Prev Mark Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
*H Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.


Ver. 1. Though the evangelists generally use the words pasch and azymes promiscuously, yet S. Mark distinguishes them, being really different. The pasch is used for the 14th day of the moon of the first month. But the 15th day, on which they departed out of Egypt, was the feast of the azymes, or the unleavened bread; which continued seven days, till the 21st day of the moon inclusive. Ven. Bede. — Pasch is also used for the sabbath day within the seven days of the solemnity; (Jo. xix. 14.) and also for all the sacrifices made during the seven days of the feast.

* Footnote * Matthew 24 : 2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
* Footnote * Luke 22 : 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
A.D. 33.
14:2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
*H But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.


Ver. 2. They were not so much afraid of the sedition itself, as of the people delivering Christ out of their hands. Ven. Bede.

14:3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
*H And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.


Ver. 3. Of precious [1] spikenard. This was a perfume extracted and distilled from the leaves, tops, or stalks, of the plant or herb called nard. It was the custom of the eastern people to pour such precious perfumes on their own heads, or on the heads of their guests whom they had a mind to honour. Wi. — This happened six days previous to the pasch. The woman here mentioned was Mary, sister of Lazarus. John xii. 3.

* Footnote * Matthew 26 : 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
* Footnote * John 12 : 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
*H Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?


Ver. 4. It was chiefly Judas Iscariot that murmured here. S. John only mentions him; perhaps some others had been excited to complain, by the traitor. This is certain, that if any concurred in murmuring with Judas, they afterwards repented, on hearing the answer given immediately by our Saviour. D. Dionys.

14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her.
14:6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
*H For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.


Ver. 7. Christ here answers the apostles, by informing them that he should not always be with them, but would shortly leave them, as to his corporal presence, though he spiritually will remain with them, and their successors, to the end of time. Mat. xxviii. — Behold I am, &c. He will not always be with them, so as to want their services. Ven. Bede.

14:8 Quod habuit haec, fecit : praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
14:9 Amen dico vobis : Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam ejus.
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
*H And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.


Ver. 10. Many of the present day shudder at the thought of the horrid and inexpressible crime of Judas, in betraying his Master, his Lord, and his God, and yet do not take care to avoid the like wickedness themselves; for, as often as for a little gain they neglect the duties of faith and charity, they become traitors to God, who is charity and faith. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 26 : 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
14:11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
*H Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch?


Ver. 12. Whither wilt thou, &c. By these words the disciples teach us to direct our every step according to the will of God; therefore does their Lord tell them, with whom he would eat the pasch, to go two of them into the city. S. Jerom.

* Footnote * Matthew 26 : 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
* Footnote * Luke 22 : 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquae bajulans : sequimini eum,
And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
*H And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?


Ver. 14. Were is my refectory: [2] where I may eat the pasch, or the paschal supper of the lamb sacrificed? Lit. in the Lat. where is my eating, or my refection? but it is generally agreed that here is meant a place to eat in. Wi.

14:15 Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us.
14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
And when evening was come, he cometh with the twelve.
* Footnote * Matthew 26 : 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
* Footnote * Luke 22 : 14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
* Footnote * John 13 : 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
14:19 At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
14:20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : vae autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
* Footnote * Psalms 40 : 10 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me.
* Footnote * Acts 1 : 16 Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
*H And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.


