Prev Mark Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
*H The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.


Ver. 1. The beginning of the Gospel. The Greek word[1] and Latin derived from it, signifies the good news, or happy tidings about Christ's coming and doctrine. The word gospel is from the Saxon, God's spell, or good spell, i.e. God's word, or good speech. Wi. — Some are of opinion that the termination of the first verse should be pointed with a simple comma, thus connecting it with the sequel; and the Greek text seems to favour this sentiment. According to the punctuation of the Vulgate, the first verse is merely the inscription or title.

1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
*H As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.


Ver. 2. In Isaias, the prophet. That in the ancient copies was read Isaias, and not Malachy, is confirmed by the Syriac version, and also by S. Irenæus, Origen, S. Jerom, &c. It is also proved from an objection of Porphyrius, who says, S. Mark mistook Isaias for Malachy. In the ordinary Greek copies at present, we read in the prophets, not naming either Isaias or Malachy. The words seem taken partly out of one, and partly out of the other. These words, behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee, are found Malac. iii. v. 1. And the following words, a voice of one crying in the desert: prepare ye the way of the Lord, make straight his paths, are is Isaias, c. xl, v. 3. Wi. — In the beginning of his gospel, S. Mark alleges the authority of the prophets, that he might induce every one, both Jew and Gentile, to receive with willingness what he here relates, as the authority of the prophets so highly respected was very great. S. John is here styled an angel, on account of his angelic life, and extraordinary sanctity; but what is meant by, who shall prepare thy way, is, that S. John is to prepare the minds of the Jews, by his baptism and preaching, to receive their Messias. Theophylactus. See in Mat. xi. 10.

* Footnote * Malachias 3 : 1 Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts.
1:3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
*H A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.


Ver. 3. See Mat. iii. 3.

* Footnote * Isaias 40 : 3 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
* Footnote * Matthew 3 : 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
* Footnote * Luke 3 : 4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
* Footnote * John 1 : 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
*H John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.


Ver. 4. For the remission of sins. Some commentators think from this that the baptism of John remitted sins, though he says in another place, I baptize you with water, but there has stood one amongst you, who will baptize you with water and the Holy Ghost, to shew that he did not baptize with the Holy Ghost, without which there is no remission of sin. This apparent difficulty will be easily reconciled, if we refer this expression to the word penance, and not baptism; so that by penance their sins were to be washed away, and there were baptized to shew their detestation of their former life. Jans. Concord. Evang.

A.D. 29.
1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judaeae regio, et Jerosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
* Footnote * Matthew 3 : 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
*H And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.


Ver. 6. See Matt. iii. 4. — Wild honey. Rabbanus thinks it was a kind of white and tender leaf, which, when rubbed in the hand, emitted a juice like honey. Suidas thinks it was a kind of dew, collected from leaves of trees, and was called manna. But S. Chrys. Theophy. Euthy. and Isidore, with greatest probability, think it was honey collected by wild bees, in the fissures of rocks, or in the holes of decayed trees, which was insipid and unpleasant to the taste. Tirinus.

* Footnote * Matthew 3 : 4 And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
* Footnote ** Leviticus 11 : 22 That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind.
1:7 Et praedicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
*H And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.


Ver. 7. One mightier than I. The precursor does not yet openly declare our Lord to be the Son of God, but only one mightier than himself. The Jews were not prepared to receive his coming; he therefore wisely led them by degrees to the knowledge of what divine Providence had designed them; he yet secretly assures them that he is the Son of God. I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Ghost. Now it is evident that none but God can bestow upon man the grace of the Holy Ghost. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 3 : 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
* Footnote * Luke 3 : 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
* Footnote * John 1 : 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
* Footnote * Acts 1 : 5 For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
* Footnote * Acts 2 : 4 And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
* Footnote * Acts 11 : 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
* Footnote * Acts 19 : 4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
1:9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilaeae : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
*H And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.


Ver. 9. See notes on our Saviour's baptism, Matt. iii. — That Christ was baptized by immersion, is clear from the text; for he who ascended out of the water must first have descended into it. And this method was of general use in the Church for 1300 years, as appears from the acts of councils and ancient rituals. It is imagined by some, that in the very spot of the river Jordan, where the ark stood whilst the Israelites passed over, our Lord (the ark of the covenant of grace) was baptized by S. John.

1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
*H And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.


Ver. 10. Spirit. The epithet Holy is not found in most of the Greek MSS. but it is in John i. 32. and 33.

A.D. 30.
1:11 Et vox facta est de caelis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
*H And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.


Ver. 11. The Greek printed copies, and some MSS. read with S. Matt. (iii. 17.) in whom, εν ω , ita. S. Chrys. Euthym. and Th. Some few, however, have εν σοι , in thee, with the Syriac and Latin text. P. — All the Fathers cite these verses for a proof of the Trinity: the testimony of the Father speaking, of the Son receiving the testimony, of the Holy Ghost descending in the shape of a dove. P. in Matt. iii. 17.

* Footnote * Luke 3 : 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.
* Footnote * John 1 : 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
*H And immediately the Spirit drove him out into the desert.


