Prev Isaias Chapter 30 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

30:1 [Vae filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum ;
*H Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin:


Ver. 1. Of me. Ezechias was guided by human prudence, in making an alliance with Egypt, though he might have just reasons for refusing to pay tribute to the Assyrians. 4 K. xviii. 20. C. — And. Sept. "alliances not by," &c. H.

Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, λέγει Κύριος· ἐποιήσατε βουλὴν οὐ διʼ ἐμοῦ, καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου, προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφʼ ἁμαρτίας,
ה֣וֹי בָּנִ֤ים סֽוֹרְרִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה לַ/עֲשׂ֤וֹת עֵצָה֙ וְ/לֹ֣א מִ/נִּ֔י וְ/לִ/נְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְ/לֹ֣א רוּחִ֑/י לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת חַטָּ֖את עַל חַטָּֽאת
30:2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Aegypti !
*H Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.


Ver. 2. Down, with presents. v. 6. and 4 K. xviii. 20.

οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπερώτησαν τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραὼ, καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
הַ/הֹלְכִים֙ לָ/רֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּ/פִ֖/י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָ/עוֹז֙ בְּ/מָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְ/לַ/חְס֖וֹת בְּ/צֵ֥ל מִצְרָֽיִם
30:3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam.
*H And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame.


Ver. 3. Shame. Egypt had been defeated before Sennacherib's approach.

Ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ Αἴγυπτον ὄνειδος.
וְ/הָיָ֥ה לָ/כֶ֛ם מָע֥וֹז פַּרְעֹ֖ה לְ/בֹ֑שֶׁת וְ/הֶ/חָס֥וּת בְּ/צֵל מִצְרַ֖יִם לִ/כְלִמָּֽה
30:4 Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.
*H For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes.


Ver. 4. Hanes. Chal. "Taphanes," (Jer. ii. 16.) or Daphnæ Pelusiæ. Herod. ii. 30. — In the Arabic, Nome, which formed part of (H.) the dominions of Tharaca. C.

Ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί.
כִּֽי הָי֥וּ בְ/צֹ֖עַן שָׂרָ֑י/ו וּ/מַלְאָכָ֖י/ו חָנֵ֥ס יַגִּֽיעוּ
30:5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.]
They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
כֹּ֣ל הבאיש הֹבִ֔ישׁ עַל עַ֖ם לֹא יוֹעִ֣ילוּ לָ֑/מוֹ לֹ֤א לְ/עֵ֨זֶר֙ וְ/לֹ֣א לְ/הוֹעִ֔יל כִּ֥י לְ/בֹ֖שֶׁת וְ/גַם לְ/חֶרְפָּֽה
30:6 Onus jumentorum austri. [In terra tribulationis et angustiae leaena, et leo ex eis, vipera et regulus volans ; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit.
*H The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them.


Ver. 6. Burden. This title seems unnecessary, and may be added by some Jew, (C. xxi. 13.) though the Chal. and others explain it, "They carry on their beasts, presents to the south," to the nations of Arabia and Egypt, infested with lions, &c. The rest of the prophecy is against the Jews, who cannot well be styled beasts of the south. C. — Basilisk. The ibis devours many serpents on their flight from Arabia into Egypt. Herod. ii. 5. Solin. xxxii.

Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος, ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες, καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων, οἳ ἔφερον ἐπὶ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος, ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς.
מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּ/אֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְ/צוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָ/לַ֣יִשׁ מֵ/הֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְ/שָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵ/הֶ֗ם וְ/עַל דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔/ם עַל עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ
30:7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.
* Footnotes
  • * Jeremias 37:7
    And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
*H For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.


Ver. 7. Cried. Heb. "called it Rahab, (or pride) it is rest." The people are indolent, though they will make great promises. C.

Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
וּ/מִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָ/רִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָ/כֵן֙ קָרָ֣אתִי לָ/זֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת
30:8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in aeternum.
*H Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.


Ver. 8. Box. This word was covered with wax. Propert. iii. 3. — Write, that none may pretend that they were not admonished. Some think that this was addressed to Jeremias: but Isaias spoke to his incredulous countrymen.

Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ, καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥/הּ עַל ל֛וּחַ אִתָּ֖/ם וְ/עַל סֵ֣פֶר חֻקָּ֑/הּ וּ/תְהִי֙ לְ/י֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָ/עַ֖ד עַד עוֹלָֽם
30:9 Populus enim ad iracundiam provocans est : et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei ;
For it is a people that provoketh to wrath, and lying children, children that will not hear the law of God.
Ὅτι ὁ λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ·
כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא אָב֥וּ שְׁמ֖וֹעַ תּוֹרַ֥ת יְהוָֽה
30:10 qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quae recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores.
*H Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us.


