Prev Isaias Chapter 66 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

66:1 [Haec dicit Dominus : Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quae est ista domus quam aedificabitis mihi ? et quis est iste locus quietis meae ?
* Footnotes
  • * Acts 7:49
    Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting?
  • * Acts 17:24
    God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
*H Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest?


Ver. 1. House. This is a prophecy that the temple should be cast off. Ch. — Isaias alludes to the return of the captives, as to a figure of the Church. They had flattered themselves with the idea of building a magnificent temple. God regards it not, as long as they follow their own wills and cherish pride. C. — He is pleased with the piety of his servants, which may be exhibited any where, though the temple is the most proper place. See Acts vii. and xiv. After the gospel, the sacrifices of the law became unlawful. W.

Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַ/שָּׁמַ֣יִם כִּסְאִ֔/י וְ/הָ/אָ֖רֶץ הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑/י אֵי זֶ֥ה בַ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר תִּבְנוּ לִ֔/י וְ/אֵי זֶ֥ה מָק֖וֹם מְנוּחָתִֽ/י
66:2 Omnia haec manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus ; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ?
My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?
Πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον, καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
וְ/אֶת כָּל אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣/י עָשָׂ֔תָה וַ/יִּהְי֥וּ כָל אֵ֖לֶּה נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/אֶל זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל עָנִי֙ וּ/נְכֵה ר֔וּחַ וְ/חָרֵ֖ד עַל דְּבָרִֽ/י
66:3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Haec omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est.
*H He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.


Ver. 3. He. Sept. "the wicked who." H. — Ox. This is a prophecy, that the sacrifices which were offered in the old law, should be abolished in the new; and that he offering of them should be a crime. Ch. — Without the proper dispositions, sacrifice only displeases God. C. — Brain, or slay. H. — Incense. To offer it in the way of a sacrifice; (Ch.) or to remind God of his people. The expression is popular, but energetic. Lev. ii. 2. 9. and vi. 15. — Ways, to please themselves, and to bind me. But I will not have a divided heart. C. i. 11. and lviii. 3. C.

Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
שׁוֹחֵ֨ט הַ/שּׁ֜וֹר מַכֵּה אִ֗ישׁ זוֹבֵ֤חַ הַ/שֶּׂה֙ עֹ֣רֵֽף כֶּ֔לֶב מַעֲלֵ֤ה מִנְחָה֙ דַּם חֲזִ֔יר מַזְכִּ֥יר לְבֹנָ֖ה מְבָ֣רֵֽךְ אָ֑וֶן גַּם הֵ֗מָּה בָּֽחֲרוּ֙ בְּ/דַרְכֵי/הֶ֔ם וּ/בְ/שִׁקּוּצֵי/הֶ֖ם נַפְשָׁ֥/ם חָפֵֽצָה
66:4 Unde et ego eligam illusiones eorum, et quae timebant adducam eis ; quia vocavi, et non erat qui responderet ; locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quae nolui elegerunt.
* Footnotes
  • * Proverbs 1:24
    Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded.
  • * Jeremias 7:13
    And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered:
*H Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.


Ver. 4. Mockeries. I will turn their mockeries upon themselves; and will cause them to be mocked by their enemies. Ch.

Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξαντο.
גַּם אֲנִ֞י אֶבְחַ֣ר בְּ/תַעֲלֻלֵי/הֶ֗ם וּ/מְגֽוּרֹתָ/ם֙ אָבִ֣יא לָ/הֶ֔ם יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְ/אֵ֣ין עוֹנֶ֔ה דִּבַּ֖רְתִּי וְ/לֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ וַ/יַּעֲשׂ֤וּ הָ/רַע֙ בְּ/עֵינַ֔/י וּ/בַ/אֲשֶׁ֥ר לֹֽא חָפַ֖צְתִּי בָּחָֽרוּ
* Summa
*S Part 1, Ques 1, Article 1

[I, Q. 1, Art. 1]

Whether, besides Philosophy, any Further Doctrine Is Required?

