Prev Isaias Chapter 41 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

41:1 [Taceant ad me insulae, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus.
*H Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.


Ver. 1. Islands, near Asia, whose conversion Isaias often predicts, (C.) as he does that of all nations. H. — God continues to prove his divinity, (C.) expostulating with idolaters, whose conversion is insinuated, and among the rest that of Britain, which is the most renowned island in Europe. Bristow, anot. 11. W.

Ἐγκαινίζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַ/י֙ אִיִּ֔ים וּ/לְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַ/מִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה
41:2 Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus.
*H Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.


Ver. 2. Just one. Sept. "justice." Christ, (Eus. S. Jer.) Abraham, (Chal. Grot.) or Cyrus, whose conquests were effects of God's providence. v. 10. C. xlv. — Kings. Cyrus liberated Persia, conquered Babylon and all Asia.

Τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει· καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν, καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν.
מִ֤י הֵעִיר֙ מִ/מִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣/הוּ לְ/רַגְל֑/וֹ יִתֵּ֨ן לְ/פָנָ֤י/ו גּוֹיִם֙ וּ/מְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽ/עָפָר֙ חַרְבּ֔/וֹ כְּ/קַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 4

[I-II, Q, 98, Art. 4]

Whether the Old Law Should Have Been Given to the Jews Alone?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have been given to the Jews alone. For the Old Law disposed men for the salvation which was to come through Christ, as stated above (AA. 2, 3). But that salvation was to come not to the Jews alone but to all nations, according to Isa. 49:6: "It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be My salvation, even to the farthest part of the earth." Therefore the Old Law should have been given to all nations, and not to one people only.

Obj. 2: Further, according to Acts 10:34, 35, "God is not a respecter of persons: but in every nation, he that feareth Him, and worketh justice, is acceptable to Him." Therefore the way of salvation should not have been opened to one people more than to another.

Obj. 3: Further, the law was given through the angels, as stated above (A. 3). But God always vouchsafed the ministrations of the angels not to the Jews alone, but to all nations: for it is written (Ecclus. 17:14): "Over every nation He set a ruler." Also on all nations He bestows temporal goods, which are of less account with God than spiritual goods. Therefore He should have given the Law also to all peoples.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 3:1, 2): "What advantage then hath the Jew? . . . Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them": and (Ps. 147:9): "He hath not done in like manner to every nation: and His judgments He hath not made manifest unto them."

_I answer that,_ It might be assigned as a reason for the Law being given to the Jews rather than to other peoples, that the Jewish people alone remained faithful to the worship of one God, while the others turned away to idolatry; wherefore the latter were unworthy to receive the Law, lest a holy thing should be given to dogs.

But this reason does not seem fitting: because that people turned to idolatry, even after the Law had been made, which was more grievous, as is clear from Ex. 32 and from Amos 5:25, 26: "Did you offer victims and sacrifices to Me in the desert for forty years, O house of Israel? But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves." Moreover it is stated expressly (Deut. 9:6): "Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiff-necked people": but the real reason is given in the preceding verse: "That the Lord might accomplish His word, which He promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob."

What this promise was is shown by the Apostle, who says (Gal. 3:16) that "to Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, 'And to his seeds,' as of many: but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ." And so God vouchsafed both the Law and other special boons to that people, on account of the promised made to their fathers that Christ should be born of them. For it was fitting that the people, of whom Christ was to be born, should be signalized by a special sanctification, according to the words of Lev. 19:2: "Be ye holy, because I . . . am holy." Nor again was it on account of the merit of Abraham himself that this promise was made to him, viz. that Christ should be born of his seed: but of gratuitous election and vocation. Hence it is written (Isa. 41:2): "Who hath raised up the just one form the east, hath called him to follow him?"