Ver. 10. See not. Such were the dispositions of their heart. C. xxviii. 15.

Οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις, μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσι, μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν,
אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽ/רֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְ/לַ֣/חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ לָ֖/נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ לָ֣/נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת
30:11 Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israel.
*H Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us.


Ver. 11. Us. Mention God no more, or let him not meddle with our affairs. Seek not to reclaim us, we are pleased with our delusion. C.

καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης· ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον, καὶ ἀφέλετε ἀφʼ ἡμῶν τὸ λόγιον τοῦ Ἰσραήλ.
ס֚וּרוּ מִנֵּי דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִ/פָּנֵ֖י/נוּ אֶת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
30:12 Propterea haec dicit Sanctus Israel : Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo ;
*H Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it:


Ver. 12. Oppression. Lit. "calumny," (H.) or rebellion against the Assyrians. This was contrary to the respect due to God's name, used in the ratification of treaties, how wicked soever those princes might be.

Διατοῦτο τάδε λέγει ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις, καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει, καὶ ὅτι ἐγόγγυσας, καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְ/כֶ֖ם בַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַֽ/תִּבְטְחוּ֙ בְּ/עֹ֣שֶׁק וְ/נָל֔וֹז וַ/תִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽי/ו
30:13 propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.
*H Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for.


Ver. 13. For. Ps. lxi. 3. If God had not miraculously cut off the army of Sennacherib, what would have become of the kingdom of Juda?

διατοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη, ὡς τεῖχος πίπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστι τὸ πτῶμα·
לָ/כֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָ/כֶם֙ הֶ/עָוֺ֣ן הַ/זֶּ֔ה כְּ/פֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּ/חוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר פִּתְאֹ֥ם לְ/פֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽ/הּ
30:14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquae de fovea.
And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit.
Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ, ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον, ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
וּ֠/שְׁבָרָ/הּ כְּ/שֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יוֹצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְ/לֹֽא יִמָּצֵ֤א בִ/מְכִתָּת/וֹ֙ חֶ֔רֶשׂ לַ/חְתּ֥וֹת אֵשׁ֙ מִ/יָּק֔וּד וְ/לַ/חְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִ/גֶּֽבֶא
30:15 Quia haec dicit Dominus Deus, Sanctus Israel : Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis,
*H For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not:


Ver. 15. Be. Sept. "groan," as Origen, &c. read. If you be seriously converted, and trust not in Egypt, you need not fear.

Οὕτω λέγει Κύριος, Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ, ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ, καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα, ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη· καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
כִּ֣י כֹֽה אָמַר֩ אֲדֹנָ֨/י יְהוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּ/שׁוּבָ֤ה וָ/נַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּ/ן בְּ/הַשְׁקֵט֙ וּ/בְ/בִטְחָ֔ה תִּהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְ/כֶ֑ם וְ/לֹ֖א אֲבִיתֶֽם
30:16 et dixistis : Nequaquam, sed ad equos fugiemus : ideo fugietis ; et : Super veloces ascendemus : ideo velociores erunt qui persequentur vos.
*H But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.


Ver. 16. Ones, or chariots. C. — Egypt was famous for horses. Deut. xvii. 16. Forcr. — Rebsaces ridicules the Jews for the want of them. 4 K. xviii. 23. H.

ἀλλʼ εἴπατε, ἐφʼ ἵππων φευξόμεθα· διατοῦτο φεύξεσθε· καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις ἐσόμεθα· διατοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
וַ/תֹּ֨אמְר֥וּ לֹא כִ֛י עַל ס֥וּס נָנ֖וּס עַל כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּ/ן וְ/עַל קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵי/כֶֽם
30:17 Mille homines a facie terroris unius ; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem.
*H A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill.


Ver. 17. Five. A small number shall put you to flight. M. — Mast, set up after a shipwreck, to warn others, or as a signal. C. xxxiii. 23.

Χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπʼ ὄρους, καὶ ὡς σημαῖαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ.
אֶ֣לֶף אֶחָ֗ד מִ/פְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔ד מִ/פְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣ד אִם נוֹתַרְתֶּ֗ם כַּ/תֹּ֨רֶן֙ עַל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֔ר וְ/כַ/נֵּ֖ס עַל הַ/גִּבְעָֽה
30:18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus : beati omnes qui exspectant eum !
*H Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him.