Objection 1: It seems that, besides philosophical science, we have no need of any further knowledge. For man should not seek to know what is above reason: "Seek not the things that are too high for thee" (Ecclus. 3:22). But whatever is not above reason is fully treated of in philosophical science. Therefore any other knowledge besides philosophical science is superfluous.

Obj. 2: Further, knowledge can be concerned only with being, for nothing can be known, save what is true; and all that is, is true. But everything that is, is treated of in philosophical science--even God Himself; so that there is a part of philosophy called theology, or the divine science, as Aristotle has proved (Metaph. vi). Therefore, besides philosophical science, there is no need of any further knowledge.

_On the contrary,_ It is written (2 Tim. 3:16): "All Scripture inspired of God is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice." Now Scripture, inspired of God, is no part of philosophical science, which has been built up by human reason. Therefore it is useful that besides philosophical science, there should be other knowledge, i.e. inspired of God.

_I answer that,_ It was necessary for man's salvation that there should be a knowledge revealed by God besides philosophical science built up by human reason. Firstly, indeed, because man is directed to God, as to an end that surpasses the grasp of his reason: "The eye hath not seen, O God, besides Thee, what things Thou hast prepared for them that wait for Thee" (Isa. 66:4). But the end must first be known by men who are to direct their thoughts and actions to the end. Hence it was necessary for the salvation of man that certain truths which exceed human reason should be made known to him by divine revelation. Even as regards those truths about God which human reason could have discovered, it was necessary that man should be taught by a divine revelation; because the truth about God such as reason could discover, would only be known by a few, and that after a long time, and with the admixture of many errors. Whereas man's whole salvation, which is in God, depends upon the knowledge of this truth. Therefore, in order that the salvation of men might be brought about more fitly and more surely, it was necessary that they should be taught divine truths by divine revelation. It was therefore necessary that besides philosophical science built up by reason, there should be a sacred science learned through revelation.

Reply Obj. 1: Although those things which are beyond man's knowledge may not be sought for by man through his reason, nevertheless, once they are revealed by God, they must be accepted by faith. Hence the sacred text continues, "For many things are shown to thee above the understanding of man" (Ecclus. 3:25). And in this, the sacred science consists.

Reply Obj. 2: Sciences are differentiated according to the various means through which knowledge is obtained. For the astronomer and the physicist both may prove the same conclusion: that the earth, for instance, is round: the astronomer by means of mathematics (i.e. abstracting from matter), but the physicist by means of matter itself. Hence there is no reason why those things which may be learned from philosophical science, so far as they can be known by natural reason, may not also be taught us by another science so far as they fall within revelation. Hence theology included in sacred doctrine differs in kind from that theology which is part of philosophy. _______________________

SECOND

66:5 Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in laetitia vestra ; ipsi autem confundentur.
*H Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded.


Ver. 5. Brethren, the Idumeans, &c. or the Jews, who would not believe in Christ.

Ἀκούσατε ῥήματα Κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε ἀδελφοὶ ὑμῶν τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
שִׁמְעוּ֙ דְּבַר יְהוָ֔ה הַ/חֲרֵדִ֖ים אֶל דְּבָר֑/וֹ אָמְרוּ֩ אֲחֵי/כֶ֨ם שֹׂנְאֵי/כֶ֜ם מְנַדֵּי/כֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִ/י֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְ/נִרְאֶ֥ה בְ/שִׂמְחַתְ/כֶ֖ם וְ/הֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ
66:6 Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis.
*H A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies.


Ver. 6. Lord, who is about to quit the temple, and to abandon the Jews to their internal dissensions, and to the arms of the Romans. Many prodigies announced this judgment. C. — One Jesus cried for seven years and five months, "Woe to the temple," &c. At last he cried, "Woe to myself;" when he was shot dead. Jos. Bel. vii. 12. Tacit. Hist. v. — Angels were heard crying in the temple, "Let us go hence." Jos. — There was contradiction in the city. Ps. liv. S. Jer. W.

Φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
ק֤וֹל שָׁאוֹן֙ מֵ/עִ֔יר ק֖וֹל מֵֽ/הֵיכָ֑ל ק֣וֹל יְהוָ֔ה מְשַׁלֵּ֥ם גְּמ֖וּל לְ/אֹיְבָֽי/ו
66:7 Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum.
*H Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.


