Prev Isaias Chapter 59 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

59:1 [Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat.
* Footnotes
Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear.
Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνε τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
הֵ֛ן לֹֽא קָצְרָ֥ה יַד יְהוָ֖ה מֵֽ/הוֹשִׁ֑יעַ וְ/לֹא כָבְדָ֥ה אָזְנ֖/וֹ מִ/שְּׁמֽוֹעַ
* Summa
*S Part 4, Ques 48, Article 6

[III, Q. 48, Art. 6]

Whether Christ's Passion Brought About Our Salvation Efficiently?

Objection 1: It would seem that Christ's Passion did not bring about our salvation efficiently. For the efficient cause of our salvation is the greatness of the Divine power, according to Isa. 59:1: "Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save." But "Christ was crucified through weakness," as it is written (2 Cor. 13:4). Therefore, Christ's Passion did not bring about our salvation efficiently.

Obj. 2: Further, no corporeal agency acts efficiently except by contact: hence even Christ cleansed the leper by touching him "in order to show that His flesh had saving power," as Chrysostom [*Theophylact, Enarr. in Luc.] says. But Christ's Passion could not touch all mankind. Therefore it could not efficiently bring about the salvation of all men.

Obj. 3: Further, it does not seem to be consistent for the same agent to operate by way of merit and by way of efficiency, since he who merits awaits the result from someone else. But it was by way of merit that Christ's Passion accomplished our salvation. Therefore it was not by way of efficiency.

_On the contrary,_ It is written (1 Cor. 1:18) that "the word of the cross to them that are saved . . . is the power of God." But God's power brings about our salvation efficiently. Therefore Christ's Passion on the cross accomplished our salvation efficiently.

_I answer that,_ There is a twofold efficient agency--namely, the principal and the instrumental. Now the principal efficient cause of man's salvation is God. But since Christ's humanity is the "instrument of the Godhead," as stated above (Q. 43, A. 2), therefore all Christ's actions and sufferings operate instrumentally in virtue of His Godhead for the salvation of men. Consequently, then, Christ's Passion accomplishes man's salvation efficiently.

Reply Obj. 1: Christ's Passion in relation to His flesh is consistent with the infirmity which He took upon Himself, but in relation to the Godhead it draws infinite might from It, according to 1 Cor. 1:25: "The weakness of God is stronger than men"; because Christ's weakness, inasmuch as He is God, has a might exceeding all human power.

Reply Obj. 2: Christ's Passion, although corporeal, has yet a spiritual effect from the Godhead united: and therefore it secures its efficacy by spiritual contact--namely, by faith and the sacraments of faith, as the Apostle says (Rom. 3:25): "Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His blood."

Reply Obj. 3: Christ's Passion, according as it is compared with His Godhead, operates in an efficient manner: but in so far as it is compared with the will of Christ's soul it acts in a meritorious manner: considered as being within Christ's very flesh, it acts by way of satisfaction, inasmuch as we are liberated by it from the debt of punishment; while inasmuch as we are freed from the servitude of guilt, it acts by way of redemption: but in so far as we are reconciled with God it acts by way of sacrifice, as shall be shown farther on (Q. 49). _______________________

59:2 Sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum ; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret.
*H But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear.


Ver. 2. Iniquities. The history of Susanna shews that the captives were not all free from sin, which alone prevented their liberation. Lam. iii. 44. C. — God is willing and able to save. He punishes for sin, to cause us to repent. v. 20. W.

Ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον ἀφʼ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
כִּ֤י אִם עֲוֺנֹֽתֵי/כֶם֙ הָי֣וּ מַבְדִּלִ֔ים בֵּינֵ/כֶ֕ם לְ/בֵ֖ין אֱלֹֽהֵי/כֶ֑ם וְ/חַטֹּֽאותֵי/כֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִ/כֶּ֖ם מִ/שְּׁמֽוֹעַ
* Summa
*S Part 1, Ques 48, Article 4

[I, Q. 48, Art. 4]

Whether Evil Corrupts the Whole Good?

Objection 1: It would seem that evil corrupts the whole good. For one contrary is wholly corrupted by another. But good and evil are contraries. Therefore evil corrupts the whole good.

Obj. 2: Further, Augustine says (Enchiridion 12) that "evil hurts inasmuch as it takes away good." But good is all of a piece and uniform. Therefore it is wholly taken away by evil.

