Prev Mark Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
*H And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.


Ver. 1. It was customary with the Jews to bind and deliver over to the Roman governors those whom they had condemned in their own councils; but we must not suppose that this was the first time they bound Jesus; for, as S. John informs us, when first they apprehended him, they put manacles upon him. Ven. Bede.

A.D. 33.
* Footnote * Matthew 27 : 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
* Footnote * Luke 22 : 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
* Footnote * John 18 : 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
15:2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judaeorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
*H And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.


Ver. 2. It may be remarked upon this answer of our Lord, that he was not unwilling to answer the questions put to him by the governor, who condemned him contrary to his inclination, though he would not condescend to return an answer to the question of the high priests, as they were not worthy of the favour. Theophy.

15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
And the chief priests accused him in many things.
* Footnote * Matthew 27 : 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
* Footnote * Luke 23 : 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
* Footnote * John 18 : 33 Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
*H Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.


Ver. 6. This practice of releasing to the people any prisoner they might think proper, was instituted in order to captivate the will of the people; which was most commonly done on the festival day, when the Jews were assembled from the different provinces to Jerusalem. But that the blindness and malice of this people might be more apparent, the evangelist here describes the atrocious wickedness of the man they preferred to the Son of God. Gloss.

15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
15:8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judaeorum ?
And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
*H For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.


Ver. 10. Since envy put to death the Author of life, Jesus Christ, how watchful should all Christians be against every degree of that sin. S. Chrysos. hom. xl. in Matt.

15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judaeorum ?
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
* Footnote * Matthew 27 : 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
* Footnote * Luke 23 : 14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15:13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
But they again cried out: Crucify him.
15:14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
* Footnote * Matthew 27 : 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
* Footnote * John 19 : 2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
15:18 Et coeperunt salutare eum : Ave rex Judaeorum.
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
15:19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
15:21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
*H And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.


Ver. 21. S. Jerom thinks Alexander and Rufus were disciples of Christ, and on this account the name of their father is here expressed. S. Jerom. in D. Diony.

* Footnote * Matthew 27 : 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
* Footnote * Luke 23 : 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariae locus.
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
*H And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.


Ver. 23. S. Matt. says mixed with gall; for gall is here used for bitterness, and wine that has myrrh in it is a very strong bitter; although, perhaps, both gall and myrrh might have been ingredients to increase the bitterness. S. Austin. — Or, in the confusion that was occasioned, some might have offered him one thing, some another; one person giving vinegar and gall, another wine mixed with myrrh. Theophy. — Wine mingled with myrrh may perhaps be used for vinegar. S. Jer. — This was given to criminals, to lessen their torments. Our Lord was pleased to taste the bitterness, but he would not permit the relief which the admittance of the same into his stomach might have afforded. Thus also were the scriptures fulfilled: they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. Ps. lxviii. Ven. Bede.

15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
* Footnote * Matthew 27 : 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
* Footnote * Luke 23 : 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
* Footnote * John 19 : 23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
15:25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
*H And it was the third hour: and they crucified him.


Ver. 25. S. Mark is the only evangelist who says it was the third hour. S. John says it was the sixth. But these may easily be reconciled by supposing that he was crucified towards the end of the third hour, that is, about eleven of the clock, or half-past eleven, which being near the sixth hour, or twelve, the evangelist might say it was the sixth hour. Nic. de Lyra. — The third hour. The ancient account divided the day into four parts, which were named from the hour from which they began: the first, third, sixth, and ninth hour. Our Lord was crucified a little before noon; before the third hour had quite expired; but when the sixth hour was near at hand. Ch.

15:26 Et erat titulus causae ejus inscriptus : Rex Judaeorum.
*H And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.


Ver. 26. It was written on a board, or rather on parchment fixed to a board, (as Leipsius informs us) expressing the cause why he was crucified, viz. because he was the King of the Jews. And, indeed, Pilate himself was fully persuaded that he was the Messiah promised to the Jews: and though he knew him to be innocent, he connived the more at his death through fear lest he might attempt something against the Roman empire, if he were permitted to continue. At the same time, by putting up his cause, he wished to revenge himself of the Jews, for their importunity and obstinacy in compelling him, partly against his will, to condemn him to death. For what could be more ignominious to the Jews than to see their king crucified at their own request, and for no other reason than because he was their king, and they did not wish him to reign over them. Thus did they receive the king for whose coming they had so long sighed, and from whom they had expected delivery from the Roman yoke, and the subjugation of the whole world to their own power. Sirinus.

