Prev Isaias Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.
* Footnotes
  • * Jeremias 2:21
    Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
  • * Matthew 21:33
    Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
*H I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.


Ver. 1. My cousin. So the prophet calls Christ, as being of his family and kindred, by descending from the house of David. Ch. M. — Heb. and Sept. "beloved." Dod may also mean a near relation. C. — Isaias being of the same tribe, sets before us the lamentations of Christ over Jerusalem. Lu. xix. 41. W. — The Hebrews had canticles of sorrow, as well as of joy. The prophet thus endeavours to impress more deeply on the minds of the people what he had been saying. The master of the vineyard is God himself. v. 7. C. — Hill. Lit. in the horn, the son of oil. Ch. — The best vines grew among olive and fig trees. Doubdan 21. — Sept. "in a horn, (mountain) in a fat soil." H.

Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου.
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽ/ידִידִ֔/י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖/י לְ/כַרְמ֑/וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽ/ידִידִ֖/י בְּ/קֶ֥רֶן בֶּן שָֽׁמֶן
5:2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et aedificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.
*H And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.


Ver. 2. Stones. They burn and starve in different seasons. Col. xii. 3. — Choicest. Heb. sorek. H. — There was a famous valley of this name. Judg. xvi. 4. The angels guarded the vineyard, in which Abraham, Moses, &c. were found. — Tower. To keep the wine, &c. Mat. xxi. 33. It denotes the temple, (C.) Scriptures, &c. M. — Wild. Sour. Deut. xxxii. 32.

Καὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴκ, καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας.
וַֽ/יְעַזְּקֵ֣/הוּ וַֽ/יְסַקְּלֵ֗/הוּ וַ/יִּטָּעֵ֨/הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַ/יִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּ/תוֹכ֔/וֹ וְ/גַם יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑/וֹ וַ/יְקַ֛ו לַ/עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ/יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים
5:3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam.
*H And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard.


Ver. 3. Judge. God condescends to have his conduct scrutinized. C. xli. 1.

Καὶ νῦν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
וְ/עַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ נָ֕א בֵּינִ֖/י וּ/בֵ֥ין כַּרְמִֽ/י
5:4 Quid est quod debui ultra facere vineae meae, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ?
*H What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes?


Ver. 4. Was it. "Why has it produced wild grapes, while I looked?" &c.

Τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας.
מַה לַּ/עֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְ/כַרְמִ֔/י וְ/לֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑/וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַ/עֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַ/יַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים
5:5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem.
*H And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.


Ver. 5. Down. By the Chaldees, and after the death of Christ. C. — When God withdraws his aid, man is unable to stand. Yet he falls by his own fault, which God only permits. W.

Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα·
וְ/עַתָּה֙ אוֹדִֽיעָה נָּ֣א אֶתְ/כֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְ/כַרְמִ֑/י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּת/וֹ֙ וְ/הָיָ֣ה לְ/בָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵר֖/וֹ וְ/הָיָ֥ה לְ/מִרְמָֽס
* Summa
*S Part 1, Ques 113, Article 6

[I, Q. 113, Art. 6]

Whether the Angel Guardian Ever Forsakes a Man?

Objection 1: It would seem that the angel guardian sometimes forsakes the man whom he is appointed to guard. For it is said (Jer. 51:9) in the person of the angels: "We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her." And (Isa. 5:5) it is written: "I will take away the hedge"--that is, "the guardianship of the angels" [gloss]--"and it shall be wasted."

Obj. 2: Further, God's guardianship excels that of the angels. But God forsakes man at times, according to Ps. 21:2: "O God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me?" Much rather therefore does an angel guardian forsake man.

Obj. 3: Further, according to Damascene (De Fide Orth. ii, 3), "When the angels are here with us, they are not in heaven." But sometimes they are in heaven. Therefore sometimes they forsake us.

_On the contrary,_ The demons are ever assailing us, according to 1 Pet. 5:8: "Your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour." Much more therefore do the good angels ever guard us.

