Prev 1_Corinthians Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.
* Footnote * Galatians 1 : 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
15:2 per quod et salvamini : qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
* Footnote * Isaias 53 : 5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
* Footnote * Jonas 2 : 1 Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights.
15:5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim :
And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
* Footnote * John 20 : 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
*H After that, he was seen by James: then by all the apostles.


Ver. 7. He was seen by James. The time is not mentioned in the gospels. Wi.

15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
*H And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.


Ver. 8. As by one born out of due time; not born at the ordinary term, meaning after Christ's ascension. He calls himself so out of humility, abortives being commonly imperfect and less than others. Wi.

15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
* Footnote * Acts 9 : 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
* Footnote * Ephesians 3 : 8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ:
15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
*H But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me:


Ver. 10. I have laboured more abundantly. He does not say better, or that he excelled them; and even as to his labours, he gives the honour to God: Not I, but the grace of God with me. Wi.

15:11 sive enim ego, sive illi : sic praedicamus, et sic credidistis.
For whether I or they, so we preach: and so you have believed.
15:12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
*H But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.


Ver. 13-23. He brings many reasons to convince them of the resurrection. 1. If there be no resurrection for others, Christ is not risen again: but his resurrection (as he tells them v. 4) was foretold in the Scriptures. 2. And if Christ be not risen again, . . your faith is also in vain, this being one of the chief articles of your belief. 3. We shall be found guilty of lies and impostures; and yet we have confirmed this doctrine by many miracles. 4. It would follow that you are not freed from your sins; i.e. unless Christ, by his resurrection, has triumphed over sin and death. 5. Without a resurrection we Christians, who live under self-denials and persecutions, would be the most miserable of all men, neither happy in this world nor in the next, for the happiness of the soul requires also a happy resurrection of the body. 6. Christ is the first-fruits, and the first begotten of the dead, of those who have slept: and by his being the first-fruits, it must be supposed that others also will rise after him. 7. As death came by the first man, ( Adam ) so the second man (Christ) came to repair the death of men, both as to body and soul; and without Christ's resurrection, both the souls of men have remained dead in their original sins, and their bodies shall not rise again. Wi.

15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra :
And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain.
15:15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins.
15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.
15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
* Footnote * Colossians 1 : 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
* Footnote * Apocalypse 1 : 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood
15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
* Footnote * 1_Thessalonians 4 : 15 For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first.
15:24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
*H Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.


Ver. 24. &c. Afterwards the end; i.e. after the general resurrection of all, will be the end of the world. Then Christ shall deliver up his kingdom, as to this world, over all men, over the devil and his apostate angels, signified by principalities and powers; not but that Christ, both as God and man, shall reign for all eternity, not only over his elect but over all creatures, having triumphed by his resurrection over the enemy of mankind, the devil, over sin, and over death, which is as it were the last enemy of his elect. At the general resurrection, Christ will present these elect to his heavenly Father, as the fruits of his victory over sin and death; and though as man he came to suffer and die, and was also made subject to his eternal Father, yet being God as well as man, he is Lord of all, and will make his faithful servants partakers of his glory in his heavenly kingdom. Wi.

15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
* Footnote * Psalms 109 : 6 He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
* Footnote * Hebrews 1 : 13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
* Footnote * Hebrews 10 : 13 From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
15:26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith:
* Footnote * Psalms 8 : 8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields.
* Footnote * Hebrews 2 : 8 Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.
15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio praeter eum qui subjecit ei omnia.
All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
*H And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.


Ver. 28. The Son also himself shall be subject to him. That is, the Son will be subject to the Father, according to his human nature, even after the general resurrection; and also the whole mystical body of Christ will be entirely subject to God, obeying him in every thing. Ch.

15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
*H Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?