Ver. 22. This which I now give, and which you now receive; for the bread is not the figure only of Christ, but is changed into the true body of Christ; and he himself says, The bread, which I will give you, is my flesh. S. John vi. But the flesh of Christ is not seen, on account of our infirmity; for if we were allowed to see with our eyes the flesh and blood of Jesus, we should not dare to approach the blessed sacrament. Our Lord therefore condescending to our weakness, preserves the outward species of bread and wine, but changes the bread and wine into the reality of flesh and blood. Theophy. — S. Chrysostom, in his thirtieth sermon on the treason of Judas, says: "Christ is also now present to adorn our table, (altar) the same that was present to adorn that table. For it is not man that causes the elements to become the body and blood of Christ, but the very Christ, the same that was crucified for us: ουδε γαρ ανθρωπος εστιν ο κοιων τα προκειμενα γινεσθαι σωμα και αιμα χριστου αλλ αυτος ο σταυρωθεις υπερ ημων χριστος . The priest stands his vicegerent, and pronounces the words, but the power and grace is of God. He says, this is my body, and the word changes the elements: and as the sentence 'increase and multiply, and fill the earth, was spoken once, but still imparts fecundity to human nature throughout all time: so these words (of consecration) once spoken, constitute an absolute, perfect sacrifice upon every altar of the Church from that day to this, yea even to the time when Christ shall come again at the last day." ` Schma plhrwn esthken o iereuV, ta rhmata fqeggomenoV ekeina h de dunamiV, kai h cariV tou qeou esti. touto mou esti to swma, fhsi touto to rhma metarruqmizei ta prokeimena. Kai kaqaper h fwnh ekeinh h legousa ²auxanesqe, kai plhqunesqe, kai plhrwsate thn ghn,² erreqh men apax, dia pantoV de tou cronou ginetai ergw endunamousa thn fusin thn hmeteran proV paidopoiian. outw kai h fwnh auth apax lecqeisa, kaq ekasthn trapezan en taiV ekklhsiaiV, ex ekeinou mecri shmeron, kai mecri thV autou parousiaV, thn qusian aphrtismenhn ergazetai~ . S. Chrysostom, Serm. xxx, on the treachery of Judas.

* Footnote * Matthew 26 : 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
* Footnote * 1_Corinthians 11 : 24 And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
14:24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
*H And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.


Ver. 24. Which shall be shed. With words so explicit, with the unanimous agreement of the Eastern and Western Churches, how can any Dissenters bring themselves to believe that there is nothing more designed, or given, than a memorial of Christ's passion and death? Catholics, who believe in the real presence, do certainly renew in themselves the remembrance of our Saviour's death and passion, with more lively sentiments of devotion than they who believe it to be mere bread and wine. The outward forms of bread and wine, which remain in the Eucharist, are chiefly designed to signify or represent to us three things; viz. 1. The passion of Christ, of which they are the remembrance; 2. the body and blood of Christ, really, though sacramentally present, of which they are the veil; and 3. everlasting life, of which they are the pledge. — N. B. In speaking of the real presence in the Eucharist, Catholics hold that Christ is corporally and substantially present, but not carnally; i.e. not in that gross, natural, and sensible manner, in which or separated brethren so frequently misrepresent our doctrine.

14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
*H Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.


Ver. 25. This vine represents the Synagogue, according to Isaias. The vine, or vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel. Of this vine Christ drank for some time; and though many of the branches were become useless, there were yet many that still brought forth fruit. But Christ now going to his passion, declares that it would be no longer acceptable to him, since the figures were not to pass into reality. Ven. Bede.

14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
*H And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.


Ver. 26. Jesus Christ is seized upon Mount Olivet, whence he ascended into heaven; that we might know that the place on earth where we watch and pray, where we suffer chains without resistance, is the place whence we are to ascend into heaven. S. Jerom.

14:27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
*H And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.


Ver. 27. Christ permitted his disciples to fall, that they might learn not to trust in themselves. To strengthen his prediction, he adduces the testimony of Zacharias the prophet, (xiii. 7.) I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. Theophy. . . . This text is expressed in other words, being there spoken in the person of the prophet: Strike the pastor, and the sheep shall be dispersed. Ven. Bede. — By these words, the prophet prays for the passion of the Lord. The Almighty Father answers his prayer: I will strike the shepherd. The Son is sent by the Father, and is stricken by becoming incarnate and suffering death. S. Jerom.

* Footnote * John 16 : 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
* Footnote ** Zacharias 13 : 7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones.
14:28 Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
14:29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
14:30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
14:31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
* Footnote * Matthew 26 : 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
* Footnote * Luke 22 : 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
14:32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
* Footnote * Matthew 26 : 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et coepit pavere et taedere.
And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
14:34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
14:36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
*H And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?


Ver. 37. You who were ready to die for me, cannot watch with me! We are here taught a great duty of a Christian life, and that is, to beg of God, that he would give us strength to observe and follow the motions and inspirations of his Holy Spirit, and never to resist the calls of heaven.

