Prev Isaias Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
*H The word that Isaias the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem.


Ver. 1. Jerusalem. Many particular prophecies are blended with the general one, which regards Christ. C.

Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς περὶ τῆς Ἰουδαίας, καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ.
הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַֽׁעְיָ֖הוּ בֶּן אָמ֑וֹץ עַל יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
2:2 [Et erit in novissimis diebus : praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles ; et fluent ad eum omnes gentes,
* Footnotes
  • * Micheas 4:1
    And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it.
*H And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.


Ver. 2. Days. The whole time of the new law, from the coming of Christ till the end of the world, is called in the Scripture the last days; because no other age, or time shall come after it, but only eternity. Ch. — It is therefore styled the last hour. 1 Jo. ii. W. — Mountains. This shews the perpetual visibility of the Church of Christ: for a mountain upon the top of mountains cannot be hid. Ch. — This evidently regards the Church. Mat. v. W. — The Jews can never shew the fulfillment of this prophecy in any material temple. Micheas (iv. 1.) copies this text.

Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη.
וְ/הָיָ֣ה בְּ/אַחֲרִ֣ית הַ/יָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית יְהוָה֙ בְּ/רֹ֣אשׁ הֶ/הָרִ֔ים וְ/נִשָּׂ֖א מִ/גְּבָע֑וֹת וְ/נָהֲר֥וּ אֵלָ֖י/ו כָּל הַ/גּוֹיִֽם
2:3 et ibunt populi multi, et dicent : Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
*H And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.


Ver. 3. Jerusalem. Our Saviour preached there, and in some sense the religion established by him, may be esteemed a reform, or accomplishment of the old law.

Καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
וְֽ/הָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְ/אָמְרוּ֙ לְכ֣וּ וְ/נַעֲלֶ֣ה אֶל הַר יְהוָ֗ה אֶל בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְ/יֹרֵ֨/נוּ֙ מִ/דְּרָכָ֔י/ו וְ/נֵלְכָ֖ה בְּ/אֹרְחֹתָ֑י/ו כִּ֤י מִ/צִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּ/דְבַר יְהוָ֖ה מִ/ירוּשָׁלִָֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 35, Article 7

[III, Q. 35, Art. 7]

Whether Christ Should Have Been Born in Bethlehem?

Objection 1: It would seem that Christ should not have been born in Bethlehem. For it is written (Isa. 2:3): "The law shall come forth from Sion, and the Word of the Lord from Jerusalem." But Christ is truly the Word of God. Therefore He should have come into the world at Jerusalem.

Obj. 2: Further, it is said (Matt. 2:23) that it is written of Christ that "He shall be called a Nazarene"; which is taken from Isa. 11:1: "A flower shall rise up out of his root"; for "Nazareth" is interpreted "a flower." But a man is named especially from the place of his birth. Therefore it seems that He should have been born in Nazareth, where also He was conceived and brought up.

Obj. 3: Further, for this was our Lord born into the world, that He might make known the true faith, according to John 18:37: "For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth." But this would have been easier if He had been born in the city of Rome, which at that time ruled the world; whence Paul, writing to the Romans (1:8) says: "Your faith is spoken of in the whole world." Therefore it seems that He should not have been born in Bethlehem.

_On the contrary,_ It is written (Mic. 5:2): "And thou, Bethlehem, Ephrata . . . out of thee shall He come forth unto Me, that is to be the ruler in Israel."

_I answer that,_ Christ willed to be born in Bethlehem for two reasons. First, because "He was made . . . of the seed of David according to the flesh," as it is written (Rom. 1:3); to whom also was a special promise made concerning Christ; according to 2 Kings 23:1: "The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob . . . said." Therefore He willed to be born at Bethlehem, where David was born, in order that by the very birthplace the promise made to David might be shown to be fulfilled. The Evangelist points this out by saying: "Because He was of the house and of the family of David." Secondly, because, as Gregory says (Hom. viii in Evang.): "Bethlehem is interpreted 'the house of bread.' It is Christ Himself who said, 'I am the living Bread which came down from heaven.'"