Obj. 3: Further, evil, as long as it lasts, hurts, and takes away good. But that from which something is always being removed, is at some time consumed, unless it is infinite, which cannot be said of any created good. Therefore evil wholly consumes good.

_On the contrary,_ Augustine says (Enchiridion 12) that "evil cannot wholly consume good."

_I answer that,_ Evil cannot wholly consume good. To prove this we must consider that good is threefold. One kind of good is wholly destroyed by evil, and this is the good opposed to evil, as light is wholly destroyed by darkness, and sight by blindness. Another kind of good is neither wholly destroyed nor diminished by evil, and that is the good which is the subject of evil; for by darkness the substance of the air is not injured. And there is also a kind of good which is diminished by evil, but is not wholly taken away; and this good is the aptitude of a subject to some actuality.

The diminution, however, of this kind of good is not to be considered by way of subtraction, as diminution in quantity, but rather by way of remission, as diminution in qualities and forms. The remission likewise of this habitude is to be taken as contrary to its intensity. For this kind of aptitude receives its intensity by the dispositions whereby the matter is prepared for actuality; which the more they are multiplied in the subject the more is it fitted to receive its perfection and form; and, on the contrary, it receives its remission by contrary dispositions which, the more they are multiplied in the matter, and the more they are intensified, the more is the potentiality remitted as regards the actuality.

Therefore, if contrary dispositions cannot be multiplied and intensified to infinity, but only to a certain limit, neither is the aforesaid aptitude diminished or remitted infinitely, as appears in the active and passive qualities of the elements; for coldness and humidity, whereby the aptitude of matter to the form of fire is diminished or remitted, cannot be infinitely multiplied. But if the contrary dispositions can be infinitely multiplied, the aforesaid aptitude is also infinitely diminished or remitted; yet, nevertheless, it is not wholly taken away, because its root always remains, which is the substance of the subject. Thus, if opaque bodies were interposed to infinity between the sun and the air, the aptitude of the air to light would be infinitely diminished, but still it would never be wholly removed while the air remained, which in its very nature is transparent. Likewise, addition in sin can be made to infinitude, whereby the aptitude of the soul to grace is more and more lessened; and these sins, indeed, are like obstacles interposed between us and God, according to Isa. 59:2: "Our sins have divided between us and God." Yet the aforesaid aptitude of the soul is not wholly taken away, for it belongs to its very nature.

Reply Obj. 1: The good which is opposed to evil is wholly taken away; but other goods are not wholly removed, as said above.

Reply Obj. 2: The aforesaid aptitude is a medium between subject and act. Hence, where it touches act, it is diminished by evil; but where it touches the subject, it remains as it was. Therefore, although good is like to itself, yet, on account of its relation to different things, it is not wholly, but only partially taken away.

Reply Obj. 3: Some, imagining that the diminution of this kind of good is like the diminution of quantity, said that just as the continuous is infinitely divisible, if the division be made in an ever same proportion (for instance, half of half, or a third of a third), so is it in the present case. But this explanation does not avail here. For when in a division we keep the same proportion, we continue to subtract less and less; for half of half is less than half of the whole. But a second sin does not necessarily diminish the above mentioned aptitude less than a preceding sin, but perchance either equally or more.

Therefore it must be said that, although this aptitude is a finite thing, still it may be so diminished infinitely, not _per se,_ but accidentally; according as the contrary dispositions are also increased infinitely, as explained above. _______________________

FIFTH

*S Part 2, Ques 42, Article 3

[I-II, Q. 42, Art. 3]

Whether the Evil of Sin Is an Object of Fear?

Objection 1: It would seem that the evil of sin can be an object of fear. For Augustine says on the canonical Epistle of John (Tract. ix), that "by chaste fear man fears to be severed from God." Now nothing but sin severs us from God; according to Isa. 59:2: "Your iniquities have divided between you and your God." Therefore the evil of sin can be an object of fear.

Obj. 2: Further, Cicero says (Quaest. Tusc. iv, 4, 6) that "we fear when they are yet to come, those things which give us pain when they are present." But it is possible for one to be pained or sorrowful on account of the evil of sin. Therefore one can also fear the evil of sin.

Obj. 3: Further, hope is contrary to fear. But the good of virtue can be the object of hope, as the Philosopher declares (Ethic. ix, 4): and the Apostle says (Gal. 5:10): "I have confidence in you in the Lord, that you will not be of another mind." Therefore fear can regard evil of sin.