It is therefore evident that it was merely from gratuitous election that the patriarchs received the promise, and that the people sprung from them received the law; according to Deut. 4:36, 37: "Ye did [Vulg.: 'Thou didst'] hear His words out of the midst of the fire, because He loved thy fathers, and chose their seed after them." And if again it asked why He chose this people, and not another, that Christ might be born thereof; a fitting answer is given by Augustine (Tract. super Joan. xxvi): "Why He draweth one and draweth not another, seek not thou to judge, if thou wish not to err."

Reply Obj. 1: Although the salvation, which was to come through Christ, was prepared for all nations, yet it was necessary that Christ should be born of one people, which, for this reason, was privileged above other peoples; according to Rom. 9:4: "To whom," namely the Jews, "belongeth the adoption as of children (of God) . . . and the testament, and the giving of the Law . . . whose are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh."

Reply Obj. 2: Respect of persons takes place in those things which are given according to due; but it has no place in those things which are bestowed gratuitously. Because he who, out of generosity, gives of his own to one and not to another, is not a respecter of persons: but if he were a dispenser of goods held in common, and were not to distribute them according to personal merits, he would be a respecter of persons. Now God bestows the benefits of salvation on the human race gratuitously: wherefore He is not a respecter of persons, if He gives them to some rather than to others. Hence Augustine says (De Praedest. Sanct. viii): "All whom God teaches, he teaches out of pity; but whom He teaches not, out of justice He teaches not": for this is due to the condemnation of the human race for the sin of the first parent.

Reply Obj. 3: The benefits of grace are forfeited by man on account of sin: but not the benefits of nature. Among the latter are the ministries of the angels, which the very order of various natures demands, viz. that the lowest beings be governed through the intermediate beings: and also bodily aids, which God vouchsafes not only to men, but also to beasts, according to Ps. 35:7: "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord." ________________________

FIFTH

41:3 Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit.
*H He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.


Ver. 3. Feet. His march and victories shall be so rapid, like those of Alexander. Dan. viii. 5.

Καὶ διώξεται αὐτοὺς, διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
יִרְדְּפֵ֖/ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּ/רַגְלָ֖י/ו לֹ֥א יָבֽוֹא
41:4 Quis haec operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum.
* Footnotes
  • * Apocalypse 1:8
    I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
  • * Apocalypse 22:13
    I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
*H Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.


Ver. 4. Beginning. Disposing all things, as the conquests of Cyrus, announced so long before by name, evince. — Last. Alpha and Omega. Apoc. i. 8. and xxii. 13.

Τίς ἐνήργησε, καὶ ἐποίησε ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς· ἐγὼ Θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
מִֽי פָעַ֣ל וְ/עָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַ/דֹּר֖וֹת מֵ/רֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְ/אֶת אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי הֽוּא
41:5 Viderunt insulae, et timuerunt ; extrema terrae obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt.
*H The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.


Ver. 5. Islands. People of Asia Minor. Gen. x. 5. C. — The Babylonians made a league with the most potent king Crœsus, to oppose the young conqueror. Xen. B. i.

Εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβηθήσαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν, καὶ ἦλθον ἅμα,
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְ/יִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָ/אָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַ/יֶּאֱתָיֽוּ/ן
41:6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare.
Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον, καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι·
אִ֥ישׁ אֶת רֵעֵ֖/הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּ/לְ/אָחִ֖י/ו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק
41:7 Confortavit faber aerarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
*H The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.


Ver. 7. Moved. Thus the nations conspire against Cyrus (C.) and the Messias. H.

καὶ ἐρεῖ, ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων, καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ, ἅμα ἐλαύνων· πότε μὲν ἐρεῖ, σύμβλημα καλόν ἐστιν, ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ, καὶ οὐ κινηθήσονται.
וַ/יְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַ/דֶּ֨בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַ/יְחַזְּקֵ֥/הוּ בְ/מַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט
41:8 [Et tu, Israel, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei :
But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
Σὺ δὲ, Ἰσραὴλ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Ἁβραὰμ, ὃν ἠγάπησα·
וְ/אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔/י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑י/ךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽ/י
41:9 in quo apprehendi te ab extremis terrae, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te.
In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
Οὗ ἀντελαβόμην ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι, παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε.
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨י/ךָ֙ מִ/קְצ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ וּ/מֵ/אֲצִילֶ֖י/הָ קְרָאתִ֑י/ךָ וָ/אֹ֤מַר לְ/ךָ֙ עַבְדִּ/י אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖י/ךָ וְ/לֹ֥א מְאַסְתִּֽי/ךָ
41:10 Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei.
*H Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee.