_I answer that,_ As appears above (A. 2), the guardianship of the angels is an effect of Divine providence in regard to man. Now it is evident that neither man, nor anything at all, is entirely withdrawn from the providence of God: for in as far as a thing participates being, so far is it subject to the providence that extends over all being. God indeed is said to forsake man, according to the ordering of His providence, but only in so far as He allows man to suffer some defect of punishment or of fault. In like manner it must be said that the angel guardian never forsakes a man entirely, but sometimes he leaves him in some particular, for instance by not preventing him from being subject to some trouble, or even from falling into sin, according to the ordering of Divine judgments. In this sense Babylon and the House of Israel are said to have been forsaken by the angels, because their angel guardians did not prevent them from being subject to tribulation.

From this the answers are clear to the first and second objections.

Reply Obj. 3: Although an angel may forsake a man sometimes locally, he does not for that reason forsake him as to the effect of his guardianship: for even when he is in heaven he knows what is happening to man; nor does he need time for his local motion, for he can be with man in an instant. _______________________

SEVENTH

5:6 Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinae, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.
*H And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.


Ver. 6. It. During the whole of the captivity, the land might keep its sabbaths. Lev. xxvi. 34. C. — The people shall be deprived of saving doctrine. M.

Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
וַ/אֲשִׁיתֵ֣/הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְ/לֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְ/עָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָ/שָׁ֑יִת וְ/עַ֤ל הֶ/עָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵ/הַמְטִ֥יר עָלָ֖י/ו מָטָֽר
5:7 Vinea enim Domini exercituum domus Israel est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor.]
*H For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.


Ver. 7. Israel. This comparison is very common. Ps. lxxix. 9. Mat. xx. 1. C. — The preceding parable is explained. M. — Cry. For vengeance. Jer. xii. 8. Gen. iv. 10. and xviii. 20. C.

Ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑י/ו וַ/יְקַ֤ו לְ/מִשְׁפָּט֙ וְ/הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִ/צְדָקָ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה צְעָקָֽה
5:8 [Vae qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terrae ?
*H Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?


Ver. 8. Even. Sept. "to take from your neighbour: shall," &c. H.

Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֨יִת֙ בְּ/בַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְ/שָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְ/הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְ/בַדְּ/כֶ֖ם בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ
5:9 In auribus meis sunt haec, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multae desertae fuerint, grandes et pulchrae, absque habitatore.
*H These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant.


Ver. 9. Things. Unjust practices. — Inhabitant. What will your avarice avail, (H.) since you must abandon all? C.

Ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα Κυρίου σαβαὼθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαὶ, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
בְּ/אָזְנָ֖/י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְ/שַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְ/טוֹבִ֖ים מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
5:10 Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.
*H For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels.


Ver. 10. Measure. Heb. "both." — Thirty. Heb. "a chomer shall yield an epha."

Οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν· καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ, ποιήσει μέτρα τρία.
כִּ֗י עֲשֶׂ֨רֶת֙ צִמְדֵּי כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְ/זֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה
5:11 Vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino aestuetis !
*H Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine.


Ver. 11. To follow. Heb. "for shecar," (C.) palm wine, (Theod.) or any inebriating liquor. S. Jer. in c. xxviii. Our version is conformable to Aquila and Sym. H. — Num. vi. 3. Eccle. x. 16.

Οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τοπρωῒ, καὶ τὸ σίκερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συνκαύσει.
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַ/בֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַ/נֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽ/ם
5:12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis.
* Footnotes
  • * Amos 6:6
    That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.
*H The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands.


Ver. 12. Work. Chastisement. v. 19. and c. xxviii. 21. C. — They are admonished to observe the festivals of the Lord, and not to indulge in riotousness. W.

Μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τον οἶνον πίνουσι, τὰ δὲ ἔργα Κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσι, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσι.
וְ/הָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָ/נֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְ/חָלִ֛יל וָ/יַ֖יִן מִשְׁתֵּי/הֶ֑ם וְ/אֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּ/מַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖י/ו לֹ֥א רָאֽוּ
5:13 Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.
Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
Τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν Κύριον· καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν, διὰ λιμὸν καὶ δίψος ὕδατος.
לָ/כֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖/י מִ/בְּלִי דָ֑עַת וּ/כְבוֹד/וֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַ/הֲמוֹנ֖/וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא
5:14 Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum.
*H Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it.