Obj. 4: Further, shame is a kind of fear, as stated above (Q. 41, A. 4). But shame regards a disgraceful deed, which is an evil of sin. Therefore fear does so likewise.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Rhet. ii, 5) that "not all evils are feared, for instance that someone be unjust or slow."

_I answer that,_ As stated above (Q. 40, A. 1; Q. 41, A. 2), as the object of hope is a future good difficult but possible to obtain, so the object of fear is a future evil, arduous and not to be easily avoided. From this we may gather that whatever is entirely subject to our power and will, is not an object of fear; and that nothing gives rise to fear save what is due to an external cause. Now human will is the proper cause of the evil of sin: and consequently evil of sin, properly speaking, is not an object of fear.

But since the human will may be inclined to sin by an extrinsic cause; if this cause have a strong power of inclination, in that respect a man may fear the evil of sin, in so far as it arises from that extrinsic cause: as when he fears to dwell in the company of wicked men, lest he be led by them to sin. But, properly speaking, a man thus disposed, fears the being led astray rather than the sin considered in its proper nature, i.e. as a voluntary act; for considered in this light it is not an object of fear to him.

Reply Obj. 1: Separation from God is a punishment resulting from sin: and every punishment is, in some way, due to an extrinsic cause.

Reply Obj. 2: Sorrow and fear agree in one point, since each regards evil: they differ, however, in two points. First, because sorrow is about present evil, whereas fear is future evil. Secondly, because sorrow, being in the concupiscible faculty, regards evil absolutely; wherefore it can be about any evil, great or small; whereas fear, being in the irascible part, regards evil with the addition of a certain arduousness or difficulty; which difficulty ceases in so far as a thing is subject to the will. Consequently not all things that give us pain when they are present, make us fear when they are yet to come, but only some things, namely, those that are difficult.

Reply Obj. 3: Hope is of good that is obtainable. Now one may obtain a good either of oneself, or through another: and so, hope may be of an act of virtue, which lies within our own power. On the other hand, fear is of an evil that does not lie in our own power: and consequently the evil which is feared is always from an extrinsic cause; while the good that is hoped for may be both from an intrinsic and from an extrinsic cause.

Reply Obj. 4: As stated above (Q. 41, A. 4, ad 2, 3), shame is not fear of the very act of sin, but of the disgrace or ignominy which arises therefrom, and which is due to an extrinsic cause. ________________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 27, Article 4

[II-II, Q. 27, Art. 4]

Whether God Can Be Loved Immediately in This Life?

Objection 1: It would seem that God cannot be loved immediately in this life. For the "unknown cannot be loved" as Augustine says (De Trin. x, 1). Now we do not know God immediately in this life, since "we see now through a glass, in a dark manner" (1 Cor. 13:12). Neither, therefore, do we love Him immediately.

Obj. 2: Further, he who cannot do what is less, cannot do what is more. Now it is more to love God than to know Him, since "he who is joined" to God by love, is "one spirit with Him" (1 Cor. 6:17). But man cannot know God immediately. Therefore much less can he love Him immediately.

Obj. 3: Further, man is severed from God by sin, according to Isa. 59:2: "Your iniquities have divided between you and your God." Now sin is in the will rather than in the intellect. Therefore man is less able to love God immediately than to know Him immediately.

_On the contrary,_ Knowledge of God, through being mediate, is said to be "enigmatic," and "falls away" in heaven, as stated in 1 Cor. 13:12. But charity "does not fall away" as stated in the same passage (1 Cor. 13:12). Therefore the charity of the way adheres to God immediately.

_I answer that,_ As stated above (I, Q. 82, A. 3; Q. 84, A. 7), the act of a cognitive power is completed by the thing known being in the knower, whereas the act of an appetitive power consists in the appetite being inclined towards the thing in itself. Hence it follows that the movement of the appetitive power is towards things in respect of their own condition, whereas the act of a cognitive power follows the mode of the knower.

Now in itself the very order of things is such, that God is knowable and lovable for Himself, since He is essentially truth and goodness itself, whereby other things are known and loved: but with regard to us, since our knowledge is derived through the senses, those things are knowable first which are nearer to our senses, and the last term of knowledge is that which is most remote from our senses.

Accordingly, we must assert that to love which is an act of the appetitive power, even in this state of life, tends to God first, and flows on from Him to other things, and in this sense charity loves God immediately, and other things through God. On the other hand, with regard to knowledge, it is the reverse, since we know God through other things, either as a cause through its effects, or by way of pre-eminence or negation as Dionysius states (Div. Nom. i; cf. I, Q. 12, A. 12).

