Prev 4_Kings Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Joram vero filius Achab regnavit super Israel in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judae : regnavitque duodecim annis.
*H And Joram the son of Achab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Josaphat, king of Juda. And he reigned twelve years.


Ver. 1. Achab. Joram succeeded his brother. C. i. 17.

A.M. 3108, A.C. 896.
3:2 Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus.
*H And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made.


Ver. 2. Baal. This happened after his victory over Moab, v. 13. C. — Salien thinks rather that Josaphat refused to assist him, except he would destroy what had been lately introduced by his parents, as the league with Achab had been blamed. See 2 Par. xix. 2. The golden calves were of an older standing, and could not be so easily taken from the people. M. — Joram was not so wicked as might have been expected. C.

3:3 Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel, adhaesit, nec recessit ab eis.
Nevertheless, he stuck to the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them.
3:4 Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israel centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis.
*H Now Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with their fleeces.


Ver. 4. Nourished. Heb. noked, a term which the Sept. leave untranslated, means lit. "marked" with some colour by the master.

3:5 Cumque mortuus fuisset Achab, praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israel.
And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel.
3:6 Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israel.
And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel.
3:7 Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad praelium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui.
*H And he sent to Josaphat; king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me: come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people are thy people: and my horses, thy horses.


Ver. 7. He entered cordially into this war, as he perceived that if Moab succeeded, Edom would follow the same plan. M.

3:8 Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumaeae.
*H And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.


Ver. 8. Edom though more circuitous (C.) than to cross over the Jordan at Galgal, as the enemy might thus be taken unawares, (M.) and fresh recruits might be procured from the tributary king of Edom, v. 9. H. Yet the want of water made this road more dangerous.

3:9 Perrexerunt igitur rex Israel, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quae sequebantur eos.
So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom, went, and they fetched a compass of seven days journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them.
A.M. 3109, A.C. 895.
3:10 Dixitque rex Israel : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab.
And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab.
3:11 Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israel : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliae.
*H And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias.


Ver. 11. Elias, a proverbial expression to denote that he waited upon him, though the prophet's rough manner of living would require but little attendance. So the Baptist speaks of untying our Saviour's shoes, Mat. iii. C. — Providence had sent Eliseus to attend the army (H.) contrary to his custom. C.

3:12 Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israel, et Josaphat rex Juda, et rex Edom.
*H And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him.


Ver. 12. With him. I am content. H. — Others read with an interrogation, as if the reputation of Eliseus was not yet established. M. — Him: they go to his tent. No one ever supported the character of God's envoy, or shewed his authority over the most haughty, better than Eliseus. C.

3:13 Dixit autem Eliseus ad regem Israel : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuae. Et ait illi rex Israel : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ?
*H And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab?


Ver. 13. Mother, whom thou supportest. This is not an order, but a sarcasm (H.) which the king deserved. C. — Christ said to Judas, what thou dost, do quickly, John xiii. 27. H. — With what liberty does the prophet speak to an impious king! shewing himself worthy to succeed Elias, and actuated by the like zeal for God.

3:14 Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judae erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.
*H And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee.


Ver. 14. Reverence, (erubescerem) "blush at," may imply a degree of censure at Josaphat's being again found in such bad company, v. 2. H. — Heb. "If I did not receive (C.) or regard the face." H.

3:15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait :
*H But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said:


Ver. 15. Minstrel. The priests and Levites, who officiated in the temple, accompanied the army. Eliseus wants no profane music, (C.) but, by this request, shews his respect for the true religion, (H.) and by sounding forth the divine praises, in some of David's psalms, wishes to obtain of God the favour which was desired. Theodoret. M. — He had felt some emotion at the sight of Joram, and was sensible that God required a calm. C. — He dwells not in a violent wind, &c. 3 K. xix. 11. H. — The surprising effects of ancient music to calm the passions are well attested. 1 K. xvi. 17. By this means S. Francis was raised to the contemplation of heavenly things; and S. Augustine says of himself: "How I wept when I heard thy hymns and canticles, being greatly moved at the delightful harmony of thy church:" suavesonantis Ecclesiæ tuæ vocibus commotus acriter. Conf. ix. 6. de C. xiv. 24. — Upon him, so that he experienced that enthusiasm which shewed that he was actuated by the divine spirit, to speak with all the authority requisite. The pagans strove to imitate the true prophets, but the difference was very evident; no less than the spirit with which they were filled; the former were agitated in a furious manner; the latter were composed and majestic. C.