Ver. 29. Who are baptized for the dead. [1] He still brings other proofs of the resurrection. This is a hard place, and the words are differently expounded. 1. Several late interpreters understand a metaphorical baptism, and that to be baptized for the dead, is to undertake self-denials, mortifications, and works of penance, in hopes of a happy resurrection; and this exposition agrees with what follows, of being exposed to dangers every hour, of dying daily, &c. But if this had been the apostle's meaning, he would rather have said, Who baptize themselves. Besides, this exposition is not so much as mentioned in any of the ancient interpreters. 2. Some think that S. Paul tells the Corinthians that they ought not to question the resurrection of the dead, who had a custom among them, if any one died without baptism, to baptize another that was living for him; and this they did, fancying that such a baptism would be profitable to the dead person, in order to a happy resurrection. Tertullian mentions this custom in one or two places, and also S. Chrys. on this place. But it does not seem probable that S. Paul would bring any argument of the resurrection from a custom which he himself could not approve, nor was ever approved in the Church. 3. S. Chrys. and the Greek interpreters, who generally follow him, expound these words, who are baptized for the dead, as if it were the same as to say, who receive baptism with hopes that they themselves, and all the dead, will rise again; and therefore make a profession, when they are baptized, that they believe the resurrection. So that S. Paul here brings this proof among others, that they who have been made Christians, and continue Christians, cannot call in question the resurrection, which they professed to believe in their creed at their baptism, the creed being always repeated before they were baptized. 4. Others, by being baptized for the dead, understand those who begged and called for baptism when they were in danger of death, and would by no means go out of this world without being baptized, hoping thereby to have a happy resurrection of their bodies; so that to be baptized for the dead is the same as on the account of the state of the dead, which they were entering into. See S. Epiphan. hær. viii. p. 114. Edit Petavii. Wi. Some think the apostle here alludes to a ceremony then in use: but others, more probably, to the prayers and penitential labours performed by the primitive Christians for the souls of the faithful departed: or to the baptism of afflictions and sufferings undergone for sinners spiritually dead. Ch.

15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
Why also are we in danger every hour?
15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
*H I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.


Ver. 31. By your glory. [2] He seems, especially by the Greek text, to call God to witness, and to protest by the reasons he has to glory or boast in their conversion, that his life is as it were a continual death. Other expound it, I die daily for your glory; or, that I may have reason to glory for the progress of the gospel. Wi.

15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
*H If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.


Ver. 32. With beasts at Ephesus. He seems to mean, with men as cruel and brutal as beasts: for there is not sufficient reason to think that at Ephesus he was exposed to beasts in the amphitheatre. Wi. — Interpreters are divided upon this passage. Calmet is of opinion that S. Paul was exposed in the amphitheatre at Ephesus, but was secured from all injury by the all-powerful hand of God: he produces the testimony of S. Chrys. Theo. S. Amb. S. Cyp. and S. Hil. all of whom understand this passage in the literal sense. Nicephorus cites a book, entitled The Travels of S. Paul, in confirmation of this fact, wherein (he informs us) there is a long account of this transaction. S. Jerom says, that S. Paul was condemned by the governor of Ephesus to be devoured by beasts. Estius seems to maintain the same opinion as Chall. To inspirit us to combat, it is advisable to turn our eyes frequently to a future life. The brevity of the present is a principle common to the morality of Jesus Christ, and to that of Epicurus. But how contrary are the conclusions! Why should we not rather say: "Let us watch, and fast, and pray, and do penance, for to-morrow we die; and after that, judgment." — Let us eat and drink, &c. That is, if we did not believe that we were to rise again from the dead, we might live like the impious and wicked, who have no belief in the resurrection. Ch.

* Footnote * Wisdom 2 : 6 Come, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
* Footnote * Isaias 22 : 13 And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
* Footnote * Isaias 56 : 12 Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more.
15:33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
*H Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.


Ver. 33. Evil communications (or discourses) corrupt good manners. He hints that this error against the resurrection, and the other faults into which they had fallen, were occasioned by the heathen philosophers and other vain teachers among them. Wi.

15:34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
15:35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
*H But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come?