Ver. 10. Upheld thee. Cyrus shall gain the victory, and give thee liberty.

Μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, μὴ πλανῶ· ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ Θεός σου, ὁ ἐνισχύσας σε, καὶ ἐβοήθησά σοι, καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
אַל תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּ/ךָ אָ֔נִי אַל תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑י/ךָ אִמַּצְתִּ֨י/ךָ֙ אַף עֲזַרְתִּ֔י/ךָ אַף תְּמַכְתִּ֖י/ךָ בִּ/ימִ֥ין צִדְקִֽ/י
41:11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi.
Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee.
Ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου.
הֵ֤ן יֵבֹ֨שׁוּ֙ וְ/יִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַ/נֶּחֱרִ֣ים בָּ֑/ךְ יִֽהְי֥וּ כְ/אַ֛יִן וְ/יֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽ/ךָ
41:12 Quaeres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te.
Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee.
Ζητήσεις αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε·
תְּבַקְשֵׁ/ם֙ וְ/לֹ֣א תִמְצָאֵ֔/ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑/ךָ יִהְי֥וּ כְ/אַ֛יִן וּ/כְ/אֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽ/ךָ
41:13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te.
For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee.
Ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου, ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι,
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑/ךָ הָ/אֹמֵ֥ר לְ/ךָ֛ אַל תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽי/ךָ
41:14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israel : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israel.
*H Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel.


Ver. 14. Dead. Though you were in the grave, I could protect you. Captivity is often represented under this idea. C. — You who are despised, fear not, since Christ will protect and reward you. W.

μὴ φοβοῦ Ἰακὼβ ὀλιγοστὸς Ἰσραὴλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεὸς σου, ὁ λυτρούμενὸσσε Ἰσραήλ.
אַל תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּי/ךְ֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/גֹאֲלֵ֖/ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
41:15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.
*H I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.


Ver. 15. Chaff. Cambyses perished on the mountains of Judea, (H.) and the Machabees gained many victories over the Syrians. Mic. iv. 13. Ezec. xxxix. C. — They are here meant, as their exploits resembled those of Cyrus. Houbigant.

Ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη, καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις,
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗י/ךְ לְ/מוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְ/תָדֹ֔ק וּ/גְבָע֖וֹת כַּ/מֹּ֥ץ תָּשִֽׂים
41:16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
καὶ λικήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτοὺς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς· σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ.
תִּזְרֵ/ם֙ וְ/ר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔/ם וּ/סְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑/ם וְ/אַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽ/יהוָ֔ה בִּ/קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל
41:17 Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israel, non derelinquam eos.
The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
Καὶ ἀγαλλιάσονται οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσι γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτοὺς,
הָ/עֲנִיִּ֨ים וְ/הָ/אֶבְיוֹנִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֨יִם֙ וָ/אַ֔יִן לְשׁוֹנָ֖/ם בַּ/צָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔/ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽ/ם
41:18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum.
*H I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters.


Ver. 18. Waters. The captives shall be refreshed in the deserts. C. xxxv. 6. and xliii. 20. C.

ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς, καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς· ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη ὑδάτων, καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς.
אֶפְתַּ֤ח עַל שְׁפָיִים֙ נְהָר֔וֹת וּ/בְ/ת֥וֹךְ בְּקָע֖וֹת מַעְיָנ֑וֹת אָשִׂ֤ים מִדְבָּר֙ לַ/אֲגַם מַ֔יִם וְ/אֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְ/מוֹצָ֥אֵי מָֽיִם
41:19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivae ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul :
*H I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:


Ver. 19. The thorn. In Hebrew, the shitta or setim, a tree resembling the whitethorn. Ch. S. Jer. — A fragrant shade shall speedily rise up. Bar. v. 6. C.

Θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν, κέδρον καὶ πύξον, μυρσίνην καὶ κυπάρισσον, καὶ λεύκην·
אֶתֵּ֤ן בַּ/מִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַ/הֲדַ֖ס וְ/עֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּ/עֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּ/תְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו
41:20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.
That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
Ἵνα ἴδωσι καὶ γνῶσι, καὶ ἐννοηθῶσι καὶ ἐπιστῶνται ἅμα, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα, καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ κατέδειξεν.
לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְ/יֵדְע֗וּ וְ/יָשִׂ֤ימוּ וְ/יַשְׂכִּ֨ילוּ֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֥י יַד יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את וּ/קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽ/הּ
41:21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob.
*H Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob.


Ver. 21. Thing. Add "strong," forte, (H.) any good proof of idolatry.

Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει Κύριος ὁ Θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ἰακώβ.
קָרְב֥וּ רִֽיבְ/כֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֨ישׁוּ֙ עֲצֻמ֣וֹתֵי/כֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב
41:22 Accedant, et nuntient nobis quaecumque ventura sunt ; priora quae fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quae ventura sunt, indicate nobis.
Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.
Ἐγγισάτωσαν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερον τίνα ἦν, εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν, καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα·
יַגִּ֨ישׁוּ֙ וְ/יַגִּ֣ידוּ לָ֔/נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָ/רִאשֹׁנ֣וֹת מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְ/נָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֨/נוּ֙ וְ/נֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔/ן א֥וֹ הַ/בָּא֖וֹת הַשְׁמִיעֻֽ/נוּ
41:23 Annuntiate quae ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.
*H Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.


Ver. 23. Good. The prescience and power of God prove his divinity. Can idols produce any thing similar? C. — None can tell what will happen, unless God reveal it. W.

εἴπατε ἡμῖν, ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπʼ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὐποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, καὶ ὀψόμεθα ἅμα
הַגִּ֨ידוּ֙ הָ/אֹתִיּ֣וֹת לְ/אָח֔וֹר וְ/נֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף תֵּיטִ֣יבוּ וְ/תָרֵ֔עוּ וְ/נִשְׁתָּ֖עָה ו/נרא וְ/נִרְאֶ֥ה יַחְדָּֽו
* Summa
*S Part 1, Ques 57, Article 3

[I, Q. 57, Art. 3]

Whether Angels Know the Future?

Objection 1: It would seem that the angels know future events. For angels are mightier in knowledge than men. But some men know many future events. Therefore much more do the angels.

Obj. 2: Further, the present and the future are differences of time. But the angel's intellect is above time; because, as is said in _De Causis,_ "an intelligence keeps pace with eternity," that is, aeviternity. Therefore, to the angel's mind, past and future are not different, but he knows each indifferently.

Obj. 3: Further, the angel does not understand by species derived from things, but by innate universal species. But universal species refer equally to present, past, and future. Therefore it appears that the angels know indifferently things past, present, and future.

Obj. 4: Further, as a thing is spoken of as distant by reason of time, so is it by reason of place. But angels know things which are distant according to place. Therefore they likewise know things distant according to future time.

_On the contrary,_ Whatever is the exclusive sign of the Divinity, does not belong to the angels. But to know future events is the exclusive sign of the Divinity, according to Isa. 41:23: "Show the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods." Therefore the angels do not know future events.

_I answer that,_ The future can be known in two ways. First, it can be known in its cause. And thus, future events which proceed necessarily from their causes, are known with sure knowledge; as that the sun will rise tomorrow. But events which proceed from their causes in the majority of cases, are not known for certain, but conjecturally; thus the doctor knows beforehand the health of the patient. This manner of knowing future events exists in the angels, and by so much the more than it does in us, as they understand the causes of things both more universally and more perfectly; thus doctors who penetrate more deeply into the causes of an ailment can pronounce a surer verdict on the future issue thereof. But events which proceed from their causes in the minority of cases are quite unknown; such as casual and chance events.