Reply Obj. 1: Although the unknown cannot be loved, it does not follow that the order of knowledge is the same as the order of love, since love is the term of knowledge, and consequently, love can begin at once where knowledge ends, namely in the thing itself which is known through another thing.

Reply Obj. 2: Since to love God is something greater than to know Him, especially in this state of life, it follows that love of God presupposes knowledge of God. And because this knowledge does not rest in creatures, but, through them, tends to something else, love begins there, and thence goes on to other things by a circular movement so to speak; for knowledge begins from creatures, tends to God, and love begins with God as the last end, and passes on to creatures.

Reply Obj. 3: Aversion from God, which is brought about by sin, is removed by charity, but not by knowledge alone: hence charity, by loving God, unites the soul immediately to Him with a chain of spiritual union. _______________________

FIFTH

*S Part 3, Ques 28, Article 2

[II-II, Q. 28, Art. 2]

Whether the Spiritual Joy, Which Results from Charity, Is Compatible with an Admixture of Sorrow?

Objection 1: It would seem that the spiritual joy that results from charity is compatible with an admixture of sorrow. For it belongs to charity to rejoice in our neighbor's good, according to 1 Cor. 13:4, 6: "Charity . . . rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth." But this joy is compatible with an admixture of sorrow, according to Rom. 12:15: "Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep." Therefore the spiritual joy of charity is compatible with an admixture of sorrow.

Obj. 2: Further, according to Gregory (Hom. in Evang. xxxiv), "penance consists in deploring past sins, and in not committing again those we have deplored." But there is no true penance without charity. Therefore the joy of charity has an admixture of sorrow.

Obj. 3: Further, it is through charity that man desires to be with Christ according to Phil. 1:23: "Having a desire to be dissolved and to be with Christ." Now this desire gives rise, in man, to a certain sadness, according to Ps. 119:5: "Woe is me that my sojourning is prolonged!" Therefore the joy of charity admits of a seasoning of sorrow.

_On the contrary,_ The joy of charity is joy about the Divine wisdom. Now such like joy has no admixture of sorrow, according to Wis. 8:16: "Her conversation hath no bitterness." Therefore the joy of charity is incompatible with an admixture of sorrow.

_I answer that,_ As stated above (A. 1, ad 3), a twofold joy in God arises from charity. One, the more excellent, is proper to charity; and with this joy we rejoice in the Divine good considered in itself. This joy of charity is incompatible with an admixture of sorrow, even as the good which is its object is incompatible with any admixture of evil: hence the Apostle says (Phil. 4:4): "Rejoice in the Lord always."

The other is the joy of charity whereby we rejoice in the Divine good as participated by us. This participation can be hindered by anything contrary to it, wherefore, in this respect, the joy of charity is compatible with an admixture of sorrow, in so far as a man grieves for that which hinders the participation of the Divine good, either in us or in our neighbor, whom we love as ourselves.

Reply Obj. 1: Our neighbor does not weep save on account of some evil. Now every evil implies lack of participation in the sovereign good: hence charity makes us weep with our neighbor in so far as he is hindered from participating in the Divine good.

Reply Obj. 2: Our sins divide between us and God, according to Isa. 59:2; wherefore this is the reason why we grieve for our past sins, or for those of others, in so far as they hinder us from participating in the Divine good.

Reply Obj. 3: Although in this unhappy abode we participate, after a fashion, in the Divine good, by knowledge and love, yet the unhappiness of this life is an obstacle to a perfect participation in the Divine good: hence this very sorrow, whereby a man grieves for the delay of glory, is connected with the hindrance to a participation of the Divine good. _______________________

THIRD

59:3 Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate ; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur.
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity.
Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
כִּ֤י כַפֵּי/כֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַ/דָּ֔ם וְ/אֶצְבְּעוֹתֵי/כֶ֖ם בֶּֽ/עָוֺ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵי/כֶם֙ דִּבְּרוּ שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְ/כֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה
59:4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere : sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem.
*H There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity.


Ver. 4. Justice. They arraign unjustly. None call upon the just God, but trust in idols. — Iniquity. They kill themselves, while they strive to injure others. Ps. vii. 15. Mic. ii. 1.

Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
אֵין קֹרֵ֣א בְ/צֶ֔דֶק וְ/אֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּ/אֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל תֹּ֨הוּ֙ וְ/דַבֶּר שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְ/הוֹלֵ֥יד אָֽוֶן
59:5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneae texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur ; et quod confotum est, erumpet in regulum.
* Footnotes
  • * Job 8:4
    Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
*H They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk.


Ver. 5. Basilisk, or viper. C. — The young ones "burst through the viper's sides." Pliny x. 62. — So the works of the wicked are useless or destructive.

Ὠὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκου.
בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְ/קוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָ/אֹכֵ֤ל מִ/בֵּֽיצֵי/הֶם֙ יָמ֔וּת וְ/הַ/זּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה
59:6 Telae eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis ; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum.
Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands.
Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν, ἔργα ἀνομίας.
קֽוּרֵי/הֶם֙ לֹא יִהְי֣וּ לְ/בֶ֔גֶד וְ/לֹ֥א יִתְכַּסּ֖וּ בְּ/מַֽעֲשֵׂי/הֶ֑ם מַֽעֲשֵׂי/הֶם֙ מַֽעֲשֵׂי אָ֔וֶן וּ/פֹ֥עַל חָמָ֖ס בְּ/כַפֵּי/הֶֽם
59:7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem ; cogitationes eorum cogitationes inutiles : vastitas et contritio in viis eorum.
* Footnotes
Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways.
Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτὼν, διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
רַגְלֵי/הֶם֙ לָ/רַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽ/ימַהֲר֔וּ לִ/שְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֽוֹתֵי/הֶם֙ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָ/שֶׁ֖בֶר בִּ/מְסִלּוֹתָֽ/ם
59:8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum ; semitae eorum incurvatae sunt eis : omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
*H They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace.


Ver. 8. Peace, or prosperity. They quarrel with all, and ruin themselves. Ps. xiii.

καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְ/אֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּ/מַעְגְּלוֹתָ֑/ם נְתִיבֽוֹתֵי/הֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָ/הֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔/הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם
59:9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebrae ; splendorem, et in tenebris ambulavimus.
*H Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark.


Ver. 9. Therefore. The wicked Jews nevertheless confess that their sins prove their destruction.

Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
עַל כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔/נּוּ וְ/לֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖/נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָ/אוֹר֙ וְ/הִנֵּה חֹ֔שֶׁךְ לִ/נְגֹה֖וֹת בָּ/אֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ
59:10 Palpavimus sicut caeci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus : impegimus meridie quasi in tenebris ; in caliginosis quasi mortui.
*H We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men.


Ver. 10. Dead. The Jews will not recognize Christ, notwithstanding the prophecies and miracles.

Ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν·
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽ/עִוְרִים֙ קִ֔יר וּ/כְ/אֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽ/צָּהֳרַ֨יִם֙ כַּ/נֶּ֔שֶׁף בָּ/אַשְׁמַנִּ֖ים כַּ/מֵּתִֽים
59:11 Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbae meditantes gememus : exspectavimus judicium, et non est ; salutem, et elongata est a nobis.
*H We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us.


Ver. 11. Judgment, that God would avenge us, (v. 9.) and regard our fasts. C. lviii. 3.

Ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστι σωτηρία, μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφʼ ἡμῶν.
נֶהֱמֶ֤ה כַ/דֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔/נוּ וְ/כַ/יּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַ/מִּשְׁפָּט֙ וָ/אַ֔יִן לִֽ/ישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽ/נּוּ
59:12 Multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus.
For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities:
Πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν.
כִּֽי רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֨י/נוּ֙ נֶגְדֶּ֔/ךָ וְ/חַטֹּאותֵ֖י/נוּ עָ֣נְתָה בָּ֑/נוּ כִּֽי פְשָׁעֵ֣י/נוּ אִתָּ֔/נוּ וַ/עֲוֺנֹתֵ֖י/נוּ יְדַֽעֲנֽוּ/ם
59:13 Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem ; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii.
In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood.
Ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα, καὶ ἠπειθήσαμεν· ἐκύομεν, καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
פָּשֹׁ֤עַ וְ/כַחֵשׁ֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וְ/נָס֖וֹג מֵ/אַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑י/נוּ דַּבֶּר עֹ֣שֶׁק וְ/סָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְ/הֹג֛וֹ מִ/לֵּ֖ב דִּבְרֵי שָֽׁקֶר
59:14 Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et aequitas non potuit ingredi.
*H And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in.