Ver. 14. Hell. Or the grave, which never says enough. Prov. xxx. 15. Isaias alludes to what should happen under Nabuchodonosor, as if it were past. G.

Καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ διήνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ, τοῦ μὴ διαλιπεῖν· καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
לָ/כֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔/הּ וּ/פָעֲרָ֥ה פִ֖י/הָ לִ/בְלִי חֹ֑ק וְ/יָרַ֨ד הֲדָרָ֧/הּ וַ/הֲמוֹנָ֛/הּ וּ/שְׁאוֹנָ֖/הּ וְ/עָלֵ֥ז בָּֽ/הּ
5:15 Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur.
And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low.
Καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται.
וַ/יִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַ/יִּשְׁפַּל אִ֑ישׁ וְ/עֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה
5:16 Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia.
*H And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice.


Ver. 16. Justice. All will be taught to adore him. H.

Καὶ ὑψωθήσεται Κύριος σαβαὼθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ·
וַ/יִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּ/מִּשְׁפָּ֑ט וְ/הָ/אֵל֙ הַ/קָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּ/צְדָקָֽה
5:17 Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenae comedent.]
*H And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.


Ver. 17. Strangers. Ammonites, &c. (C.) shall occupy part of the land. H.

Καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
וְ/רָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּ/דָבְרָ֑/ם וְ/חָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ
5:18 [Vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum !
*H Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.


Ver. 18. Cart. Fatiguing themselves with iniquity, (Wisd. v. 7. C.) and delaying your conversion. S. Isid. M.

Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας·
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽ/עָוֺ֖ן בְּ/חַבְלֵ֣י הַ/שָּׁ֑וְא וְ/כַ/עֲב֥וֹת הָ/עֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה
5:19 qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israel, et sciemus illud !
*H That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.


Ver. 19. It. The Jews were often guilty of the like insolence. Jer. xvii. 15.

Οἱ λέγοντες, τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν· καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶμεν.
הָ/אֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר יָחִ֛ישָׁ/ה מַעֲשֵׂ֖/הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְ/תִקְרַ֣ב וְ/תָב֗וֹאָ/ה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/נֵדָֽעָה
5:20 Vae qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum !
Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter.
Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν, καὶ τὸ καλὸν πονηρὸν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ, καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.
ה֣וֹי הָ/אֹמְרִ֥ים לָ/רַ֛ע ט֖וֹב וְ/לַ/טּ֣וֹב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְ/אוֹר֙ וְ/א֣וֹר לְ/חֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְ/מָת֖וֹק וּ/מָת֥וֹק לְ/מָֽר
* Summa
*S Part 1, Ques 5, Article 3

[I, Q. 5, Art. 3]

Whether Every Being Is Good?

Objection 1: It seems that not every being is good. For goodness is something superadded to being, as is clear from A. 1. But whatever is added to being limits it; as substance, quantity, quality, etc. Therefore goodness limits being. Therefore not every being is good.

Obj. 2: Further, no evil is good: "Woe to you that call evil good and good evil" (Isa. 5:20). But some things are called evil. Therefore not every being is good.

Obj. 3: Further, goodness implies desirability. Now primary matter does not imply desirability, but rather that which desires. Therefore primary matter does not contain the formality of goodness. Therefore not every being is good.

Obj. 4: Further, the Philosopher notes (Metaph. iii) that "in mathematics goodness does not exist." But mathematics are entities; otherwise there would be no science of mathematics. Therefore not every being is good.

_On the contrary,_ Every being that is not God is God's creature. Now every creature of God is good (1 Tim. 4:4): and God is the greatest good. Therefore every being is good.

_I answer that,_ Every being, as being, is good. For all being, as being, has actuality and is in some way perfect; since every act implies some sort of perfection; and perfection implies desirability and goodness, as is clear from A. 1. Hence it follows that every being as such is good.

Reply Obj. 1: Substance, quantity, quality, and everything included in them, limit being by applying it to some essence or nature. Now in this sense, goodness does not add anything to being beyond the aspect of desirability and perfection, which is also proper to being, whatever kind of nature it may be. Hence goodness does not limit being.

Reply Obj. 2: No being can be spoken of as evil, formally as being, but only so far as it lacks being. Thus a man is said to be evil, because he lacks some virtue; and an eye is said to be evil, because it lacks the power to see well.