Reply Obj. 1: As David was born in Bethlehem, so also did he choose Jerusalem to set up his throne there, and to build there the Temple of God, so that Jerusalem was at the same time a royal and a priestly city. Now, Christ's priesthood and kingdom were "consummated" principally in His Passion. Therefore it was becoming that He should choose Bethlehem for His Birthplace and Jerusalem for the scene of His Passion.

At the same time, too, He put to silence the vain boasting of men who take pride in being born in great cities, where also they desire especially to receive honor. Christ, on the contrary, willed to be born in a mean city, and to suffer reproach in a great city.

Reply Obj. 2: Christ wished "to flower" by His holy life, not in His carnal birth. Therefore He wished to be fostered and brought up at Nazareth. But He wished to be born at Bethlehem away from home; because, as Gregory says (Hom. viii in Evang.), through the human nature which He had taken, He was born, as it were, in a foreign place--foreign not to His power, but to His Nature. And, again, as Bede says on Luke 2:7: "In order that He who found no room at the inn might prepare many mansions for us in His Father's house."

Reply Obj. 3: According to a sermon in the Council of Ephesus [*P. iii, cap. ix]: "If He had chosen the great city of Rome, the change in the world would be ascribed to the influence of her citizens. If He had been the son of the Emperor, His benefits would have been attributed to the latter's power. But that we might acknowledge the work of God in the transformation of the whole earth, He chose a poor mother and a birthplace poorer still."

"But the weak things of the world hath God chosen, that He may confound the strong" (1 Cor. 1:27). And therefore, in order the more to show His power, He set up the head of His Church in Rome itself, which was the head of the world, in sign of His complete victory, in order that from that city the faith might spread throughout the world; according to Isa. 26:5, 6: "The high city He shall lay low . . . the feet of the poor," i.e. of Christ, "shall tread it down; the steps of the needy," i.e. of the apostles Peter and Paul. _______________________

EIGHTH

*S Part 4, Ques 36, Article 8

[III, Q. 36, Art. 8]

Whether It Was Becoming That the Magi Should Come to Adore Christ and Pay Homage to Him?

Objection 1: It would seem that it was unbecoming that the Magi should come to adore Christ and pay homage to Him. For reverence is due to a king from his subjects. But the Magi did not belong to the kingdom of the Jews. Therefore, since they knew by seeing the star that He that was born was the "King of the Jews," it seems unbecoming that they should come to adore Him.

Obj. 2: Further, it seems absurd during the reign of one king to proclaim a stranger. But in Judea Herod was reigning. Therefore it was foolish of the Magi to proclaim the birth of a king.

Obj. 3: Further, a heavenly sign is more certain than a human sign. But the Magi had come to Judea from the east, under the guidance of a heavenly sign. Therefore it was foolish of them to seek human guidance besides that of the star, saying: "Where is He that is born King of the Jews?"

Obj. 4: Further, the offering of gifts and the homage of adoration are not due save to kings already reigning. But the Magi did not find Christ resplendent with kingly grandeur. Therefore it was unbecoming for them to offer Him gifts and homage.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 60:3): "[The Gentiles] shall walk in the light, and kings in the brightness of thy rising." But those who walk in the Divine light do not err. Therefore the Magi were right in offering homage to Christ.

_I answer that,_ As stated above (A. 3, ad 1), the Magi are the "first-fruits of the Gentiles" that believed in Christ; because their faith was a presage of the faith and devotion of the nations who were to come to Christ from afar. And therefore, as the devotion and faith of the nations is without any error through the inspiration of the Holy Ghost, so also we must believe that the Magi, inspired by the Holy Ghost, did wisely in paying homage to Christ.

Reply Obj. 1: As Augustine says in a sermon on the Epiphany (cc.): "Though many kings of the Jews had been born and died, none of them did the Magi seek to adore. And so they who came from a distant foreign land to a kingdom that was entirely strange to them, had no idea of showing such great homage to such a king as the Jews were wont to have. But they had learnt that such a King was born that by adoring Him they might be sure of obtaining from Him the salvation which is of God."