Ver. 7. Before, &c. This relates to the conversion of the Gentiles, who were born as it were all on a sudden to the Church of God. Ch. — Sion furnished the first preachers of the Gospel. H.

Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
בְּ/טֶ֥רֶם תָּחִ֖יל יָלָ֑דָה בְּ/טֶ֨רֶם יָב֥וֹא חֵ֛בֶל לָ֖/הּ וְ/הִמְלִ֥יטָה זָכָֽר
66:8 Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos ?
*H Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children?


Ver. 8. Day. Shall a whole nation be born at once? Twelve fishermen effect the most surprising change in the manners of the world.

Τίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑὼρακεν οὕτως; εἰ ὤδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ, ὅτι ὤδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία αὐτῆς;
מִֽי שָׁמַ֣ע כָּ/זֹ֗את מִ֤י רָאָה֙ כָּ/אֵ֔לֶּה הֲ/י֤וּחַל אֶ֨רֶץ֙ בְּ/י֣וֹם אֶחָ֔ד אִם יִוָּ֥לֵֽד גּ֖וֹי פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּֽי חָ֛לָה גַּם יָלְדָ֥ה צִיּ֖וֹן אֶת בָּנֶֽי/הָ
66:9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus.
*H Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?


Ver. 9. God. His grace converts the nations. C.

Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου.
הַ/אֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְ/לֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם אֲנִ֧י הַ/מּוֹלִ֛יד וְ/עָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִ/ךְ
66:10 Laetamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam ; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam :
*H Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her.


Ver. 10. For her. Ye shall be comforted, (H.) when the captives return, and the gospel is propagated.

Εὐφράνθητι Ἱερουσαλὴμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτὴν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπʼ αὐτῇ,
שִׂמְח֧וּ אֶת יְרוּשָׁלִַ֛ם וְ/גִ֥ילוּ בָ֖/הּ כָּל אֹהֲבֶ֑י/הָ שִׂ֤ישׂוּ אִתָּ/הּ֙ מָשׂ֔וֹשׂ כָּל הַ/מִּֽתְאַבְּלִ֖ים עָלֶֽי/הָ
66:11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.
That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.
ἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּ/שְׂבַעְתֶּ֔ם מִ/שֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑י/הָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְ/הִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִ/זִּ֥יז כְּבוֹדָֽ/הּ
66:12 Quia haec dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.
*H For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you.


Ver. 12. You. S. Paul fed the weak with milk. 1 Cor. iii. 2. Heb. v. 12. and 1 Pet. ii. 2.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
כִּֽי כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ/נִ֣י נֹטֶֽה אֵ֠לֶי/הָ כְּ/נָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּ/כְ/נַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽ/ינַקְתֶּ֑ם עַל צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְ/עַל בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ
66:13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
Ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κᾀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε.
כְּ/אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמּ֖/וֹ תְּנַחֲמֶ֑/נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְ/כֶ֔ם וּ/בִ/ירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ
66:14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis.
* Footnotes
  • * Ezechiel 37:1
    The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones.
*H You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.


Ver. 14. Herb, in baptism and the resurrection. — Enemies, the Chaldees, infidel Jews, and all the reprobate. v. 15. How many miracles were wrought by Christian preachers! Persecutors have come to an untimely end. C. — Before judgment, the world shall be consumed. W.

Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
וּ/רְאִיתֶם֙ וְ/שָׂ֣שׂ לִבְּ/כֶ֔ם וְ/עַצְמוֹתֵי/כֶ֖ם כַּ/דֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְ/נוֹדְעָ֤ה יַד יְהוָה֙ אֶת עֲבָדָ֔י/ו וְ/זָעַ֖ם אֶת אֹיְבָֽי/ו
* Summa
*S Part 2, Ques 4, Article 6

[I-II, Q. 4, Art. 6]

Whether Perfection of the Body Is Necessary for Happiness?