Reply Obj. 3: As primary matter has only potential being, so it is only potentially good. Although, according to the Platonists, primary matter may be said to be a non-being on account of the privation attaching to it, nevertheless, it does participate to a certain extent in goodness, viz. by its relation to, or aptitude for, goodness. Consequently, to be desirable is not its property, but to desire.

Reply Obj. 4: Mathematical entities do not subsist as realities; because they would be in some sort good if they subsisted; but they have only logical existence, inasmuch as they are abstracted from motion and matter; thus they cannot have the aspect of an end, which itself has the aspect of moving another. Nor is it repugnant that there should be in some logical entity neither goodness nor form of goodness; since the idea of being is prior to the idea of goodness, as was said in the preceding article. _______________________

FOURTH

*S Part 1, Ques 48, Article 3

[I, Q. 48, Art. 3]

Whether Evil Is in Good As in Its Subject?

Objection 1: It would seem that evil is not in good as its subject. For good is something that exists. But Dionysius says (Div. Nom. iv, 4) that "evil does not exist, nor is it in that which exists." Therefore, evil is not in good as its subject.

Obj. 2: Further, evil is not a being; whereas good is a being. But "non-being" does not require being as its subject. Therefore, neither does evil require good as its subject.

Obj. 3: Further, one contrary is not the subject of another. But good and evil are contraries. Therefore, evil is not in good as in its subject.

Obj. 4: Further, the subject of whiteness is called white. Therefore also the subject of evil is evil. If, therefore, evil is in good as in its subject, it follows that good is evil, against what is said (Isa. 5:20): "Woe to you who call evil good, and good evil!"

_On the contrary,_ Augustine says (Enchiridion 14) that "evil exists only in good."

_I answer that,_ As was said above (A. 1), evil imports the absence of good. But not every absence of good is evil. For absence of good can be taken in a privative and in a negative sense. Absence of good, taken negatively, is not evil; otherwise, it would follow that what does not exist is evil, and also that everything would be evil, through not having the good belonging to something else; for instance, a man would be evil who had not the swiftness of the roe, or the strength of a lion. But the absence of good, taken in a privative sense, is an evil; as, for instance, the privation of sight is called blindness.

Now, the subject of privation and of form is one and the same--viz. being in potentiality, whether it be being in absolute potentiality, as primary matter, which is the subject of the substantial form, and of privation of the opposite form; or whether it be being in relative potentiality, and absolute actuality, as in the case of a transparent body, which is the subject both of darkness and light. It is, however, manifest that the form which makes a thing actual is a perfection and a good; and thus every actual being is a good; and likewise every potential being, as such, is a good, as having a relation to good. For as it has being in potentiality, so has it goodness in potentiality. Therefore, the subject of evil is good.

Reply Obj. 1: Dionysius means that evil is not in existing things as a part, or as a natural property of any existing thing.

Reply Obj. 2: "Not-being," understood negatively, does not require a subject; but privation is negation in a subject, as the Philosopher says (Metaph. iv, text 4), and such "not-being" is an evil.

Reply Obj. 3: Evil is not in the good opposed to it as in its subject, but in some other good, for the subject of blindness is not "sight," but "animal." Yet, it appears, as Augustine says (Enchiridion 13), that the rule of dialectics here fails, where it is laid down that contraries cannot exist together. But this is to be taken as referring to good and evil in general, but not in reference to any particular good and evil. For white and black, sweet and bitter, and the like contraries, are only considered as contraries in a special sense, because they exist in some determinate genus; whereas good enters into every genus. Hence one good can coexist with the privation of another good.

Reply Obj. 4: The prophet invokes woe to those who say that good as such is evil. But this does not follow from what is said above, as is clear from the explanation given. _______________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 115, Article 2

[II-II, Q. 115, Art. 2]

Whether Flattery Is a Mortal Sin?

Objection 1: It seems that flattery is a mortal sin. For, according to Augustine (Enchiridion xii), "a thing is evil because it is harmful." But flattery is most harmful, according to Ps. 9:24, "For the sinner is praised in the desires of his soul, and the unjust man is blessed. The sinner hath provoked the Lord." Wherefore Jerome says (Ep. ad Celant): "Nothing so easily corrupts the human mind as flattery": and a gloss on Ps. 69:4, "Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: 'Tis well, 'Tis well," says: "The tongue of the flatterer harms more than the sword of the persecutor." Therefore flattery is a most grievous sin.

