Prev Acts Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Jesus facere et docere
*H The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,


Ver. 1. S. Luke, who was the author of this history, alludes, in this verse, to his gospel, which he calls his first discourse. In that he informs us, not only of the actions, but also the doctrines of our Saviour. These words, to do and to teach, are the abridgment of the whole gospel: here he gives us the Acts of the Apostles, that is, an history of their travels and preaching. In the beginning of this work he speaks of all the apostles, and what they did before their dispersion. As soon as he comes to the mention of S. Paul, he takes notice of no one else, but is entirely taken up with the narrative of his actions. He addresses his book to Theophilus, which signifies a friend of God, or one who loves God, as if he intended to dedicate it to all the faithful, who believed in, and loved God. But it is more probable that this was some distinct person, well known to S. Luke, and illustrious for his birth, because he gave him the title of κρατιστε , most excellent. Calmet.

1:2 usque in diem qua praecipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est :
*H Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up.


Ver. 2. Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. As the Scripture was written without distinction of verses, and without any stops, or commas, which were added afterwards) the construction, and joining of the words in this verse, is ambiguous. The question is, with what part of the verse these words, by the Holy Ghost, are to be joined. The sense might be, 1. that he was taken up by the Holy Ghost: but this is generally rejected. 2. That he gave his commandments by the Holy Ghost to his apostles; that is, says S. Chrys. that he gave them spiritual commands, that came from the Holy Ghost, or from his holy Spirit. 3. The most probable exposition seems to be, that he gave his special commandments to his apostles, or to those whom he chose to be his apostles, by the Holy Ghost, or by his holy and divine spirit. Wi. — The power to preach, to baptize, to remit sins, and generally the whole commission and charge of the government of his Church after him in his name, and with his authority; which government was given them, together with the Holy Ghost, to assist them therein for ever. B.

A.D. 33.
1:3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
*H To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.


Ver. 3. Appearing, &c. Why did he not appear to all, but only to his disciples? Because to many of them, who did not know the mystery, he would have seemed a phantom. For if the disciples themselves were diffident, and terrified, and required to touch him with their hands, how would others have been affected? But we know from their miracles, the truth of the resurrection, which is made evident to all succeeding generations. Perhaps the apostles did not perform miracles. How then was the world converted? This is a fact which cannot be denied, and that it should have been brought about by twelve poor illiterate fishermen, without miracles, would be the greatest of all miracles, far beyond the reach of all human means. S. Chrys. hom. i. c. 1. on Acts. — "And speaking of things pertaining to the kingdom of God," as we read in the Greek, and in the Protestant version, that is, pertaining to the Church, which is the kingdom of God, τα περι της βασιλειας του θεου , which plainly makes for unwritten tradition. Estius.

1:4 Et convescens, praecepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum :
*H And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.


Ver. 4. And eating with them. [1] This is a literal translation from the vulgar Latin. But the Prot. translation from some Greek copies, would have it, And being assembled together, he commanded them, &c. Mr. Bois defends the Latin Vulg. and even by the authority of S. Chrys. who doubtless understood the Greek text, as well as any one, and who takes the Greek word here to signify eating: for he observes that the apostles elsewhere prove Christ's resurrection by his eating and drinking with them. Acts x. 4. S. Jer. also says, the derivation of the Greek word, is from eating salt together. Wi.

* Footnote * Luke 24 : 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
* Footnote * John 14 : 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
* Footnote ** Matthew 3 : 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
* Footnote ** Mark 1 : 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
* Footnote ** Luke 3 : 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
* Footnote ** John 1 : 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
1:5 quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
*H For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.


Ver. 5. Baptized with the Holy Ghost, that is, cleansed, and sanctified by the plentiful graces he shall pour upon you. Wi.

1:6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel ?
*H They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel?


Ver. 6-7. Wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? Some of them, as S. Chrys. observes, had still their thoughts upon a temporal kingdom of the Messias. Christ, to divert them from such imaginations, tells them, their business is to be witnesses of his doctrine and miracles, particularly of his resurrection, even unto the utmost bounds of the earth, to all the nations of the world. Wi.

1:7 Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate :
But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power:
1:8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judaea, et Samaria, et usque ad ultimum terrae.
But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
* Footnote ** Luke 24 : 48 And you are witnesses of these things.
1:9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
*H And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.


Ver. 9. He was raised up. Raised himself up, and ascended, &c. Wi.

1:10 Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
*H And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.


Ver. 10. Behold two men, that is, two angels, stood by them in white apparel. Wi.

1:11 qui et dixerunt : Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum.
*H Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven.