Ver. 14. In. Where truth is disregarded, there can be no justice.

Καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν· ὅτι κατηναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ διʼ εὐθείας οὐκ ἐδύναντο διελθεῖν.
וְ/הֻסַּ֤ג אָחוֹר֙ מִשְׁפָּ֔ט וּ/צְדָקָ֖ה מֵ/רָח֣וֹק תַּעֲמֹ֑ד כִּֽי כָשְׁלָ֤ה בָֽ/רְחוֹב֙ אֱמֶ֔ת וּ/נְכֹחָ֖ה לֹא תוּכַ֥ל לָ/בֽוֹא
59:15 Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, praedae patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium.
And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment.
Καὶ ἡ ἀλήθεια ᾖρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι.
וַ/תְּהִ֤י הָֽ/אֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְ/סָ֥ר מֵ/רָ֖ע מִשְׁתּוֹלֵ֑ל וַ/יַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַ/יֵּ֥רַע בְּ/עֵינָ֖י/ו כִּֽי אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט
59:16 Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat ; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum.
*H And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him.


Ver. 16. Himself, to arrest his arm, stretched out to chastise his son; or to second him. There is nothing in man to stop God's vengeance. He therefore pardons out of his own goodness. C. lix. 2. and lxiii. 4. C. — He became man to redeem us, as no pure mortal could do it. W.

Καὶ εἶδε, καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενοήσε, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος· καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ, καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
וַ/יַּרְא֙ כִּֽי אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַ/יִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַ/תּ֤וֹשַֽׁע ל/וֹ֙ זְרֹע֔/וֹ וְ/צִדְקָת֖/וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְ/הוּ
59:17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus ; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli :
* Footnotes
  • * Ephesians 6:17
    And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
  • * 1_Thessalonians 5:8
    But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation.
*H He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak.


Ver. 17. Justice. None can blame his conduct.

Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα, καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ,
וַ/יִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּ/שִּׁרְיָ֔ן וְ/כ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּ/רֹאשׁ֑/וֹ וַ/יִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַ/יַּ֥עַט כַּ/מְעִ֖יל קִנְאָֽה
59:18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet.
As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands.
ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
כְּ/עַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּ/עַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְ/צָרָ֔י/ו גְּמ֖וּל לְ/אֹֽיְבָ֑י/ו לָ/אִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם
59:19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit ;
*H And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on:


Ver. 19. On. Heb. "is standard-bearer." Aq. S. Jer. — Cyrus, the figurative redeemer, proceeds rapidly.

Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
וְ/יִֽירְא֤וּ מִֽ/מַּעֲרָב֙ אֶת שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּ/מִ/מִּזְרַח שֶׁ֖מֶשׁ אֶת כְּבוֹד֑/וֹ כִּֽי יָב֤וֹא כַ/נָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽ/וֹ
59:20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus.
* Footnotes
  • * Romans 11:26
    And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob.
*H And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord.


Ver. 20. To Sion. Sept. "from Sion, and will turn away iniquity from Jacob. (21) And this," &c. H. — S. Paul hence proves that the Jews will at last be converted. Rom. xi. 26. The return of the captives prefigured this event. C.

Καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
וּ/בָ֤א לְ/צִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּ/לְ/שָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּ/יַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה
59:21 Hoc foedus meum cum eis, dicit Dominus : spiritus meus qui est in te, et verba mea quae posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum.]
*H This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.


Ver. 21. Covenant. Note here a clear promise of perpetual orthodoxy to the Church of Christ. Ch. — She hath still the spirit of truth. W. Mat. xxviii. 20. — None will apply this to the synagogue, which is visibly in the dark, and abandoned. C.

Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπε Κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου· εἶπε γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
וַ/אֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤/י אוֹתָ/ם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔י/ךָ וּ/דְבָרַ֖/י אֲשֶׁר שַׂ֣מְתִּי בְּ/פִ֑י/ךָ לֹֽא יָמ֡וּשׁוּ מִ/פִּי/ךָ֩ וּ/מִ/פִּ֨י זַרְעֲ/ךָ֜ וּ/מִ/פִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲ/ךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵ/עַתָּ֖ה וְ/עַד עוֹלָֽם
Prev Next