Reply Obj. 2: By proclaiming [Christ King] the Magi foreshadowed the constancy of the Gentiles in confessing Christ even until death. Whence Chrysostom says (Hom. ii in Matth.) that, while they thought of the King who was to come, the Magi feared not the king who was actually present. They had not yet seen Christ, and they were already prepared to die for Him.

Reply Obj. 3: As Augustine says in a sermon on the Epiphany (cc.): "The star which led the Magi to the place where the Divine Infant was with His Virgin-Mother could bring them to the town of Bethlehem, in which Christ was born. Yet it hid itself until the Jews also bore testimony of the city in which Christ was to be born: so that, being encouraged by a twofold witness," as Pope Leo says (Serm. xxxiv), "they might seek with more ardent faith Him, whom both the brightness of the star and the authority of prophecy revealed." Thus they "proclaim" that Christ is born, and "inquire where; they believe and ask, as it were, betokening those who walk by faith and desire to see," as Augustine says in a sermon on the Epiphany (cxcix). But the Jews, by indicating to them the place of Christ's birth, "are like the carpenters who built the Ark of Noe, who provided others with the means of escape, and themselves perished in the flood. Those who asked, heard and went their way: the teachers spoke and stayed where they were; like the milestones that point out the way but walk not" (Augustine, Serm. cclxxiii). It was also by God's will that, when they no longer saw the star, the Magi, by human instinct, went to Jerusalem, to seek in the royal city the new-born King, in order that Christ's birth might be publicly proclaimed first in Jerusalem, according to Isa. 2:3: "The Law shall come forth from Sion, and the Word of the Lord from Jerusalem"; and also "in order that by the zeal of the Magi who came from afar, the indolence of the Jews who lived near at hand, might be proved worthy of condemnation" (Remig., Hom. in Matth. ii, 1).

Reply Obj. 4: As Chrysostom says (Hom. ii in Matth. [*From the supposititious Opus Imperfectum]): "If the Magi had come in search of an earthly King, they would have been disconcerted at finding that they had taken the trouble to come such a long way for nothing. Consequently they would have neither adored nor offered gifts. But since they sought a heavenly King, though they found in Him no signs of royal pre-eminence, yet, content with the testimony of the star alone, they adored: for they saw a man, and they acknowledged a God." Moreover, they offer gifts in keeping with Christ's greatness: "gold, as to the great King; they offer up incense as to God, because it is used in the Divine Sacrifice; and myrrh, which is used in embalming the bodies of the dead, is offered as to Him who is to die for the salvation of all" (Gregory, Hom. x in Evang.). And hereby, as Gregory says (Hom. x in Evang.), we are taught to offer gold, "which signifies wisdom, to the new-born King, by the luster of our wisdom in His sight." We offer God incense, "which signifies fervor in prayer, if our constant prayers mount up to God with an odor of sweetness"; and we offer myrrh, "which signifies mortification of the flesh, if we mortify the ill-deeds of the flesh by refraining from them." _______________________

2:4 Et judicabit gentes, et arguet populos multos ; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad praelium.
*H And he shall judge the Gentiles, and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war.


Ver. 4. War. Ezechias enjoyed peace after the defeat of Sennacherib, as the whole world did at the birth of Christ. C. — Claudentur belli portæ. Æn. i.

Καὶ κρινεῖ ἀναμέσον τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐξελέγξει λαὸν πολύν· καὶ συγκόψουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα, καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα· καὶ οὐ λήψεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν.
וְ/שָׁפַט֙ בֵּ֣ין הַ/גּוֹיִ֔ם וְ/הוֹכִ֖יחַ לְ/עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְ/כִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜/ם לְ/אִתִּ֗ים וַ/חֲנִיתֽוֹתֵי/הֶם֙ לְ/מַזְמֵר֔וֹת לֹא יִשָּׂ֨א ג֤וֹי אֶל גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְ/לֹא יִלְמְד֥וּ ע֖וֹד מִלְחָמָֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 35, Article 8

[III, Q. 35, Art. 8]

Whether Christ Was Born at a Fitting Time?

