Ἰωσήφ, δώδεκα χιλιάδες· ¶ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμέναι."
7:9 Post haec vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum :
After this, I saw a great multitude, which no man could number, of all nations and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
¶Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικας ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·"
7:10 et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
*H And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb.


Ver. 10. Salvation to our God; i.e. our salvation is from God, to whom be praise for ever, Amen, benediction, or blessings, thanksgiving. &c. Wi.

καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ."
7:11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum,
And all the angels stood round about the throne and the ancients and the four living creatures. And they fell down before the throne upon their faces and adored God,
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσον ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,"
7:12 dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen.
Saying: Amen. Benediction and glory and wisdom and thanksgiving, honour and power and strength, to our God, for ever and ever. Amen.
λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν."
7:13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ?
And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they?
¶Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;"
7:14 Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
*H And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb.


Ver. 14. White in the blood of the Lamb. That is, they have been cleansed and purified from sin, by the death, merits, and grace of Christ crucified. Wi. — The whole of this verse must be understood in a mystical sense, for we are said to make our garments white in the blood of the Lamb, when we enter into his Church by baptism, or wash away our sins by penance or martyrdom. Calmet.

Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριέ μου, σὺ οἶδας. Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου."
* Summa
*S Part 4, Ques 66, Article 11

[III, Q. 66, Art. 11]

Whether Three Kinds of Baptism Are Fittingly Described--viz. Baptism of Water, of Blood, and of the Spirit?

Objection 1: It seems that the three kinds of Baptism are not fittingly described as Baptism of Water, of Blood, and of the Spirit, i.e. of the Holy Ghost. Because the Apostle says (Eph. 4:5): "One Faith, one Baptism." Now there is but one Faith. Therefore there should not be three Baptisms.

Obj. 2: Further, Baptism is a sacrament, as we have made clear above (Q. 65, A. 1). Now none but Baptism of Water is a sacrament. Therefore we should not reckon two other Baptisms.

Obj. 3: Further, Damascene (De Fide Orth. iv) distinguishes several other kinds of Baptism. Therefore we should admit more than three Baptisms.

_On the contrary,_ on Heb. 6:2, "Of the doctrine of Baptisms," the gloss says: "He uses the plural, because there is Baptism of Water, of Repentance, and of Blood."

_I answer that,_ As stated above (Q. 62, A. 5), Baptism of Water has its efficacy from Christ's Passion, to which a man is conformed by Baptism, and also from the Holy Ghost, as first cause. Now although the effect depends on the first cause, the cause far surpasses the effect, nor does it depend on it. Consequently, a man may, without Baptism of Water, receive the sacramental effect from Christ's Passion, in so far as he is conformed to Christ by suffering for Him. Hence it is written (Apoc. 7:14): "These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb." In like manner a man receives the effect of Baptism by the power of the Holy Ghost, not only without Baptism of Water, but also without Baptism of Blood: forasmuch as his heart is moved by the Holy Ghost to believe in and love God and to repent of his sins: wherefore this is also called Baptism of Repentance. Of this it is written (Isa. 4:4): "If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Zion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning." Thus, therefore, each of these other Baptisms is called Baptism, forasmuch as it takes the place of Baptism. Wherefore Augustine says (De Unico Baptismo Parvulorum iv): "The Blessed Cyprian argues with considerable reason from the thief to whom, though not baptized, it was said: 'Today shalt thou be with Me in Paradise' that suffering can take the place of Baptism. Having weighed this in my mind again and again, I perceive that not only can suffering for the name of Christ supply for what was lacking in Baptism, but even faith and conversion of heart, if perchance on account of the stress of the times the celebration of the mystery of Baptism is not practicable."

Reply Obj. 1: The other two Baptisms are included in the Baptism of Water, which derives its efficacy, both from Christ's Passion and from the Holy Ghost. Consequently for this reason the unity of Baptism is not destroyed.

Reply Obj. 2: As stated above (Q. 60, A. 1), a sacrament is a kind of sign. The other two, however, are like the Baptism of Water, not, indeed, in the nature of sign, but in the baptismal effect. Consequently they are not sacraments.

Reply Obj. 3: Damascene enumerates certain figurative Baptisms. For instance, "the Deluge" was a figure of our Baptism, in respect of the salvation of the faithful in the Church; since then "a few . . . souls were saved in the ark [Vulg.: 'by water']," according to 1 Pet. 3:20. He also mentions "the crossing of the Red Sea": which was a figure of our Baptism, in respect of our delivery from the bondage of sin; hence the Apostle says (1 Cor. 10:2) that "all . . . were baptized in the cloud and in the sea." And again he mentions "the various washings which were customary under the Old Law," which were figures of our Baptism, as to the cleansing from sins: also "the Baptism of John," which prepared the way for our Baptism. _______________________

TWELFTH

7:15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos :
*H Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them.