Ver. 12. Into the desert. For the description of this desert, &c. read Maundrel's Travels, or extracts therefrom in Rutter's Evangelical Harmony. Vol. i. p. 169.

* Footnote * Matthew 4 : 1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
* Footnote * Luke 4 : 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led by the spirit into the desert,
1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
*H And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.


Ver. 13. The Greek does not express the forty nights, but we find it in S. Matt. iv. 2.

1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
A.D. 31.
* Footnote * Matthew 4 : 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
* Footnote * Luke 4 : 14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
* Footnote * John 4 : 43 Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
1:15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : poenitemini, et credite Evangelio.
*H And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:


Ver. 15. As if he were to say: To this day the Mosaic law has been in full force, but henceforth the evangelical law shall be preached; which law is not undeservedly compared to the kingdom of God. Theophy. — Repent, therefore, says our Saviour, and believe the gospel; for if you believe not, you shall not understand; repent, therefore, and believe. What advantage is it to believe with good works? the merit of good works will not bring us to faith, but faith is the beginning of good works. S. Jerom.

1:16 Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
*H And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.


Ver. 16. We must observe that what S. Luke mentions, relative to the vocation of the apostles, is antecedent in point of time to what is here related by S. Mark; since it is known that these disciples on some occasions returned to their fishing, until Jesus called them to be his constant attendants. Theophylactus.

* Footnote * Matthew 4 : 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
* Footnote * Luke 5 : 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.
1:17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And immediately leaving their nets, they followed him.
1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedaei, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
1:21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
* Footnote * Matthew 4 : 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim;
* Footnote * Luke 4 : 31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days.
1:22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribae.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
* Footnote * Matthew 7 : 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
* Footnote * Luke 4 : 32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
* Footnote * Luke 4 : 33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice,
1:24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
*H Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.


Ver. 24. The Greek text has here the same as in Luke iv. 34, Let us alone. V. — I know who thou art. It is a common opinion, that the devil did not know for certain that Jesus was the true Son of God. Yet S. Mark's words, both in this and v. 34, seem to signify he did know it. Wi.

1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
*H And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.


Ver. 25. Christ would not suffer the devils to be produced as witnesses of his divinity; the author of truth could not bear the father of lies to bear testimony of him. Hence Jesus threatened him, in order to teach us never to believe or put our trust in demons, whatever they may foretell. S. Chrys.

1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
*H And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.


Ver. 26. Tearing him: not that the devil tore the poor man's limbs or body; for S. Luke (iv. 35.) expressly tells us, that the devil hurt him not. It means no more, than that he shook him with violent agitations. Wi.

1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quaenam doctrina haec nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
*H And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.


Ver. 27. It is observed by S. Justin, (Apol. i. 54.) that the discourses of Jesus were short and concise. S. Chrys. (in hom. xlviii. in Matt.) says, that Christ here accommodated his preaching to his hearers, and to his subject. The ancients differ as to the length of time employed by Christ in the ministry of the word. It is most probable that he spent about three years in announcing to the world his heavenly doctrines. In the first year of his preaching, he seems not to have met with any great opposition; and on this account it may have been called, by the prophet Isaias, the acceptable year. Sandinus. — What is this new doctrine? In the Greek, This new manner of instructing. See below, xiv. 2, and xii. 38.

1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilaeae.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreae, cum Jacobo et Joanne.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
* Footnote * Matthew 8 : 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
* Footnote * Luke 4 : 38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her.
1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
*H And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.


Ver. 30. It appears from S. Mark and S. Luke, that the cure of Peter's mother-in-law and the other sick, here mentioned, happened after the preceding narrative, and probably on the same day. But S. Matt. does not observe this order; for having related that Jesus, after the sermon on the mount, entered Capharnaum, and healed the centurion's servant, he hence takes occasion to mention this and the other miracles, which he had omitted, and which Jesus had wrought at his first coming to Capharnaum. Rutter.

1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes :
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
And all the city was gathered together at the door.
1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
*H And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.


Ver. 34. The devils knew that it was Christ, who had been promised for so many ages before; for they saw him perform the wonders which the prophets had foretold of him; yet they were not perfectly acquainted with his divine nature, or otherwise they never would have persecuted to death and crucified the Lord of glory. S. Aug. — But Christ would not permit them to declare that they knew him. V. — See Luke iv. 41.

* Footnote * Luke 4 : 41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.
1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon and they that were with him followed after him.
1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quaerunt te.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
1:38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem : ad hoc enim veni.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
1:39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia ejiciens.
And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
* Footnote * Matthew 8 : 2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
* Footnote * Luke 5 : 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
And he strictly charged him and forthwith sent him away.
1:44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
*H And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.


Ver. 44. It was not the intention of Christ, that he should not tell any body; had that been his wish, he would easily have realized it: he spoke thus purposely, to shew us that we ought not to seek the empty praises of men. He bade him also offer the sacrifices prescribed, because the law remained in full force till the passion of Christ, in which was offered a perfect sacrifice, that did away with all the legal sacrifices. Nic. de Lyra.

* Footnote * Leviticus 14 : 2 This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
1:45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
Prev Next