Objection 1: It would seem that Christ was not born at a fitting time. Because Christ came in order to restore liberty to His own. But He was born at a time of subjection--namely, when the whole world, as it were, tributary to Augustus, was being enrolled, at his command as Luke relates (2:1). Therefore it seems that Christ was not born at a fitting time.

Obj. 2: Further, the promises concerning the coming of Christ were not made to the Gentiles; according to Rom. 9:4: "To whom belong . . . the promises." But Christ was born during the reign of a foreigner, as appears from Matt. 2:1: "When Jesus was born in the days of King Herod." Therefore it seems that He was not born at a fitting time.

Obj. 3: Further, the time of Christ's presence on earth is compared to the day, because He is the "Light of the world"; wherefore He says Himself (John 9:4): "I must work the works of Him that sent Me, whilst it is day." But in summer the days are longer than in winter. Therefore, since He was born in the depth of winter, eight days before the Kalends of January, it seems that He was not born at a fitting time.

_On the contrary,_ It is written (Gal. 4:4): "When the fulness of the time was come, God sent His Son, made of a woman, made under the law."

_I answer that,_ There is this difference between Christ and other men, that, whereas they are born subject to the restrictions of time, Christ, as Lord and Maker of all time, chose a time in which to be born, just as He chose a mother and a birthplace. And since "what is of God is well ordered" and becomingly arranged, it follows that Christ was born at a most fitting time.

Reply Obj. 1: Christ came in order to bring us back from a state of bondage to a state of liberty. And therefore, as He took our mortal nature in order to restore us to life, so, as Bede says (Super Luc. ii, 4, 5), "He deigned to take flesh at such a time that, shortly after His birth, He would be enrolled in Caesar's census, and thus submit Himself to bondage for the sake of our liberty."

Moreover, at that time, when the whole world lived under one ruler, peace abounded on the earth. Therefore it was a fitting time for the birth of Christ, for "He is our peace, who hath made both one," as it is written (Eph. 2:14). Wherefore Jerome says on Isa. 2:4: "If we search the page of ancient history, we shall find that throughout the whole world there was discord until the twenty-eighth year of Augustus Caesar: but when our Lord was born, all war ceased"; according to Isa. 2:4: "Nation shall not lift up sword against nation."

Again, it was fitting that Christ should be born while the world was governed by one ruler, because "He came to gather His own [Vulg.: 'the children of God'] together in one" (John 11:52), that there might be "one fold and one shepherd" (John 10:16).

Reply Obj. 2: Christ wished to be born during the reign of a foreigner, that the prophecy of Jacob might be fulfilled (Gen. 49:10): "The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till He come that is to be sent." Because, as Chrysostom says (Hom. ii in Matth. [*Opus Imperf., falsely ascribed to Chrysostom]), as long as the Jewish "people was governed by Jewish kings, however wicked, prophets were sent for their healing. But now that the Law of God is under the power of a wicked king, Christ is born; because a grave and hopeless disease demanded a more skilful physician."

Reply Obj. 3: As says the author of the book _De Qq. Nov. et Vet. Test.,_ "Christ wished to be born, when the light of day begins to increase in length," so as to show that He came in order that man might come nearer to the Divine Light, according to Luke 1:79: "To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death."

In like manner He chose to be born in the rough winter season, that He might begin from then to suffer in body for us. _______________________

2:5 Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.]
*H O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.


Ver. 5. Lord. Ezechias, or rather Christ and his Church, invite all to embrace the true faith. C.

Καὶ νῦν ὁ οἶκος Ἰακὼβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ Κυρίου.
בֵּ֖ית יַעֲקֹ֑ב לְכ֥וּ וְ/נֵלְכָ֖ה בְּ/א֥וֹר יְהוָֽה
2:6 [Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhaeserunt.
*H For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children.