14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
And going away again, he prayed, saying the same words.
14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
14:41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
14:42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
* Footnote * Luke 22 : 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
* Footnote * John 18 : 3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
*H And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.


Ver. 45. Our Lord received the kiss of the traitor, that he might not appear to avoid being delivered up; and at the same time he fulfilled that of the Psalmist, with those who hated peace, I was peaceful. Ps. cxix. 7.

14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
*H But they laid hands on him and held him.


Ver. 46. Here is Joseph betrayed and sold by his brethren, and pierced in his soul with a sword. S. Jerom.

14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
*H And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.


Ver. 47. This was Peter, as we learn from S. John xviii. 10. He is here actuated with his usual ardent zeal, calling to mind the example of Phinees, who by executing justice on the wicked, merited the reward of justice, and a continual priesthood. Ven. Bede. — S. Mark conceals his master's name, lest he should seem to be publishing the ardour of his zeal for Christ. Theophy.

14:48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Then his disciples, leaving him, all fled away.
* Footnote * Matthew 26 : 56 Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
*H And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.


Ver. 51. This probably was the owner, or the son of the owner of the garden, who hearing the tumult came to see what was the cause. It must have been a young man from the Greek word νεανισκος . T.

14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribae, et seniores.
And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
* Footnote * Matthew 26 : 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
* Footnote * Luke 22 : 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
* Footnote * John 18 : 13 And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
*H And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.


Ver. 55. Though the law prescribed there should be only one high priest, yet at this time there were many, being appointed yearly by the Roman governor; and those are here called chief priests who had once been invested with the dignity of high priest, but were at that time out of office. Theophy.

* Footnote * Matthew 26 : 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
*H For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.


Ver. 56. Their evidence did not agree. Others translate, their testimonies were not sufficient; that is, so as to amount to a crime that made him guilty of death. The Greek, as well as the Latin text, may be taken in either sense. The high priest, vexed at this, stood up, and asked him questions, hoping to make him appear guilty by his own confession. Wi. — This latter sense is given to the same expression, v. 59. infra.

14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
*H And some rising up, bore false witness against him, saying:


Ver. 57. Thus has iniquity lied to itself, (Ps. xxvi.) as formerly in the case of the wife of Putiphar against Joseph, (Gen. xxix.) and the elders against Susanna. Dan. S. Jerom.

14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum aedificabo.
We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.
* Footnote * John 2 : 19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
And their witness did not agree.
14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quae tibi objiciuntur ab his ?
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
*H But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?


Ver. 61. Our Redeemer was silent, because he knew they would not attend to his words; therefore does he say in S. Luke, If I shall tell you, you will not believe me. Theophy.

14:62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
* Footnote * Matthew 24 : 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
* Footnote * Matthew 26 : 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
*H Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?


Ver. 63. Caiphas, in order to excite their hatred against what was said, rent his garments, and thus deprived himself of the priestly dignity, by transgressing the precept; which, speaking of the high priest says: He shall not uncover his head, and his garments he shall not rend. Lev. xxi. 10. S. Leo the Great. — By the high priest rending his garments he shews, that the Jewish priesthood, on account of their crimes, was now dissolved; whereas the tunic of Christ, by which the one true Catholic Church is prefigured, was seamless, and not to be divided. Ven. Bede.

14:64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
14:65 Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum caedere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum caedebant.
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
* Footnote * Matthew 26 : 69 But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
* Footnote * Luke 22 : 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
* Footnote * John 18 : 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
14:68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
* Footnote * Matthew 26 : 71 And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilaeus es.
But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
* Footnote * Luke 22 : 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
* Footnote * John 18 : 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
14:71 Ille autem coepit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
*H But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.


Ver. 71. In this one apostle, Peter, the first and chief in the order of apostles, in whom the Church was figured, both sorts were to be signified, viz. the strong and the weak, because the Church is not without both. S. Austin, Serm. xiii. de verb. Do. — Again, our Saviour would shew by the example of the chief apostle, that no man ought to presume of himself, when even S. Peter was not secure and immoveable. Idem. tract. lxvi. in Evan. Joan. and S. Leo. serm. ix. de Pass. Do.

14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
* Footnote * Matthew 26 : 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
* Footnote * John 13 : 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
Prev Next