Obj. 2: Further, whoever does harm by words, harms himself no less than others: wherefore it is written (Ps. 36:15): "Let their sword enter into their own hearts." Now he that flatters another induces him to sin mortally: hence a gloss on Ps. 140:5, "Let not the oil of the sinner fatten my head," says: "The false praise of the flatterer softens the mind by depriving it of the rigidity of truth and renders it susceptive of vice." Much more, therefore, does the flatterer sin in himself.

Obj. 3: Further, it is written in the Decretals (D. XLVI, Cap. 3): "The cleric who shall be found to spend his time in flattery and treachery shall be degraded from his office." Now such a punishment as this is not inflicted save for mortal sin. Therefore flattery is a mortal sin.

_On the contrary,_ Augustine in a sermon on Purgatory (xli, de Sanctis) reckons among slight sins, "if one desire to flatter any person of higher standing, whether of one's own choice, or out of necessity."

_I answer that,_ As stated above (Q. 112, A. 2), a mortal sin is one that is contrary to charity. Now flattery is sometimes contrary to charity and sometimes not. It is contrary to charity in three ways. First, by reason of the very matter, as when one man praises another's sin: for this is contrary to the love of God, against Whose justice he speaks, and contrary to the love of his neighbor, whom he encourages to sin. Wherefore this is a mortal sin, according to Isa. 5:20. "Woe to you that call evil good." Secondly, by reason of the intention, as when one man flatters another, so that by deceiving him he may injure him in body or in soul; this is also a mortal sin, and of this it is written (Prov. 27:6): "Better are the wounds of a friend than the deceitful kisses of an enemy." Thirdly, by way of occasion, as when the praise of a flatterer, even without his intending it, becomes to another an occasion of sin. In this case it is necessary to consider, whether the occasion were given or taken, and how grievous the consequent downfall, as may be understood from what has been said above concerning scandal (Q. 43, AA. 3, 4). If, however, one man flatters another from the mere craving to please others, or again in order to avoid some evil, or to acquire something in a case of necessity, this is not contrary to charity. Consequently it is not a mortal but a venial sin.

Reply Obj. 1: The passages quoted speak of the flatterer who praises another's sin. Flattery of this kind is said to harm more than the sword of the persecutor, since it does harm to goods that are of greater consequence, namely, spiritual goods. Yet it does not harm so efficaciously, since the sword of the persecutor slays effectively, being a sufficient cause of death; whereas no one by flattering can be a sufficient cause of another's sinning, as was shown above (Q. 43, A. 1, ad 3; I-II, Q. 73, A. 8, ad 3; I-II, Q. 80, A. 1).

Reply Obj. 2: This argument applies to one that flatters with the intention of doing harm: for such a man harms himself more than others, since he harms himself, as the sufficient cause of sinning, whereas he is only the occasional cause of the harm he does to others.

Reply Obj. 3: The passage quoted refers to the man who flatters another treacherously, in order to deceive him. _______________________

5:21 Vae qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
* Footnotes
  • * Proverbs 3:7
    Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:
  • * Romans 12:16
    Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
*H Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.


Ver. 21. Conceits. Blind guides. Mat. xv. 14.

Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐνώπιον αὐτῶν ἐπιστήμονες.
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּ/עֵֽינֵי/הֶ֑ם וְ/נֶ֥גֶד פְּנֵי/הֶ֖ם נְבֹנִֽים
5:22 Vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem !
*H Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.


Ver. 22. Drink. Heb. "mix shecar." People generally mixed wine and water. They also strove who could drink most, and the Greeks had a feast for this purpose, (C.) which they styled Choas, for the measure which was to be swallowed down. Aristoph. Acharn. act. iv. 4. and 5. ult. — Cyrus the younger boasted to the Gr. ambassadors, that "he could drink and bear more wine than his brother." Plut. in Artax.

Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν, οἱ πίνοντες τὸν οἶνον, καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σίκερα,
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִ/שְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְ/אַנְשֵׁי חַ֖יִל לִ/מְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר
5:23 qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo !
*H That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.


