Prev Ephesians Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
*H And you, when you were dead in your offences and sins,


Ver. 1. He enlivened you, when you were dead. These words, he enlivened or restored to life, are necessary to express the literal sense and construction, as appears from the following fifth verse. By what is here translated offences, are commonly understood trespasses less grievous than by the word sins. Wi. — God hath quickened you, or restored you to life; these words, expressed in v. 5, are understood in this: in some editions they are expressed. V.

* Footnote * Colossians 2 : 13 And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi hujus, secundum principem potestatis aeris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae,
*H Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:


Ver. 2. According to the course of this world, (i.e. the customs of this wicked corrupt world) according to the prince of the power of this air, of the spirit, &c. meaning the devils, who are permitted to exercise their power upon the earth, or in the air. See Jo. xii. 10. xiv. 30. xvi. 11. Wi. — Secundum sæculum mundi hujus: according to the custom of this world. You were dead to the eyes of God, but you live in the eyes of the world: and how do you live? according to the maxims of the world, in idolatry, in crime, in corruption of manners. Corrumpi et corrumpere sæculum est. Tacitus. Calmet.

2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri :
*H In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:


Ver. 3. Among whom, &c. S. Jerom (p. 3) refers it to trespasses or sins. Were by nature; not by nature according to the state of man's first creation in paradise, but by nature infected with original sin by the fall of our first parents. — Even as the rest; that is, all mankind. Wi.

2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
*H But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us


Ver. 4, &c. But God . . . hath raised us up together, both Gentiles and Jews, to life in Christ, remitting our sins by faith in him, and by the grace of our merciful Redeemer, by his pure mercy, not by any works of ours, nor merely by the works of the former law. — Hath made us in a condition to sit together in heavenly places, to be hereafter crowned in heaven. Wi.

2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
*H Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)


Ver. 5. Quickened us together in Christ. Faith, baptism, and grace, are pledges of our future resurrection and glorification in heaven. Our present conversion is also a kind of resurrection. The time is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. S. Aug. upon S. John, No. 7.

2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Jesu :
And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
2:7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae, in bonitate super nos in Christo Jesu.
That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :
*H For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God.


Ver. 8. Faith is the beginning, foundation, and root of justification, and the first of all other virtues, without which it is impossible to please God. B.

2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.
*H Not of works, that no man may glory.


Ver. 9. Not of works, as of our own growth, or from ourselves: but as from the grace of God. Ch.

2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
*H For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them.


Ver. 10. For we are his workmanship, not only as to our body and soul, but by a new creation in Christ Jesus, with a new heart by his grace. Wi. — S. Paul now compares our conversion to creation, to shew that we had been called and justified without preceding merit. In the same manner as the things which God has drawn out of nothing, cannot glory as if they had contributed any thing to their existence. S. Jerom. hic.

2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne, manu facta :
*H For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands:


Ver. 11-12. Be mindful that as for you, who were Gentiles, who were called an uncircumcised people by the circumcised Jews, that you were without Christ, without the hopes or expectation of the Messias, alienated from the conversation of those who were God's elect people, and from the promises particularly made to them, that the Messias should be of their race: without God in this world, i.e. without the knowledge and the worship of God. But now by Christ, by believing in him, you who seemed to be afar off, are made near by his blood, (v. 13) by him who died for all; for he hath brought peace to all men, breaking down by his incarnation and death that wall of partition, that enmity betwixt the Jews and Gentiles, making them but one; abolishing that former law, of so many ordinances, [1] precepts, and ceremonies, by decrees, (which may signify by his divine decrees; or rather, as S. Jerom expounds it by the Greek, abolishing the old law and its precepts by the precepts and doctrine of the new law) that he might reconcile to God both the Jews and Gentiles, that now they might be one mystical body, to wit, the Church of Christ, of which he is the head. Remember then that you are no longer strangers and foreigners, as you were when the Jews were the only elect people of God: now, by faith and hope, you are fellow-citizens with the saints and with all the elect people of God: you are built upon the foundation of the apostles and prophets, (v. 20) who, by their prophecies concerning the Messias, and by their teaching and preaching of the gospel, are as it were subordinate foundation-stones under Christ, the chief founder and the chief corner-stone of his Church; in whom you also (Christians, at Ephesus, and all the faithful) are built up together, (v. 22) as parts of a spiritual edifice or temple, where God inhabits. Wi.

2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world.
2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua,
*H For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:


Ver. 14. Christ destroyed the enmity which, like a wall of separation, stood between Jew and Gentile, and united them into one people. He did this in his flesh, by his own blood, or the sacrifice he made of his flesh on the cross. Calmet.

2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace
2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh.
2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For by him we have access both in one Spirit to the Father.
* Footnote * Romans 5 : 2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God.
2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenae : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
*H Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God,


Ver. 19. You are no longer strangers with regard to God and his holy alliance. You are no longer travellers and vagabonds, without a God, as you were before your conversion; not knowing to whom you belonged, nor finding in paganism either solid foundation or truth, neither hopes for this nor consolation for future life. But now you are become citizens of the same city as the saints, and domestics of the house of God. Calmet.

2:20 superaedificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
*H Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:


Ver. 20. The Church is in this place said to be built upon the apostles and prophets; why not then upon S. Peter?

2:21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
2:22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
Prev Next