Prev Jonas Chapter 1 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens :
Now the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying:
A.M. circiter 3197, A.C. 807.
1:2 Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et praedica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me.
Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me.
1:3 Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen : et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.
*H And Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord,


Ver. 3. Tharsis. Which some take to be Tharsus of Cilicia, others to be Tartessus of Spain, others to be Carthage. Ch. — Joppe, now Jaffa, (M.) a miserable seaport. H. — It was formerly the best near Jerusalem, (2 Par. ii. 16.) though very dangerous. Jos. Bel. iii. 15. or 29. — It is said to have been built before "the inundation" of the world, (Mela. i. 11.) and was famous for the adventure of Andromeda, rescued by Perseus from a sea monster. Pliny v. 13. C. — Lord. He feared being accounted a false prophet, (W.) knowing how much God was inclined to shew mercy, (C. iv. 2.) and being disheartened at the difficulty of the undertaking, like Moses and Gedeon. C. — He might also think that if the Ninivites repented, it would be a reflection on the obstinacy of the Jews. S. Greg. Mor. vi. 13. S. Jer.

1:4 Dominus autem misit ventum magnum in mare : et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
*H But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.


Ver. 4. Broken. Seeing no natural cause of such a sudden tempest, they concluded (W.) that some on board must be guilty; as the sailors argued (H.) when the noted atheist, Diagoras, was in similar circumstances. C. — They had recourse to lots, and the prophet consented by God's inspiration, (W.) though this is not written, (H.) and the lots were superstitious. M. — The oriental writers add many things to this sufficiently marvellous account. Lyran. D'Herbelot. C.

1:5 Et timuerunt nautae, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis ; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi.
*H And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep.


Ver. 5. God. They were idolaters. v. 6. — Wares, which is commonly done in storms. C. — This loss was in punishment of their sins; though they seem not devoid of some fear of God and man. H. — Sleep. This is a lively image of the insensibility of sinners, fleeing from God, and threatened on every side with his judgments; and yet sleeping as if they were secure. Ch. — Yet Jonas was sleeping through grief. S. Jer. Mat. xxvi. 40. C.

1:6 Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei : Quid tu sopore deprimeris ? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.
And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish.
1:7 Et dixit vir ad collegam suum : Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam.
And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonas.
1:8 Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis : quod est opus tuum ? quae terra tua, et quo vadis ? vel ex quo populo es tu ?
And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou?
1:9 Et dixit ad eos : Hebraeus ego sum, et Dominum Deum caeli ego timeo, qui fecit mare et aridam.
*H And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land.


Ver. 9. Fear, and therefore fly from the face of the Lord. v. 3, 10. H. — He knew that God is every where, v. 3. Ps. cxxxiii. 8. C. — Sept. "I worship." Fear is often taken in this sense. H.

1:10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum : Quid hoc fecisti ? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.
And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
1:11 Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat.
And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.
1:12 Et dixit ad eos : Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis : scio enim ego quoniam propter me tempestas haec grandis venit super vos.
*H And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you.


Ver. 12. Cast me. God intimates that he required this sacrifice. M.

1:13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.
*H And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.


Ver. 13. Hard. They were unwilling to destroy the prophet, (C.) fearing to incur fresh guilt by thus treating one who had intrusted his life to them. Jos. Ant. ix. 11.

1:14 Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Quaesumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem : quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti.
*H And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee.


Ver. 14. Blood. We act thus by his direction, and through necessity.

1:15 Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo.
And they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging.
1:16 Et timuerunt viri timore magno Dominum : et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota.
*H And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows.


Ver. 16. Lord. They were converted by this prodigy, and offered sacrifice immediately, or (C.) when they came to port. M. — All know by the light of reason that sacrifice and vows are acceptable to the Lord. W.

Prev Next