Ver. 23. Justice. Declaring the righteous guilty. v. 20. H.

οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων, καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְ/צִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽ/נּוּ
5:24 Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammae exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israel blasphemaverunt.
Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel.
Διατοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρός, καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον Κυρίου σαβαὼθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ παρώξυναν.
לָ/כֵן֩ כֶּ/אֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשׁ֣וֹן אֵ֗שׁ וַ/חֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁ/ם֙ כַּ/מָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּ/פִרְחָ֖/ם כָּ/אָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תּוֹרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְ/אֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְדֽוֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ
5:25 Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
*H Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.


Ver. 25. Still. After the ruin of Jerusalem, the people were led away. C. — Grievous sins must be severely punished, as was that of the murderers of Christ. W.

Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ· καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
עַל כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף יְהוָ֨ה בְּ/עַמּ֜/וֹ וַ/יֵּ֣ט יָד֧/וֹ עָלָ֣י/ו וַ/יַּכֵּ֗/הוּ וַֽ/יִּרְגְּזוּ֙ הֶֽ/הָרִ֔ים וַ/תְּהִ֧י נִבְלָתָ֛/ם כַּ/סּוּחָ֖ה בְּ/קֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּ/כָל זֹאת֙ לֹא שָׁ֣ב אַפּ֔/וֹ וְ/ע֖וֹד יָד֥/וֹ נְטוּיָֽה
5:26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terrae : et ecce festinus velociter veniet.
*H And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.


Ver. 26. Off. Like a king, leading all his subjects to battle. C. — Whistle. He alludes to the custom of leading forth bees by music. C. vii. 18. S. Cyr. — Earth. The Chaldees, (c. xli. 9. Jer. vi. 22.) and not the Romans, as some would suppose. — Swiftly. Like an eagle. Dan. vii. 4. Jer. xlviii. 40.

Τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς μακρὰν, καὶ συριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται.
וְ/נָֽשָׂא נֵ֤ס לַ/גּוֹיִם֙ מֵ/רָח֔וֹק וְ/שָׁ֥רַק ל֖/וֹ מִ/קְצֵ֣ה הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא
5:27 Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.
*H There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.


Ver. 27. Broken. They shall march incessantly. Ezec. xxvi. 7. and xxx. 11.

Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ κοπιάσουσιν, οὐδὲ νυστάξουσιν, οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπο τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν·
אֵין עָיֵ֤ף וְ/אֵין כּוֹשֵׁל֙ בּ֔/וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְ/לֹ֣א יִישָׁ֑ן וְ/לֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔י/ו וְ/לֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽי/ו
5:28 Sagittae ejus acutae, et omnes arcus ejus extenti. Ungulae equorum ejus ut silex, et rotae ejus quasi impetus tempestatis.
*H Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest.


Ver. 28. Hoofs. They were hardened, but not shod. Xenoph. Amos vi. 13.

Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστί, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα· οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν· οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς.
אֲשֶׁ֤ר חִצָּי/ו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְ/כָל קַשְּׁתֹתָ֖י/ו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָי/ו֙ כַּ/צַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְ/גַלְגִּלָּ֖י/ו כַּ/סּוּפָֽה
5:29 Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit praedam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
*H Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.


Ver. 29. Lion. Nabuchodonosor is compared to one. v. 26. Jer. iv. 7.

Ὀργιῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
שְׁאָגָ֥ה ל֖/וֹ כַּ/לָּבִ֑יא ו/שאג יִשְׁאַ֨ג כַּ/כְּפִירִ֤ים וְ/יִנְהֹם֙ וְ/יֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְ/יַפְלִ֖יט וְ/אֵ֥ין מַצִּֽיל
5:30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebrae tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.]
*H And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.


Ver. 30. Mist. Denoting calamity. Heb. "ruin." Sept. "indigence." C.

Καὶ βοήσει διʼ αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
וְ/יִנְהֹ֥ם עָלָ֛י/ו בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא כְּ/נַהֲמַת יָ֑ם וְ/נִבַּ֤ט לָ/אָ֨רֶץ֙ וְ/הִנֵּה חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָ/א֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּ/עֲרִיפֶֽי/הָ
Prev Next