Objection 1: It would seem that perfection of the body is not necessary for man's perfect Happiness. For perfection of the body is a bodily good. But it has been shown above (Q. 2) that Happiness does not consist in bodily goods. Therefore no perfect disposition of the body is necessary for man's Happiness.

Obj. 2: Further, man's Happiness consists in the vision of the Divine Essence, as shown above (Q. 3, A. 8). But the body has no part in this operation, as shown above (A. 5). Therefore no disposition of the body is necessary for Happiness.

Obj. 3: Further, the more the intellect is abstracted from the body, the more perfectly it understands. But Happiness consists in the most perfect operation of the intellect. Therefore the soul should be abstracted from the body in every way. Therefore, in no way is a disposition of the body necessary for Happiness.

_On the contrary,_ Happiness is the reward of virtue; wherefore it is written (John 13:17): "You shall be blessed, if you do them." But the reward promised to the saints is not only that they shall see and enjoy God, but also that their bodies shall be well-disposed; for it is written (Isa. 66:14): "You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb." Therefore good disposition of the body is necessary for Happiness.

_I answer that,_ If we speak of that happiness which man can acquire in this life, it is evident that a well-disposed body is of necessity required for it. For this happiness consists, according to the Philosopher (Ethic. i, 13) in "an operation according to perfect virtue"; and it is clear that man can be hindered, by indisposition of the body, from every operation of virtue.

But speaking of perfect Happiness, some have maintained that no disposition of body is necessary for Happiness; indeed, that it is necessary for the soul to be entirely separated from the body. Hence Augustine (De Civ. Dei xxii, 26) quotes the words of Porphyry who said that "for the soul to be happy, it must be severed from everything corporeal." But this is unreasonable. For since it is natural to the soul to be united to the body; it is not possible for the perfection of the soul to exclude its natural perfection.

Consequently, we must say that perfect disposition of the body is necessary, both antecedently and consequently, for that Happiness which is in all ways perfect. Antecedently, because, as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 35), "if the body be such, that the governance thereof is difficult and burdensome, like unto flesh which is corruptible and weighs upon the soul, the mind is turned away from that vision of the highest heaven." Whence he concludes that, "when this body will no longer be 'natural,' but 'spiritual,' then will it be equalled to the angels, and that will be its glory, which erstwhile was its burden." Consequently, because from the Happiness of the soul there will be an overflow on to the body, so that this too will obtain its perfection. Hence Augustine says (Ep. ad Dioscor.) that "God gave the soul such a powerful nature that from its exceeding fulness of happiness the vigor of incorruption overflows into the lower nature."

Reply Obj. 1: Happiness does not consist in bodily good as its object: but bodily good can add a certain charm and perfection to Happiness.

Reply Obj. 2: Although the body has no part in that operation of the intellect whereby the Essence of God is seen, yet it might prove a hindrance thereto. Consequently, perfection of the body is necessary, lest it hinder the mind from being lifted up.

Reply Obj. 3: The perfect operation of the intellect requires indeed that the intellect be abstracted from this corruptible body which weighs upon the soul; but not from the spiritual body, which will be wholly subject to the spirit. On this point we shall treat in the Third Part of this work (Suppl., Q. 82, seqq.). ________________________

SEVENTH

66:15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis :
For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire.
Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ, καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός.
כִּֽי הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ בָּ/אֵ֣שׁ יָב֔וֹא וְ/כַ/סּוּפָ֖ה מַרְכְּבֹתָ֑י/ו לְ/הָשִׁ֤יב בְּ/חֵמָה֙ אַפּ֔/וֹ וְ/גַעֲרָת֖/וֹ בְּ/לַהֲבֵי אֵֽשׁ
66:16 quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem ; et multiplicabuntur interfecti a Domino,
*H For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many.


Ver. 16. Many. Few are chosen. H. — All the wicked shall perish eternally. M.

Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
כִּ֤י בָ/אֵשׁ֙ יְהוָ֣ה נִשְׁפָּ֔ט וּ/בְ/חַרְבּ֖/וֹ אֶת כָּל בָּשָׂ֑ר וְ/רַבּ֖וּ חַֽלְלֵ֥י יְהוָֽה
66:17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consumentur, dicit Dominus.
*H They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord.