Ver. 6. Jacob. Thus the converts address God, (H.) or the prophet gives the reasons of the subversion of the ten tribes. — Filled. Consecrated as priests. — Children. Imitating idolatrous nations, (C.) and marrying with them, (C. Sept. Theod.) or even giving way to unnatural sins. S. Jer. M. — The Jews were not utterly cast off till they had put Christ to death. His Church shall never perish. W.

Ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּ/ךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִ/קֶּ֔דֶם וְ/עֹֽנְנִ֖ים כַּ/פְּלִשְׁתִּ֑ים וּ/בְ/יַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ
2:7 Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus.
Their land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures.
Ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.
וַ/תִּמָּלֵ֤א אַרְצ/וֹ֙ כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֔ב וְ/אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ/אֹצְרֹתָ֑י/ו וַ/תִּמָּלֵ֤א אַרְצ/וֹ֙ סוּסִ֔ים וְ/אֵ֥ין קֵ֖צֶה לְ/מַרְכְּבֹתָֽי/ו
2:8 Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigae ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
*H And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made.


Ver. 8. Horses. Which the kings were forbidden to multiply. Deut. xvii. 16. Great riches often precede the ruin of states.

Καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν.
וַ/תִּמָּלֵ֥א אַרְצ֖/וֹ אֱלִילִ֑ים לְ/מַעֲשֵׂ֤ה יָדָי/ו֙ יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ לַ/אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֶצְבְּעֹתָֽי/ו
2:9 Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir ; ne ergo dimittas eis.
*H And man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not.


Ver. 9. Forgive. Sept. "I will not dismiss them." Heb. "and thou hast not pardoned them."

Καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.
וַ/יִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַ/יִּשְׁפַּל אִ֑ישׁ וְ/אַל תִּשָּׂ֖א לָ/הֶֽם
2:10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
*H Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.


Ver. 10. Rock. Screen thyself if thou canst. He alludes to the kingdom of Israel, which was ruined by idolatry. v. 18. 20.

Καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας, καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
בּ֣וֹא בַ/צּ֔וּר וְ/הִטָּמֵ֖ן בֶּֽ/עָפָ֑ר מִ/פְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּ/מֵ/הֲדַ֖ר גְּאֹנֽ/וֹ
2:11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
The lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day.
Οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός· καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָדָם֙ שָׁפֵ֔ל וְ/שַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְ/נִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְ/בַדּ֖/וֹ בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
2:12 Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur ;
Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled.
Ἡμέρα γὰρ Κυρίου σαβαὼθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ ταπεινωθήσονται.
כִּ֣י י֞וֹם לַ/יהוָ֧ה צְבָא֛וֹת עַ֥ל כָּל גֵּאֶ֖ה וָ/רָ֑ם וְ/עַ֖ל כָּל נִשָּׂ֥א וְ/שָׁפֵֽל
2:13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan,
*H And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan.


Ver. 13. Basan. Israel; or Syria and the Ammonites, (C.) whom Nabuchodonosor subdued, five years after he had taken Jerusalem, (Joseph. x. 11.) as the Idumeans, (v. 14.) Philistines, and Egyptians, (v. 15.) and Tyrians, (v. 16.) who felt also the indignation of the Lord. Jer. xxv. 15.

Καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ Λιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων, καὶ ἐπὶ πᾶν δένδρον βαλάνου Βασάν,
וְ/עַל֙ כָּל אַרְזֵ֣י הַ/לְּבָנ֔וֹן הָ/רָמִ֖ים וְ/הַ/נִּשָּׂאִ֑ים וְ/עַ֖ל כָּל אַלּוֹנֵ֥י הַ/בָּשָֽׁן
2:14 et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos,
And upon all the high mountains and upon all the elevated hills.
καὶ ἐπὶ πᾶν ὑψηλὸν ὄρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλόν,
וְ/עַ֖ל כָּל הֶ/הָרִ֣ים הָ/רָמִ֑ים וְ/עַ֖ל כָּל הַ/גְּבָע֥וֹת הַ/נִּשָּׂאֽוֹת
2:15 et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum,
And upon every high tower, and every fenced wall.
καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑψηλόν,
וְ/עַ֖ל כָּל מִגְדָּ֣ל גָּבֹ֑הַ וְ/עַ֖ל כָּל חוֹמָ֥ה בְצוּרָֽה
2:16 et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est,
*H And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold.


