Prev 2_Corinthians Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me :
*H Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me.


Ver. 1. My folly. So he calls his reciting his own praises, which commonly speaking, is looked upon as a piece of folly and vanity; though the apostle was constrained to do it, for the good of the souls committed to his charge. Ch.

11:2 aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
*H For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.


Ver. 2. With the jealousy of God, or that came from God: it may also signify a great, or godly jealousy. — To present you, that is, the Church of Corinth, a chaste virgin to Christ, as the whole Catholic Church is called the chaste spouse of Christ. See Matt. ix. 13. Apoc. xxi. 2. Wi. — I cannot suffer these false prophets thus to destroy what has been prepared with so much labour, but I am not jealous for my own sake; it is for the honour of God; for I do not wish to prepare this spouse for myself, but for God. Tirinus. — It is a duty incumbent on me to preserve you in the purity of the faith you have received, to present you to him as a virgin, holy, and free from every spot or blemish, and hence arise my fear and solicitude, lest by insinuating and designing men, you suffer yourselves to be drawn away from the simplicity of your faith in Christ Jesus, the Lord.

11:3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
*H But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ.


Ver. 3. So your minds shall be corrupted by those false teachers, from the simplicity in Christ, from the sincerity and purity of the gospel doctrine. Wi.

* Footnote * Genesis 3 : 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
11:4 Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
*H For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him.


Ver. 4. You might well bear with him. These new teachers pretended at least to preach only the doctrine of Christ. S. Paul tells them, they might in some measure be excused, if they preached a new doctrine, or another gospel that brought them greater blessings, or another Spirit accompanied with greater spiritual gifts, than they had already received by his preaching. But I think, and may say, I have nothing less than the greatest apostles, and you have received the same blessings from me, as others from them. Wi.

11:5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
*H For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.


Ver. 5. For I suppose. Many understand this as spoken ironically, and alluding to the false apostles, who called themselves great. But it ought rather to be understood in a literal sense, that God had performed as many and great miracles by his hands, as by any of the apostles. S. Paul here wishes to refute those who called themselves the disciples of Peter, and other apostles. C.

11:6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
*H For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you.


Ver. 6. Though I be rude in speech, (as S. Jerom also thought) in my expressions in the Greek tongue, yet not in knowledge, the chief or only thing to be regarded. Nay, S. Paul's adversaries acknowledged that his letters were weighty and strong. c. x. v. 11. S. Chrys. in many places, and S. Aug. l. iv. de Doct. Christiana, c. vi. and vii. tom. 3. p. 68. and seq. shews at large the solid rhetoric and eloquence of S. Paul, even in this and the next chapter. Wi.

11:7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
*H Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely?


Ver. 7. Did I commit a fault? &c. It is a kind of reproach to them, and by the figure, called irony, with a reflection on the false preachers, who some way or other, got themselves handsomely maintained, while S. Paul neither took, nor would take any thing of them, that his adversaries might not have an occasion to say, he did as they did, or that they only did as he did. And lest they should suspect that he would receive nothing from them, because he did not love them (as men sometimes refuse presents from those whom they do not love) he appeals to God, how much he loves them. But he will have this to boast of against his adversaries, those false apostles and crafty labourers, who cunningly endeavoured to transform themselves, that they might be thought the apostles of Christ, insinuating themselves into their favour, and receiving at least presents from them, which S. Paul would not do, though it was but reasonable that he should live by the gospel. See 1 Cor. c. ix. Wi.

11:8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
11:9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself.
11:10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
*H The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.


Ver. 10. The truth of Christ is in me. This is a kind of asseveration; I assure you by the truth of Christ, which is in me, that what I say is true, and that no one can deny it in Achaia. Theodoret.

11:11 Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
11:12 Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
*H But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we.


Ver. 12. S. Paul declares that he will continue to receive nothing for his preaching and his labours, that the false apostles may not glory in their disinterestedness; or rather, that he will not, by receiving any thing, authorize by his example, these new teachers, who only seek their own ease, to live on the Church, and to receive their support from it. S. Aug. and Estius.

11:13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
11:14 Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
11:15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiae : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
11:16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
*H I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little):


Ver. 16. &c. Otherwise take me as one foolish. S. Paul divers times excuses himself for mentioning things in his own commendation: he owns that this in itself, and unless it were necessary, might be blamed as folly, that it would not be according to God, but he declares himself forced by them to it, and that he will speak nothing but the truth. See c. xii. v. 6. 11. He tells them that they bear with others that are foolish, even with those false preachers that endeavour to bring them into slavery by their domineering carriage, by making them perhaps subject to the yoke of the Mosaical law. Who devour them, that is, their goods and substance, who take from them, who in a manner strike them on the face, (v. 20.) he means a metaphorical striking them, that is, by imperious ways, and insolent language. Wi.

11:17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
11:18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
11:19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
*H For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise.


Ver. 19. I trust that you will permit me to speak in my own praise, since as wise as you are, you have permitted others, who have not greater wisdom than myself. And if it be folly to praise one's self, as you have pardoned them, I trust you will also pardon me. Calmet.

11:20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
*H For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.


Ver. 20. S. Paul still continues to speak ironically, that they will permit him to praise himself in his own justification, since they have permitted these false teachers to reduce them to bondage under the law, to devour their substance, and to behave haughtily to them, striking them on the face, &c. Calmet.

11:21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
*H I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.


Ver. 21. I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. The interpreters are divided on this verse; the sense seems to be, I speak what others took upon as dishonourable in us, that we had not the like authority over you as these false teachers, and therefore could not keep you in such subjection as they have done. But yet I must tell you, that wherein if any man is bold, I am bold also; that is, I have no less motives to domineer and boast, than they have. And then he proceeds to particulars. Wi.

11:22 Hebraei sunt, et ego : Israelitae sunt, et ego : semen Abrahae sunt, et ego.
They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
11:23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
*H They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.


Ver. 23. They are ministers of Christ: I am more. To wit, an apostle chosen and sent by Jesus Christ, appointed in a special manner to be the apostle of the Gentiles, your apostle. Wi.

11:24 A Judaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
*H Of the Jews five times did I receive forty stripes save one.


Ver. 24. The Jews had power under the Romans to inflict punishments, not indeed capital, but corporal, such as flogging, &c. See Mark xiii. 9. The law, in Deut. xxv. 3. permitted, but did not command, forty stripes to be inflicted; it strictly forbad that number to be exceeded.

* Footnote * Deuteronomy 25 : 3 Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes.
11:25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
*H Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.


Ver. 25. Thrice I suffered shipwreck. This was before the shipwreck in his voyage to Rome, by which we make take notice, that S. Luke, in the Acts, omits a great many things relating to S. Paul; as also when he adds,[1] a night and a day I was in the depth of the sea. We do not read expressed in the Greek, of the sea; but the Greek word is observed to imply the same: and so it is understood by S. Chrys. who gives these two expositions; first, that he was truly and literally in the middle of the sea. Secondly, that he was floating or swimming in the sea after shipwreck, which seems the more common interpretation. Wi. — S. Paul could have avoided that disgrace, as a Roman. See Acts xxiii.; but in Acts xvi. he refused to claim his privilege, that he might have an opportunity of converting the guard of the prison. P.

* Footnote * Acts 16 : 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
* Footnote ** Acts 14 : 18 Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
* Footnote *** Acts 27 : 41 And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
11:26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren:
11:27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
11:28 praeter illa quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
*H Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.


Ver. 28. My daily instance. The labours that come in, and press upon me every day. Ch.

11:29 Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
11:30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
11:31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
11:32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
* Footnote * Acts 9 : 24 But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
Prev Next