Ver. 18. Wait for him. Having convinced Ezechias that he ought to trust in no other, the Lord rescues him from the hand of Sennacherib. C.

Καὶ πάλιν μενεῖ ὁ Θεὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι ὑμᾶς, καὶ διατοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐπʼ αὐτῷ.
וְ/לָ/כֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽ/חֲנַנְ/כֶ֔ם וְ/לָ/כֵ֥ן יָר֖וּם לְ/רַֽחֶמְ/כֶ֑ם כִּֽי אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל ח֥וֹכֵי לֽ/וֹ
30:19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem : plorans nequaquam plorabis : miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui : statim ut audierit, respondebit tibi.
*H For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee.


Ver. 19. Weep. The citizens expected certain death, (H.) or slavery. C.

Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει· καὶ Ἰερουσαλὴμ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν, ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε, τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ σου.
כִּי עַ֛ם בְּ/צִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְ/ךָ֙ לְ/ק֣וֹל זַעֲקֶ֔/ךָ כְּ/שָׁמְעָת֖/וֹ עָנָֽ/ךְ
30:20 Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem ; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ; et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum.
*H And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher.


Ver. 20. Water. The land will be reduced to a miserable condition by the ravages of Sennacherib. H. — The following was a sabbatical year. v. 23. C. xxxvii. 30. — Teacher. It seems that Isaias, &c. had been silent. He spoke after Ezechias had sent for him, and God promises that the people shall not be left without guides. C. — Christ will not abandon his Church. M.

Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως, καὶ ὕδωρ στενὸν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε,
וְ/נָתַ֨ן לָ/כֶ֧ם אֲדֹנָ֛/י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּ/מַ֣יִם לָ֑חַץ וְ/לֹֽא יִכָּנֵ֥ף עוֹד֙ מוֹרֶ֔י/ךָ וְ/הָי֥וּ עֵינֶ֖י/ךָ רֹא֥וֹת אֶת מוֹרֶֽי/ךָ
30:21 Et aures tuae audient verbum post tergum monentis : Haec est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
וְ/אָזְנֶ֨י/ךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽ/אַחֲרֶ֖י/ךָ לֵ/אמֹ֑ר זֶ֤ה הַ/דֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔/וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְ/כִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ
30:22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Egredere, dices ei.
*H And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence.


Ver. 22. Garment. Heb. "ephod," belonging to the idol, or its priests. Ezechias had prohibited idolatry at first. After his deliverance he was still more zealous, and even those who had formerly retained an affection for idols, saw their vanity, and became sincere.

Καὶ μιανεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα, καὶ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσῃς, καὶ λικμήσῃς ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης, καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.
וְ/טִמֵּאתֶ֗ם אֶת צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔/ךָ וְ/אֶת אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑/ךָ תִּזְרֵ/ם֙ כְּמ֣וֹ דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֽ/וֹ
30:23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis ; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,
And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
Τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον.
וְ/נָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲ/ךָ֜ אֲשֶׁר תִּזְרַ֣ע אֶת הָ/אֲדָמָ֗ה וְ/לֶ֨חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽ/אֲדָמָ֔ה וְ/הָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְ/שָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛י/ךָ בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב
30:24 et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
*H And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor.


Ver. 24. Floor. They shall not have straw only, but wheat, &c. to denote abundance.

Οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν, φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένῃ.
וְ/הָ/אֲלָפִ֣ים וְ/הָ/עֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽ/אֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר זֹרֶ֥ה בָ/רַ֖חַת וּ/בַ/מִּזְרֶֽה
30:25 Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres :
*H And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall.


Ver. 25. Towers, or chief officers of Sennacherib. All shall be luxuriant.

Καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ, καὶ ὅταν πέσωσι πύργοι.
וְ/הָיָ֣ה עַל כָּל הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְ/עַל֙ כָּל גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי מָ֑יִם בְּ/יוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּ/נְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים
30:26 et erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagae ejus sanaverit.
*H And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound.


Ver. 26. Sevenfold. Exceedingly great, equal to the light of 49 days. C. — The fame of Ezechias spread widely. His kingdom was a figure of that of Christ, when this was more perfectly realized, the preaching of the gospel having dispelled the darkness of error. C. — He alludes to the day of judgment. S. Jer. M.

Καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρα, ὅταν ἰάσηται Κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
וְ/הָיָ֤ה אֽוֹר הַ/לְּבָנָה֙ כְּ/א֣וֹר הַֽ/חַמָּ֔ה וְ/א֤וֹר הַֽ/חַמָּה֙ יִהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּ/א֖וֹר שִׁבְעַ֣ת הַ/יָּמִ֑ים בְּ/י֗וֹם חֲבֹ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת שֶׁ֣בֶר עַמּ֔/וֹ וּ/מַ֥חַץ מַכָּת֖/וֹ יִרְפָּֽא
30:27 Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.
*H Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire.


Ver. 27. Name. Majesty of God, (C.) in the future ages. H.

Ἰδοὺ τὸ ὄνομα Κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου, καιόμενος θυμός· μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται.
הִנֵּ֤ה שֵׁם יְהוָה֙ בָּ֣א מִ/מֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔/וֹ וְ/כֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָי/ו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּ/לְשׁוֹנ֖/וֹ כְּ/אֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת
30:28 Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
*H His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people.


Ver. 28. Error. The unjust government of Sennacherib, who endeavoured to engage all in idolatry.

Καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σὺρον, ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ διαιρεθήσεται, τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις, καὶ λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
וְ/רוּח֞/וֹ כְּ/נַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַ/הֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּ/נָ֣פַת שָׁ֑וְא וְ/רֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים
30:29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificatae solemnitatis, et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israel.
*H You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel.


Ver. 29. Night. When the festivals commenced. C. — He may particularly mean that night, when the destroying angel slew the Egyptians. Vatab. — Pipe. Music. H. — This was not prescribed.

Μὴ διαπαντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι, καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διαπαντὸς, ὡσεὶ ἑορτάζοντας, καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος Κυρίου πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ;
הַ/שִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָ/כֶ֔ם כְּ/לֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ חָ֑ג וְ/שִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽ/הוֹלֵךְ֙ בֶּֽ/חָלִ֔יל לָ/ב֥וֹא בְ/הַר יְהוָ֖ה אֶל צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל
30:30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis : allidet in turbine, et in lapide grandinis.
*H And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones.


Ver. 30. Stones. The Angel raised the storm, which destroyed many, while the rest in a panic fell upon one another. C. ix. 5. and xxxvii. 36.

Καὶ ἀκουστὴν ποιήσει Κύριος τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, δεῖξαι μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς, καὶ φλογὸς κατεσθιούσης, κεραυνώσει βιαίως, καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ.
וְ/הִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת ה֣וֹד קוֹל֗/וֹ וְ/נַ֤חַת זְרוֹע/וֹ֙ יַרְאֶ֔ה בְּ/זַ֣עַף אַ֔ף וְ/לַ֖הַב אֵ֣שׁ אוֹכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָ/זֶ֖רֶם וְ/אֶ֥בֶן בָּרָֽד
30:31 A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus.
*H For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod.


Ver. 31. Rod. Sennacherib is terrified, who a few days before insulted the living God.

Διὰ γὰρ τῆς φωνῆς Κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι, τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς.
כִּֽי מִ/קּ֥וֹל יְהוָ֖ה יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּ/שֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה
30:32 Et erit transitus virgae fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis ; et in bellis praecipuis expugnabit eos.
*H And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them.


Ver. 32. Harps. The sound of thunder will fill the people of Ezechias with joy, while the enemy shall perish irrecoverably. C.

Καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῶν ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφʼ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει, αὐτοὶ μετὰ τυμπάνων καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς.
וְ/הָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔י/ו בְּ/תֻפִּ֖ים וּ/בְ/כִנֹּר֑וֹת וּ/בְ/מִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם ב/ה בָּֽ/ם
30:33 Praeparata est enim ab heri Topheth, a rege praeparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.]
*H For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it.


Ver. 33. Topheth. 'Tis the same as Gehenna, and is taken for hell. Ch. — The Assyrians perish amid horrid cries (H.) and thunders, which resembled the noise made by drums, and by children who were burning in the arms of Moloc. 4 K. xviii. 4. and xxiii. 10. and 2 Par. xxix. 16. Some think that the carcasses of the Assyrians were to be burnt in this common sewer of Jerusalem. But they were too far distant. C. xxxvii. 33. C.

Σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ· μὴ καί σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν; φάραγγα βαθείαν, ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλὰ, ὁ θυμὸς Κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη.
כִּֽי עָר֤וּךְ מֵֽ/אֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם הוא הִ֛יא לַ/מֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗/הּ אֵ֤שׁ וְ/עֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּ/נַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽ/הּ
Prev Next