15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
15:28 Et impleta est Scriptura, quae dicit : Et cum iniquis reputatus est.
*H And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.


Ver. 28. This text of Isaias regards the Messias according to the very letter. V.

* Footnote * Isaias 53 : 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
15:29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
* Footnote * John 2 : 19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Save thyself, coming down from the cross.
15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
15:32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
*H Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.


Ver. 32. Afterwards they saw Him arising out of the sepulchre whom they thought unable to descend from the cross. Where, O Jew, is thy infidelity? I ask you yourselves. You shall be your own judges. How much more astonishing is it to be able, when dead, to rise again, than, when living, to descend from the cross? You desired a small exertion of power, and a much greater is here performed: but still your infidelity would not be cured. All have turned out of the way, all have become useless. S. Jer. — If the Scribes and Pharisees did not believe in Christ when he rose from the dead, neither would they have believed in him had he left the cross. Though the scripture had foretold in many places that he was to suffer, Ps. xxi. They have dug my hands and feet; and Ps. xcv, They shall look upon him whom they have pierced; He shall reign from the tree: (and which St. Justin assures us the Jews had erased from the psalm) yet where can the Jews point out that it was foretold he should descend from the cross? Tir.

15:33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
* Footnote * Psalms 21 : 1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
* Footnote * Matthew 27 : 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
*H And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.


Ver. 39. The centurion considered the crying out of our Saviour as an effect not of human, but divine power, since it generally happens that people at the moment the soul quits the body are reduced to so debilitated a state, that they are scarce able to utter the least word. Although Jesus was truly the natural, not the adoptive, Son of God, it is nevertheless probable that the centurion, being a Gentile, did not speak in this manner as if he knew Jesus to be the natural Son of God. He did not know that the Son of God was really true God, equal to the Father, but called him Son of God, as if adopted, on account of his extraordinary sanctity; or, perhaps, he might have called him the Son of God, in order to oppose the Jews, who called our Saviour a blasphemer, because he made himself the Son of God. D. Diony.

15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
* Footnote * Matthew 27 : 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
15:41 et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
* Footnote * Luke 8 : 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
*H And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),


Ver. 42. Ven. Bede thinks the word parasceve is derived from the Greek παρασκευη , signifying a preparation. It was the day before the sabbath, on which the Jews were accustomed to prepare two meals, one for the parasceve, and another for the sabbath; the Jews not being allowed to dress any meat on the latter day, on account of its great solemnity. The Jews learnt this word of the Greeks, who lived among them in Jerusalem. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 27 : 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
* Footnote * Luke 23 : 50 And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
* Footnote * John 19 : 38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
15:43 venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
*H Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.


Ver. 43. A noble Decurion. The Decurions among the Romans were first called so as having ten men under them, as the centurions were over a hundred. But some of the Decurions were also Counsellors in towns, as is here signified by the Greek word Βουλευτης . Wi.

15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
*H And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.


Ver. 46. According to the description of those that have seen it, it is a kind of small chamber, the height of which, from top to bottom, is eight feet and an inch, its length six feet and one inch, and its breadth fifteen feet ten inches. Its entrance, or vestibule, which looks towards the east, is but four feet high, and two feet four inches wide. The place within, where our Lord's body was laid, takes up a whole side of the cave. The stone which was laid to secure the door of the sepulchre is still remaining, and according to Mr. Maundrell, is two yards and a quarter long, one broad, and one thick: but the particular parts of it are not visible, being all incrusted over with white marble, except in five or six little places, where it is left bare to receive the kisses and other devotions of pilgrims. Mark Luke's Voyage to Asia Minor, Vol. II. p. 12. and Maundrell's Journey from Aleppo to Jerusalem.

15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Prev Next