Ver. 17. Within the court, or gardens, where they purified themselves, foolishly supposing that this would remove their crimes, as the pagans did. S. Jer. Tert. Bapt. v. — Instead of gate, S. Jerom wrote unam, "one," moon or Hecate, which is obviously derived from Heb. Achat. C. lvii. 8. and lxv. 11. Chal. Syr. &c. "gardens, one after another with those who eat," &c. — Mouse, or "field-rat," (Bochart) all declared unclean; (Lev. xi. 7. 29. C.) or, "the dor-mouse," (S. Jer.) which was looked upon as a delicacy by the Romans. Varro iii. 15. Pliny xxxvi. 1.

Οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ τὰ βδελύγματα, καὶ τὸν μῦν, ἐπιτοαυτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος.
הַ/מִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְ/הַ/מִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל הַ/גַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר אחד אַחַת֙ בַּ/תָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַ/חֲזִ֔יר וְ/הַ/שֶּׁ֖קֶץ וְ/הָ/עַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם יְהוָֽה
66:18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis : et venient, et videbunt gloriam meam.
*H But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory.


Ver. 18. Gather them, thoughts, &c. All is personified in poetry. The Gentiles shall witness my judgments. C.

Κᾀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
וְ/אָנֹכִ֗י מַעֲשֵׂי/הֶם֙ וּ/מַחְשְׁבֹ֣תֵי/הֶ֔ם בָּאָ֕ה לְ/קַבֵּ֥ץ אֶת כָּל הַ/גּוֹיִ֖ם וְ/הַ/לְּשֹׁנ֑וֹת וּ/בָ֖אוּ וְ/רָא֥וּ אֶת כְּבוֹדִֽ/י
66:19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in Italiam et Graeciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ;
*H And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:


Ver. 19. Sign; the cross, which Christ left to enlighten us, (Ezec. ix. S. Jer. W.) or the gospel, with the power of working miracles. Some Jews shall be saved, and shall preach to others, as God's servants. — Sea. Heb. "Tharsis, to Phul in Thebais, Lud, (Ethiopians. Bochart) who were expert archers." Sept. "Mosoch." — Italy. Heb. "Thubal;" denoting Italy, Spain, Iberia, &c. — Greece. Heb. "Javan;" who peopled Ionia and the Archipelago. Islands, near Asia, (C.) and all distant places. Parkhurst, p. 4. H. — Men of all nations shall be converted, and brought by angels to the Church. S. Jer. W.

Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσόχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι,
וְ/שַׂמְתִּ֨י בָ/הֶ֜ם א֗וֹת וְ/שִׁלַּחְתִּ֣י מֵ/הֶ֣ם פְּ֠לֵיטִים אֶֽל הַ/גּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְ/ל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְ/יָוָ֑ן הָ/אִיִּ֣ים הָ/רְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא שָׁמְע֤וּ אֶת שִׁמְעִ/י֙ וְ/לֹא רָא֣וּ אֶת כְּבוֹדִ֔/י וְ/הִגִּ֥ידוּ אֶת כְּבוֹדִ֖/י בַּ/גּוֹיִֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 42, Article 1

[III, Q. 42, Art. 1]

Whether Christ Should Have Preached Not Only to the Jews, but Also to the Gentiles?

Objection 1: It would seem that Christ should have preached not only to the Jews, but also to the Gentiles. For it is written (Isa. 49:6): "It is a small thing that thou shouldst be My servant to raise up the tribes of Israel [Vulg.: 'Jacob'] and to convert the dregs of Jacob [Vulg.: 'Israel']: behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be my salvation even to the farthest part of the earth." But Christ gave light and salvation through His doctrine. Therefore it seems that it was "a small thing" that He preached to Jews alone, and not to the Gentiles.

Obj. 2: Further, as it is written (Matt. 7:29): "He was teaching them as one having power." Now the power of doctrine is made more manifest in the instruction of those who, like the Gentiles, have received no tidings whatever; hence the Apostle says (Rom. 15:20): "I have so preached the [Vulg.: 'this'] gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation." Therefore much rather should Christ have preached to the Gentiles than to the Jews.