Ver. 11. So shall he come, as you have seen him going. This word going, says S. Chrys. sufficiently intimates, that he ascended by his own power: for so will he come by his own power to judge the world. Wi. — Jesus Christ shall come on the last day, in the same body, in the same majesty, to judge the living and the dead. This he had likewise promised, in more than one place of the gospel, speaking of the vengeance, which he will exercise on the city of Jerusalem. S. Jerom, S. Hilary, and many other ancients, have believed that the Son of God will appear again on Mount Olivet, and that all people shall be assembled to judgment. S. Jerom. super Joel iii. 2. S. Hilary, super Matt. xxiv. 32. — And that same body, which thus ascended to heaven, and which will thus descend, is given us in the blessed Sacrament. "O miracle! exclaims S. Chrysostom, He that sitteth with his Father above, is at the same time handled by men below. Jesus Christ ascending to heaven, both hath his flesh with him above, and hath left it with us below. Elias being taken up, left his disciple, Eliseus, his mantle and double spirit, but the Son of Man ascending, left his own flesh for us." L. iii. de Sacerd. hom. 2. ad pop. Ant. hom. de divit. et paup. — Sulpicius Severus, and S. Paulinus, assure us, that the marks of the feet of our Saviour were imprinted in the place off which he rose to heaven; and S. Aug. informs us, that many in his time went to Judea, to venerate these sacred marks. Ven. Bede testifies the same in the eighth age. In the time of Constantine the great, the empress Helen built a church on the place. Calmet.

1:12 Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
*H Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey.


Ver. 12. Sabbath-day's journey. It cannot now be precisely determined what this distance was, but it is most probable, that it was about a mile. On particular occasions, it perhaps was allowed to exceed a little. Calmet.

1:13 Et cum introissent in coenaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomaeus, et Matthaeus, Jacobus Alphaei, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
*H And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James.


Ver. 13-14. Into an upper room, to be more retired in prayer. There they were persevering with one mind in prayer. These few words denote to us three dispositions to receive the Holy Ghost. 1. Prayer. 2. Perseverance in it. 3. To be of one mind, perfectly united in charity, and the love of one another. Wi. — This is the last mention that is made in Scripture of the blessed Virgin Mary. She lived the rest of her time with the Christians (as here she is particularly named and noted amongst them) and especially with S. John, the apostle, to whom our Lord recommended her. S. John xix 26. 27. She undoubtedly communicated to the evangelists many circumstances relative to the actions, words, and mysteries of her divine Son.

1:14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
1:15 In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) :
*H In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty):


Ver. 15. Peter, rising up, &c. Peter, says S. Chrys.[2] on this place, who was prince, or chief of the apostolical college, who had authority over them all, who by his place and dignity, might, without them, have chosen, and appointed a new apostle to succeed Judas, (Christ having said to him, confirm thy brethren, ) &c. yet he consults them. Wi. — Here Peter acts and ordains in virtue of his supremacy, and the other apostles agree to his appointment.

1:16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum :
Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
* Footnote * Psalms 40 : 10 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me.
* Footnote * John 13 : 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
1:17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
1:18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus.
*H And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.


Ver. 18. Possessed a field. Judas is here said to have done, what was done by others, with the thirty pieces of money, the reward of his iniquity. And being hanged, that is, as S. Matt. says, (c. xxvii. 5.) having hanged himself, he burst asunder. The Greek has it, falling headlong, [3] as perhaps he did, by the judgment of God, from the place or tree where he hanged himself. Wi. — Judas did not possess the potter's field, but he furnished the price to buy it, giving back the thirty pieces of silver. Menochius. — We often say in common, that we have done what happens in consequence of any action of ours, though it was not in our first intention. Calmet.

* Footnote * Matthew 27 : 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
1:19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
1:20 Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.
*H For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.


Ver. 20. His bishoprick. The words were prophetically spoken in the Psalms, of the traitor Judas. Wi. — Let their habitation. In some MS. copies, in both Greek and Syriac, we read his. In the Psalms, the text was written against the Jews, the persecutors of Christ in general; but in this place, Peter applies it to Judas in particular. Estius in dif. loca.

* Footnote * Psalms 68 : 26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
* Footnote ** Psalms 108 : 8 May his days be few: and his bishopric let another take.
1:21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
*H Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,


Ver. 21. Came in, and went out among us. That is, conversed with us. Wi.

1:22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
1:23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.
And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
1:24 Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
1:25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo praevaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
*H To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.


Ver. 25. To his own place of perdition, which he brought himself to. Wi.

1:26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis.
*H And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.


Ver. 26. And he gave them lots, which they might lawfully do, when they knew that both of them were fit, and every way qualified for the office. Wi. — Lots. This method of deciding the election of ministers by lots, is one of those extraordinary methods which was inspired by God; but can seldom or ever be imitated. Where both candidates appeared equally worthy, as in the present case, and human judgment cannot determine which is to be preferred, it cannot be said that it was wrong to decide it by lots. Thus were avoided any of the evil consequences which might have happened by one party being preferred before the other. S. Augustin observes, that in a doubtful case, where neither part is bad, to decide by lots is not in itself wrong. Sors enim non aliquid mali est, sed res est in dubitatione humana divinam indicans voluntatem. In Psalm xxx. A.

Prev Next