In another way future events are known in themselves. To know the future in this way belongs to God alone; and not merely to know those events which happen of necessity, or in the majority of cases, but even casual and chance events; for God sees all things in His eternity, which, being simple, is present to all time, and embraces all time. And therefore God's one glance is cast over all things which happen in all time as present before Him; and He beholds all things as they are in themselves, as was said before when dealing with God's knowledge (Q. 14, A. 13). But the mind of an angel, and every created intellect, fall far short of God's eternity; hence the future as it is in itself cannot be known by any created intellect.

Reply Obj. 1: Men cannot know future things except in their causes, or by God's revelation. The angels know the future in the same way, but much more distinctly.

Reply Obj. 2: Although the angel's intellect is above that time according to which corporeal movements are reckoned, yet there is a time in his mind according to the succession of intelligible concepts; of which Augustine says (Gen. ad lit. viii) that "God moves the spiritual creature according to time." And thus, since there is succession in the angel's intellect, not all things that happen through all time, are present to the angelic mind.

Reply Obj. 3: Although the species in the intellect of an angel, in so far as they are species, refer equally to things present, past, and future; nevertheless the present, past, and future; nevertheless the present, past, and future do not bear the same relations to the species. Present things have a nature according to which they resemble the species in the mind of an angel: and so they can be known thereby. Things which are yet to come have not yet a nature whereby they are likened to such species; consequently, they cannot be known by those species.

Reply Obj. 4: Things distant according to place are already existing in nature; and share in some species, whose image is in the angel; whereas this is not true of future things, as has been stated. Consequently there is no comparison. _______________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 95, Article 1

[II-II, Q. 95, Art. 1]

Whether Divination Is a Sin?

Objection 1: It would seem that divination is not a sin. Divination is derived from something _divine:_ and things that are divine pertain to holiness rather than to sin. Therefore it seems that divination is not a sin.

Obj. 2: Further, Augustine says (De Lib. Arb. i, 1): "Who dares to say that learning is an evil?" and again: "I could nowise admit that intelligence can be an evil." But some arts are divinatory, as the Philosopher states (De Memor. i): and divination itself would seem to pertain to a certain intelligence of the truth. Therefore it seems that divination is not a sin.

Obj. 3: Further, there is no natural inclination to evil; because nature inclines only to its like. But men by natural inclination seek to foreknow future events; and this belongs to divination. Therefore divination is not a sin.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:10, 11): "Neither let there be found among you . . . any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers": and it is stated in the Decretals (26, qu. v, can. Qui divinationes): "Those who seek for divinations shall be liable to a penance of five years' duration, according to the fixed grades of penance."

_I answer that,_ Divination denotes a foretelling of the future. The future may be foreknown in two ways: first in its causes, secondly in itself. Now the causes of the future are threefold: for some produce their effects, of necessity and always; and such like future effects can be foreknown and foretold with certainty, from considering their causes, even as astrologers foretell a coming eclipse. Other causes produce their effects, not of necessity and always, but for the most part, yet they rarely fail: and from such like causes their future effects can be foreknown, not indeed with certainty, but by a kind of conjecture, even as astrologers by considering the stars can foreknow and foretell things concerning rains and droughts, and physicians, concerning health and death. Again, other causes, considered in themselves, are indifferent; and this is chiefly the case in the rational powers, which stand in relation to opposites, according to the Philosopher [*Metaph. viii, 2, 5, 8]. Such like effects, as also those which ensue from natural causes by chance and in the minority of instances, cannot be foreknown from a consideration of their causes, because these causes have no determinate inclination to produce these effects. Consequently such like effects cannot be foreknown unless they be considered in themselves. Now man cannot consider these effects in themselves except when they are present, as when he sees Socrates running or walking: the consideration of such things in themselves before they occur is proper to God, Who alone in His eternity sees the future as though it were present, as stated in the First Part (Q. 14, A. 13; Q. 57, A. 3; Q. 86, A. 4). Hence it is written (Isa. 41:23): "Show the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods." Therefore if anyone presume to foreknow or foretell such like future things by any means whatever, except by divine revelation, he manifestly usurps what belongs to God. It is for this reason that certain men are called divines: wherefore Isidore says (Etym. viii, 9): "They are called divines, as though they were full of God. For they pretend to be filled with the Godhead, and by a deceitful fraud they forecast the future to men."