3:16 Haec dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.
*H Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.


Ver. 16. Ditches. It was then quite dry; the water which should come in the night, would both refresh the army, and bring on the ruin of the Moabites.

3:17 Haec enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiae vestrae, et jumenta vestra.
For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts.
3:18 Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras.
And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands.
3:19 Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus.
*H And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones.


Ver. 19. Tree. This was an exception from the general law; (Deut. xx. 19. C.) or it might only regard the land of Chanaan, which the Hebrews should occupy. M. W. — Stones, which had been gathered off into heaps. Isai. v. 1. Persius calls a field thus cleared, Exossatus ager; (C.) as if the bones were taken out. H.

3:20 Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquae veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis.
*H And it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.


Ver. 20. Offered, at sun-rise, Ex. xxix. 38. — Water, produced miraculously, without any rain being seen; (v. 17. C.) though it might fall at a distance in Idumea. H.

3:21 Universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis.
*H And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders.


Ver. 21. Upon them. Heb. "and upward," both soldiers and those who were usually exempt from service.

3:22 Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitae e contra aquas rubras quasi sanguinem,
*H And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood,


Ver. 22. Blood. The clouds have frequently a reddish colour at sun-rise, which would be reflected in the waters: the sand might also be red. As the Moabites knew that no water could be expected there at that season of the year, and as some examples had occurred of people turning their arms one against another in the night, (Judg. vii. 11. 1 K. xiv. 20.) they concluded that what they saw was blood. C. — God had also destined them for slaughter, (Abulens. q. 21.) and suffered their imagination and judgment to be deluded. H.

3:23 dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et caesi sunt mutuo : nunc perge ad praedam, Moab.
And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils.
3:24 Perrexeruntque in castra Israel : porro consurgens Israel, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab,
*H And they went into the camp of Israel: but Israel rising up, defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab.


Ver. 24. Moab. Heb. adds, "even in the country."

3:25 et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa.
*H And they destroyed the cities: And they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed.


Ver. 25. Brick walls. It was the proper name of the city of the Moabites. In Hebrew, Kir-Charaseth. Ch. — Isai. xv. and xvi. 7. It was also called Ar, or Arcopolis. — Remained. Heb. adds, "with the stones unmolested." They laid siege to it. H. — Slingers. Grotius would understand those who attended the machines designed to throw stones, &c. But the slingers kept off the enemy, while others undermined the walls. C.

3:26 Quod cum vidisset rex Moab, praevaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt.
*H And when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not.


Ver. 26. Edom, hoping that he would favour their escape, or because that part seemed the weakest.

3:27 Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israel, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.
*H Then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country.


Ver. 27. Wall, to Chamos, the idol of Moab; (M.) or to Moloc, to appease the wrath of the gods. Horrible blindness! The pagans believed, that the most precious thing ought to be sacrificed in very imminent dangers. Philo Biblius. ap Eus. præp. iv. 16. — The Phœnicians offered such victims to Saturn. Many devoted themselves to death for the safety of the Roman republic; and some were ready to do so, to preserve the lives of Caligula and Nero, before they had given proof of their evil dispositions. Seuton. xiv. — It is thought that Sennacherib intended to treat his two sons in this manner, if they had not prevented him. Abul. in 4 K. xix. 37. — Some imagine that Mesa sacrificed his son to the God of Israel, in imitation of Abraham; (Joseph. Grot.) others, that he slew the son of the king of Edom, out of revenge. Kimchi, in Amos ii. 1. — The Heb. is ambiguous. Amama. — But interpreters generally believe, that the heir of Mesa fell a victim (C.) to his father's mistaken zeal, or to his desire to make the enemy retire, when they saw him reduced to such a state of desperation. It had, at least, this effect. H. — Indignation, at such a cruel action. M. — Sept. "there was great repentance" and sorrow. The text may also imply, that God was displeased at Israel for pushing the king to such an extremity; or, they became an object of horror to the surrounding nations. C. — The first explanation seems the best; as the Israelites thought the king had been sufficiently punished, and therefore retired. They had no reason to suspect that he would have given way to such madness, nor were they to blame for it. H.

Prev Next