Ver. 35-50. How do the dead rise again? He now answers the objections these new teachers made against the resurrection. S. Chrys. reduces them to these two questions: how is it possible for them to rise? and in what manner, or with what qualities, will they rise? To shew the possibility, he brings the example of a grain of wheat, or of any seeds, which must be corrupted, and die as it were in the ground, and then is quite changed, comes up with a blade, a stalk, and an ear quite different from what it was when sown, and yet comes to be wheat again, or to be a tree that produces the same kind of fruit: so God can raise our bodies as he pleaseth. He also tells them that there are very different bodies, terrestrial, and celestial, some more, some less glorious, differing in beauty and other qualities, as God pleaseth. As the sun is brighter than the moon, and as one star is brighter than another, so shall it be at the general resurrection. But all the bodies of the elect shall be happily changed to a state of incorruption. v. 42. Here the bodies even of the just are subject to corruption, to decay, liable to death, but they shall then rise to a state of incorruptibility and immortality: And so he answers the second question, that here every one's body is a weak, sensual, animal body, clogged with many imperfections, like that of Adam after he had sinned; but at the resurrection, the bodies of the saints shall be spiritual bodies, blessed with all the perfections and qualities of a glorified body, like to that of Christ after he was risen. — S. Paul also, comparing the first man ( Adam ) with Christ, whom he calls the second or the last Adam, (v. 45) says that the first Adam was made a living soul, (i.e. a living animal, or a living creature, with a life and a body that required to be supported with corporal food) but that Christ was made a quickening Spirit: he means, that though he had a true mortal body by his nativity of his Virgin Mother, yet that by his resurrection he had a glorified body, immortal, that needed no corporal food, and that he would also give such spiritual and immortal bodies to those whom he should make partakers of his glory. — But not first that which is spiritual, &c. (v. 46) that is, both in Adam and in us, and even in Christ, the body was first mortal, which should afterwards be made spiritual and immortal by a happy resurrection. — The first Adam (v. 47) was of the earth, earthly, made of clay, and with such a body as could die, but the second man (Christ) was from heaven, heavenly: not that he took a body from heaven, as some ancient heretics pretended, but he was heavenly not only because he was the Son of God, but in this place he seems to be called heavenly even as to his body, after his resurrection, his body being then become spiritual and immortal. — Such as is the earthly man, &c. (v. 48) that is, as the first man, Adam, was earthly by his earthly and mortal body, so were we and all his posterity earthly; but such as the heavenly man, Christ, was heavenly, and rose with a heavenly and immortal body; so shall all those be heavenly, to whom he shall give a spiritual, a heavenly, and an immortal body at their happy resurrection. — Therefore, (v. 49) as we have borne the image of the earthly man, (that is, have been made mortal, and also by sin subject to the corrupt inclinations of this mortal body) so let us bear also the image of the heavenly one, by a new life imitating Christ, by which means we shall be glorified with him, both as to soul and body. — Now this I say, and admonish you, brethren, (v. 50) that flesh and blood cannot possess the kingdom of God; i.e. those that lead a sensual and carnal life, nor the corruption of sin, deserve the state of incorruption in glory. Wi.

15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
15:39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes.
15:40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria : sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium.
And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption.
15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power.
15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
* Footnote * Genesis 2 : 7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.
15:47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de caelo, caelestis.
The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
15:48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis caelestis, tales et caelestes.
Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
15:50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
15:51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
*H Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.


Ver. 51. We shall all indeed rise again, but we shall not all be changed. [3] This is the reading of the Latin Vulgate, and of some Greek MSS. and the sense is, that all both good and bad shall rise, but only the elect to the happy change of a glorified body. The reading in most Greek copies at present is, we shall not all sleep, (i.e. die) be we shall be all changed: so also read S. Chrysostom: and S. Jerom found it in many MSS. from which divers, especially of the Greek interpreters, thought that such as should be found living at the day of judgment should not die, but the bodies of the elect (of whom S. Paul here speaks) should be changed to a happy state of immortality. This opinion, if it deserve not to be censured, is at least against the common persuasion of the faithful, who look upon it certain that all shall die before they come to judgment. Some expound the Greek only to signify, that all shall not sleep, i.e. shall not remain for any time in the grave, as others who die are accustomed to do. Wi.

15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
*H In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed.


Ver. 52. In a moment, &c. By the power of the Almighty all shall rise again in their bodies, either to a happy or a miserable resurrection. Wi.

15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality.
15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
*H And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.


Ver. 54. Death is swallowed up in victory, in regard of the saints and the elect, so that it may be said, O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? over which the saints shall triumph, and also over sin and hell. Wi.

* Footnote * Osee 13 : 14 I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes.
* Footnote * Hebrews 2 : 14 Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
15:55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
15:56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
* Footnote * 1_John 5 : 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Prev Next