Ver. 16. Tharsis. In Cilicia, denoting large ships for merchandise. — Fair. Heb. "desirable pictures." Sept. "ships." C.

καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον θαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν θέαν πλοίων κάλλους.
וְ/עַ֖ל כָּל אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ וְ/עַ֖ל כָּל שְׂכִיּ֥וֹת הַ/חֶמְדָּֽה
2:17 et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa ;
And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day.
Καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος, καὶ πεσεῖται ὕβρις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται Κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
וְ/שַׁח֙ גַּבְה֣וּת הָ/אָדָ֔ם וְ/שָׁפֵ֖ל ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְ/נִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְ/בַדּ֖/וֹ בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
2:18 et idola penitus conterentur ;
*H And idols shall be utterly destroyed.


Ver. 18. Destroyed. This was verified by the establishment of Christianity. And by this and other texts of the like nature, the wild system of some modern sectaries is abundantly confuted, who charge the whole Christian Church with worshipping idols, for many ages. Ch. — Yea, for above a thousand years, while she still professed the name of Christ. W.

Καὶ τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν,
וְ/הָ/אֱלִילִ֖ים כָּלִ֥יל יַחֲלֹֽף
2:19 et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terrae, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
* Footnotes
  • * Osee 10:8
    And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us.
  • * Luke 23:30
    Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
  • * Apocalypse 6:16
    And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb.
And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
וּ/בָ֨אוּ֙ בִּ/מְעָר֣וֹת צֻרִ֔ים וּ/בִ/מְחִלּ֖וֹת עָפָ֑ר מִ/פְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּ/מֵ/הֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔/וֹ בְּ/קוּמ֖/וֹ לַ/עֲרֹ֥ץ הָ/אָֽרֶץ
2:20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quae fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones.
*H In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats.


Ver. 20. Bats. The Egyptians adored all sorts of animals. Herod. ii. 65. — Ægyptus portenta colat. Juv. xv. — Omnigenumque Deum monstra. Æn. viii. — The mole was much esteemed by magicians, who promised any the art of divination and success, who should eat the heart of one still warm. Pliny, xxx. 3. The Israelites were always ready to embrace such superstitious practices. C.

τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσι,
בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָ/אָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔/וֹ וְ/אֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָב֑/וֹ אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ ל/וֹ֙ לְ/הִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לַ/חְפֹּ֥ר פֵּר֖וֹת וְ/לָ/עֲטַלֵּפִֽים
2:21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
לָ/בוֹא֙ בְּ/נִקְר֣וֹת הַ/צֻּרִ֔ים וּ/בִ/סְעִפֵ֖י הַ/סְּלָעִ֑ים מִ/פְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּ/מֵ/הֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔/וֹ בְּ/קוּמ֖/וֹ לַ/עֲרֹ֥ץ הָ/אָֽרֶץ
2:22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.]
*H Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.


Ver. 22. High. Adhere to Jesus Christ. Orig. M. — Sept. omit this sentence, and S. Jer. thinks they did it perhaps for fear of shocking their brethren. In Jer. xvii. — It is supplied from Aquila's version, "how must he be esteemed?" C. — Prot. "for wherein is he to be accounted of?" Jesus will kill the wicked one with the spirit of his mouth. 2 Thess. ii. 8. H. — No dependence must be had in man. The Israelites vainly trusted in Egypt. C.

חִדְל֤וּ לָ/כֶם֙ מִן הָ֣/אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּ/אַפּ֑/וֹ כִּֽי בַ/מֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא
Prev Next