Obj. 3: Further, it is more useful to instruct many than one. But Christ instructed some individual Gentiles, such as the Samaritan woman (John 4) and the Chananaean woman (Matt. 15). Much more reason, therefore, was there for Christ to preach to the Gentiles in general.

_On the contrary,_ our Lord said (Matt. 15:24): "I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel." And (Rom. 10:15) it is written: "How shall they preach unless they be sent?" Therefore Christ should not have preached to the Gentiles.

_I answer that,_ It was fitting that Christ's preaching, whether through Himself or through His apostles, should be directed at first to the Jews alone. First, in order to show that by His coming the promises were fulfilled which had been made to the Jews of old, and not to the Gentiles. Thus the Apostle says (Rom. 15:8): "I say that Christ . . . was minister of the circumcision," i.e. the apostle and preacher of the Jews, "for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers."

Secondly, in order to show that His coming was of God; because, as is written Rom. 13:1: "Those things which are of God are well ordered [Vulg.: 'those that are, are ordained of God']." Now the right order demanded that the doctrine of Christ should be made known first to the Jews, who, by believing in and worshiping one God, were nearer to God, and that it should be transmitted through them to the Gentiles: just as in the heavenly hierarchy the Divine enlightenment comes to the lower angels through the higher. Hence on Matt. 15:24, "I was not sent but to the sheep that are lost in the house of Israel," Jerome says: "He does not mean by this that He was not sent to the Gentiles, but that He was sent to the Jews first." And so we read (Isa. 66:19): "I will send of them that shall be saved," i.e. of the Jews, "to the Gentiles . . . and they shall declare My glory unto the Gentiles."

Thirdly, in order to deprive the Jews of ground for quibbling. Hence on Matt. 10:5, "Go ye not into the way of the Gentiles." Jerome says: "It behooved Christ's coming to be announced to the Jews first, lest they should have a valid excuse, and say that they had rejected our Lord because He had sent His apostles to the Gentiles and Samaritans."

Fourthly, because it was through the triumph of the cross that Christ merited power and lordship over the Gentiles. Hence it is written (Apoc. 2:26, 28): "He that shall overcome . . . I will give him power over the nations . . . as I also have received of My Father"; and that because He became "obedient unto the death of the cross, God hath exalted Him . . . that in the name of Jesus every knee should bow . . ." and that "every tongue should confess Him" (Phil. 2:8-11). Consequently He did not wish His doctrine to be preached to the Gentiles before His Passion: it was after His Passion that He said to His disciples (Matt. 28:19): "Going, teach ye all nations." For this reason it was that when, shortly before His Passion, certain Gentiles wished to see Jesus, He said: "Unless the grain of wheat falling into the ground dieth, itself remaineth alone: but if it die it bringeth forth much fruit" (John 12:20-25); and as Augustine says, commenting on this passage: "He called Himself the grain of wheat that must be mortified by the unbelief of the Jews, multiplied by the faith of the nations."

Reply Obj. 1: Christ was given to be the light and salvation of the Gentiles through His disciples, whom He sent to preach to them.

Reply Obj. 2: It is a sign, not of lesser, but of greater power to do something by means of others rather than by oneself. And thus the Divine power of Christ was specially shown in this, that He bestowed on the teaching of His disciples such a power that they converted the Gentiles to Christ, although these had heard nothing of Him.

Now the power of Christ's teaching is to be considered in the miracles by which He confirmed His doctrine, in the efficacy of His persuasion, and in the authority of His words, for He spoke as being Himself above the Law when He said: "But I say to you" (Matt. 5:22, 28, 32, 34, 39, 44); and, again, in the force of His righteousness shown in His sinless manner of life.

Reply Obj. 3: Just as it was unfitting that Christ should at the outset make His doctrine known to the Gentiles equally with the Jews, in order that He might appear as being sent to the Jews, as to the first-born people; so neither was it fitting for Him to neglect the Gentiles altogether, lest they should be deprived of the hope of salvation. For this reason certain individual Gentiles were admitted, on account of the excellence of their faith and devotedness. _______________________

SECOND

66:20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus : quomodo si inferant filii Israel munus in vase mundo in domum Domini.
*H And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.