Ver. 15. Therefore they are before the throne of God . . . in his temple ; i.e. therefore are they now happy in heaven, where the temple was represented to be, as observed before. — He that sitteth on the throne shall dwell, or dwelleth over them. Wi.

Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς."
7:16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus aestus :
* Footnotes
  • * Isaias 49:10
    They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat.
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·"
* Summa
*S Part 3, Ques 136, Article 1

[II-II, Q. 136, Art. 1]

Whether Patience Is a Virtue?

Objection 1: It seems that patience is not a virtue. For the virtues are most perfect in heaven, as Augustine says (De Trin. xiv). Yet patience is not there, since no evils have to be borne there, according to Isa. 49:10 and Apoc. 7:16, "They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them." Therefore patience is not a virtue.

Obj. 2: Further, no virtue can be found in the wicked, since virtue it is "that makes its possessor good." Yet patience is sometimes found in wicked men; for instance, in the covetous, who bear many evils patiently that they may amass money, according to Eccles. 5:16, "All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery and in sorrow." Therefore patience is not a virtue.

Obj. 3: Further, the fruits differ from the virtues, as stated above (I-II, Q. 70, A. 1, ad 3). But patience is reckoned among the fruits (Gal. 5:22). Therefore patience is not a virtue.

_On the contrary,_ Augustine says (De Patientia i): "The virtue of the soul that is called patience, is so great a gift of God, that we even preach the patience of Him who bestows it upon us."

_I answer that,_ As stated above (Q. 123, A. 1), the moral virtues are directed to the good, inasmuch as they safeguard the good of reason against the impulse of the passions. Now among the passions sorrow is strong to hinder the good of reason, according to 2 Cor. 7:10, "The sorrow of the world worketh death," and Ecclus. 30:25, "Sadness hath killed many, and there is no profit in it." Hence the necessity for a virtue to safeguard the good of reason against sorrow, lest reason give way to sorrow: and this patience does. Wherefore Augustine says (De Patientia ii): "A man's patience it is whereby he bears evil with an equal mind," i.e. without being disturbed by sorrow, "lest he abandon with an unequal mind the goods whereby he may advance to better things." It is therefore evident that patience is a virtue.

Reply Obj. 1: The moral virtues do not remain in heaven as regards the same act that they have on the way, in relation, namely, to the goods of the present life, which will not remain in heaven: but they will remain in their relation to the end, which will be in heaven. Thus justice will not be in heaven in relation to buying and selling and other matters pertaining to the present life, but it will remain in the point of being subject to God. In like manner the act of patience, in heaven, will not consist in bearing things, but in enjoying the goods to which we had aspired by suffering. Hence Augustine says (De Civ. Dei xiv) that "patience itself will not be in heaven, since there is no need for it except where evils have to be borne: yet that which we shall obtain by patience will be eternal."

Reply Obj. 2: As Augustine says (De Patientia ii; v) "properly speaking those are patient who would rather bear evils without inflicting them, than inflict them without bearing them. As for those who bear evils that they may inflict evil, their patience is neither marvelous nor praiseworthy, for it is no patience at all: we may marvel at their hardness of heart, but we must refuse to call them patient."

Reply Obj. 3: As stated above (I-II, Q. 11, A. 1), the very notion of fruit denotes pleasure. And works of virtue afford pleasure in themselves, as stated in _Ethic._ i, 8. Now the names of the virtues are wont to be applied to their acts. Wherefore patience as a habit is a virtue, but as to the pleasure which its act affords, it is reckoned a fruit, especially in this, that patience safeguards the mind from being overcome by sorrow. _______________________

SECOND

7:17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.
* Footnotes
  • * Isaias 25:8
    He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.
*H For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them and shall lead them to the fountains of the waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes.


Ver. 17. The Lamb, which is in the midst of the throne, God and man, shall rule [1] them as a shepherd does his flock. By the Greek, And shall lead them unto fountains of living waters; [2] lit. to the fountains of life of waters; shall bless them with everlasting happiness. Wi. — He represents the happiness of the saints, under the idea of being exempt from all the wants and evils of this life. For we are not able, according to truth itself, to conceive the happiness that is prepared for us; wherefore we must content ourselves with considering what it is not, rather than what it is. He, nevertheless, seems to compare heaven to a temple or palace, in which we observe ministers and servants all in their proper order, his counsellors (if we may be allowed the expression) and friends seated in presence of their prince, and the souls of the just singing the praises of the Most High. Car.

ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμαίνει αὐτούς, καὶ ὁδηγεῖ αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν."
Prev Next