Prev Philippians Chapter 4 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
*H I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.


Ver. 2. I beg of. S. Chrys. Theod. and many others, think that these were two ladies particularly famous in the Church at Philippi, for their virtue and good works. Some critics are of opinion that Syntyche was a man. It is certain, at least, that this name agrees amongst the Greeks better with a man than a woman; and perhaps the latter of these two may be the husband of Evodia.

4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
*H And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.


Ver. 3. I entreat thee, my sincere [1] companion. S. Chrys. expounds it of his fellow labourer or fellow soldier, and says that some pretended that by it was meant S. Paul's wife; but this he absolutely rejects, as do all the ancient interpreters, who teach us that S. Paul was never married, if we except the particular opinion of Clement of Alexandria, (l. 3. strom. p. 448. Edit. Heinsii) who at the same time tells us, that S. Paul and those ministers of the gospel who had wives, lived with them as if they had been their sisters. The pretended reformers, who bring this place to shew that bishops and priests may marry, will they be for living after this manner? See 1 Cor. vii. 7, 8. But even Calvin, Beza, and Dr. Hammond, expound this of some man that laboured with S. Paul. Wi. — It seems probable that S. Paul is here speaking to one of the persons mentioned in the preceding verse. Others think that he is speaking to the gaoler whom he had converted at Philippi. It seems most probable, however, that S. Paul is here speaking to the bishop of the Church, at Philippi. As to the opinion that he is speaking to his wife, we have elsewhere refuted that sentiment. Calmet. — S. Paul says of himself that he had no wife, (1 Cor. vii. 8.) and all the Greek Fathers are very positive on this point. — With Clement. S. Jerom, Estius, and some others, believe that this Clement was the fourth pope that governed the Church, after SS. Linus and Cletus: this at least is the common opinion. — Those women who have laboured with me in the gospel, not by preaching, but by assisting other ways to promote the gospel. Wi.

4:4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.
4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
4:6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
*H Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.


Ver. 6. But in every [2] thing by prayer, &c. By the Greek, the sense and construction cannot be in every prayer; but in every thing, in all circumstances, have recourse to prayer. Wi.

4:7 Et pax Dei, quae exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
4:8 De cetero fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque justa, quaecumque sancta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, siqua virtus, siqua laus disciplinae, haec cogitate.
*H For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.


Ver. 8. For the rest, brethren, whatsoever things are true, &c. Here the apostle enumerates general precepts of morality, which they ought to practise. — Whatsoever things are true. In words, in promises, in lawful oaths, &c. he commands rectitude of mind and sincerity of heart. — Whatsoever things are modest. By these words he prescribes gravity in manners, modesty in dress, and decency in conversation. — Whatsoever things are just. That is, in dealing with others, in buying or selling, in trade or business, to be fair and honest. — Whatsoever things are holy. By these words may be understood, that those who are in a religious state professed, or in holy orders, should lead a life of sanctity and chastity, according to the vows they make; but these words being also applied to those in the world, indicate the virtuous life they are bound by the divine commandments to follow. — Whatsoever things are amiable. That is to practise those good offices in society that procure us the esteem and good will of our neighbours. — Whatsoever things are of good repute. That is, that by our conduct and behaviour we should edify our neighbours, and give them good example by our actions. — If there be any virtue, if there be any praise of discipline: that those in error, by seeing the morality and good discipline of the true religion, may be converted. And finally, the apostle commands not only the Philippians, but all Christians, to think on these things: that is, to make it their study and concern, that the peace of God might be with them. Ch.

4:9 Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, haec agite : et Deus pacis erit vobiscum.
The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
*H Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.


Ver. 10. Hath flourished again. Lit. that you have flourished again, to think or care for me, which appears by your sending me a supply of money. Wi. — From hence it would appear, that the Philippians had in some respect been wanting in attention to this apostle: that their former liberality, which for a time had been slack and dead, had again revived.

4:11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
*H I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.


Ver. 11. I have learned . . . to be content therewith. Lit. to be sufficient. I know how to be in a low condition. Wi.

4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.
4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.
I can do all things in him who strengtheneth me.
4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae.
*H Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.


Ver. 14. In communicating; [3] i.e. contributing to relieve my wants. Wi.

4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
*H And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.


Ver. 15. Giving and receiving; by my giving you spiritual instructions, and you returning me temporal assistance; and know that these, your charities, are an odour of sweetness, an acceptable sacrifice to God. v. 18. Wi.

4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
4:17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.
4:18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
*H And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.


Ver. 19. May God supply all your want. [4] See the Greek, which determines the signification of the Latin. Wi.

* Footnote * Romans 12 : 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.
4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Salute ye every saint in Christ Jesus.
4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Caesaris domo sunt.
The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Prev Next