Ver. 20. Brethren, as the converts may justly be styled. C. — Coaches, (carrucis.) Heb. circaroth, (H.) "dromedaries," (Bochart) "with songs of praise." Chal. &c. The precise import is unknown. Truth shall shew its sweet force. — Offering; the first-fruits, brought by all with great solemnity. Deut. xxvi. 4. and 2 Thes. ii. 12. C.

καὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρματων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλήμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνενέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
וְ/הֵבִ֣יאוּ אֶת כָּל אֲחֵי/כֶ֣ם מִ/כָּל הַ/גּוֹיִ֣ם מִנְחָ֣ה לַֽ/יהוָ֡ה בַּ/סּוּסִ֡ים וּ֠/בָ/רֶכֶב וּ/בַ/צַּבִּ֨ים וּ/בַ/פְּרָדִ֜ים וּ/בַ/כִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛/י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת הַ/מִּנְחָ֛ה בִּ/כְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה
66:21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
*H And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord.


Ver. 21. Of them, Gentiles; (v. 19.) some of whom alone will be properly priests, though all enjoy the title in a figurative sense. 1 Pet. ii. 9. The Jews strive in vain to elude this text. C. — Under the law, one family alone enjoyed this honour: but Christ chooses the most deserving pastors. W.

Καὶ ἀπʼ αὐτῶν λήμψομαι ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Κύριος.
וְ/גַם מֵ/הֶ֥ם אֶקַּ֛ח לַ/כֹּהֲנִ֥ים לַ/לְוִיִּ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה
66:22 Quia sicut caeli novi et terra nova, quae ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
* Footnotes
  • * Apocalypse 21:1
    I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more.
*H For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.


Ver. 22. Name. The faith and morals of Christianity shall subsist for ever, like the gospel, which is termed the new heavens. C. lxv. 17. Mat. xvi. 18.

Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
כִּ֣י כַ/אֲשֶׁ֣ר הַ/שָּׁמַ֣יִם הַ֠/חֳדָשִׁים וְ/הָ/אָ֨רֶץ הַ/חֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְ/פָנַ֖/י נְאֻם יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲ/כֶ֖ם וְ/שִׁמְ/כֶֽם
66:23 Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato : veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus.
*H And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord.


Ver. 23. Sabbath. Grotius explains this of the Gentiles, who should come to Jerusalem. But this was never realized before the propagation of the gospel. The Jews came thrice a-year. Christians shall attend the sacred mysteries every week. Ex. xiii. 14. and Mal. i. 11.

Καὶ ἔσται μὴν ἐκ μηνὸς, καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου, ἥξει πᾶσα σὰρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἶπεν Κύριος.
וְ/הָיָ֗ה מִֽ/דֵּי חֹ֨דֶשׁ֙ בְּ/חָדְשׁ֔/וֹ וּ/מִ/דֵּ֥י שַׁבָּ֖ת בְּ/שַׁבַּתּ֑/וֹ יָב֧וֹא כָל בָּשָׂ֛ר לְ/הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְ/פָנַ֖/י אָמַ֥ר יְהוָֽה
66:24 Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me ; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]
* Footnotes
  • * Mark 9:45
    Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
*H And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.


Ver. 24. Men; rebellious Jews and persecutors, who perish miserably. — Flesh. Josephus (Bel. vi. 16.) describes the horrors of the last siege of Jerusalem. The prophet may allude to the fires kept up in the vale of Hinnon; (C. xxx. 33.) and our Saviour applies this text to the damned. Mark ix. 43. All shall condemn them. C.

Καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
וְ/יָצְא֣וּ וְ/רָא֔וּ בְּ/פִגְרֵי֙ הָ/אֲנָשִׁ֔ים הַ/פֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑/י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞/ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְ/אִשָּׁ/ם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְ/הָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְ/כָל בָּשָֽׂר
Prev Next