Accordingly it is not called divination, if a man foretells things that happen of necessity, or in the majority of instances, for the like can be foreknown by human reason: nor again if anyone knows other contingent future things, through divine revelation: for then he does not divine, i.e. cause something divine, but rather receives something divine. Then only is a man said to divine, when he usurps to himself, in an undue manner, the foretelling of future events: and this is manifestly a sin. Consequently divination is always a sin; and for this reason Jerome says in his commentary on Mic. 3:9, seqq. that "divination is always taken in an evil sense."

Reply Obj. 1: Divination takes its name not from a rightly ordered share of something divine, but from an undue usurpation thereof, as stated above.

Reply Obj. 2: There are certain arts for the foreknowledge of future events that occur of necessity or frequently, and these do not pertain to divination. But there are no true arts or sciences for the knowledge of other future events, but only vain inventions of the devil's deceit, as Augustine says (De Civ. Dei xxi, 8).

Reply Obj. 3: Man has a natural inclination to know the future by human means, but not by the undue means of divination. _______________________

SECOND

41:24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos.
*H Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.


Ver. 24. Work. All that you can do or promise. Heb. "your work is worse than a viper."

ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς, καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν· ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
הֵן אַתֶּ֣ם מֵ/אַ֔יִן וּ/פָעָלְ/כֶ֖ם מֵ/אָ֑פַע תּוֹעֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּ/כֶֽם
41:25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum.
*H I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.


Ver. 25. Sun. Cyrus had a Persian for his father, and a Mede for his mother; thus uniting both nations, (C.) so that he was styled a mule by an ancient oracle. Eus. præp. ix. 41. — These countries lay to the north-east of Judea. C.

Ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ τὸν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν· κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως, καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλὸν, οὕτω καταπατηθήσεσθε.
הַעִיר֤וֹתִי מִ/צָּפוֹן֙ וַ/יַּ֔את מִ/מִּזְרַח שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִ/שְׁמִ֑/י וְ/יָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ חֹ֔מֶר וּ/כְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס טִֽיט
41:26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque praedicens, neque audiens sermones vestros.
*H Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.


Ver. 26. Just, or "the just one," (H.) that we may recognise Cyrus at once. — Your words. He addresses the idols. You cannot dive into futurity. C.

Τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καἰ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων, οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
מִֽי הִגִּ֤יד מֵ/רֹאשׁ֙ וְ/נֵדָ֔עָה וּ/מִ/לְּ/פָנִ֖ים וְ/נֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי/כֶֽם
41:27 Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
Ἀρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
רִאשׁ֥וֹן לְ/צִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑/ם וְ/לִ/ירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן
41:28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
*H And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.


Ver. 28. I. Isaias, (M.) or God, (H.) pronounces sentence against the speechless idols. M.

Ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν, ἰδοὺ οὐδείς· καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτοὺς, πόθεν ἐστέ; οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι.
וְ/אֵ֨רֶא֙ וְ/אֵ֣ין אִ֔ישׁ וּ/מֵ/אֵ֖לֶּה וְ/אֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְ/אֶשְׁאָלֵ֖/ם וְ/יָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר
41:29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum.]
Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.
Εἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
הֵ֣ן כֻּלָּ֔/ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂי/הֶ֑ם ר֥וּחַ וָ/תֹ֖הוּ נִסְכֵּי/הֶֽם
Prev Next