Prev Colossians Chapter 4 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Domini, quod justum est et aequum, servis praestate : scientes quod et vos Dominum habetis in caelo.
*H Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.


Ver. 1. Masters should remember that they also have a Master to whom they must reckon, and from whom they must expect the same justice they measure out to others.

4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving.
* Footnote * Luke 18 : 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
* Footnote * 1_Thessalonians 5 : 17 Pray without ceasing.
4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
*H Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):


Ver. 3. A door of speech; i.e. of free speech to preach the gospel. Wi.

* Footnote * Ephesians 6 : 19 And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
* Footnote * 2_Thessalonians 3 : 1 For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you:
* Footnote * Colossians 4 : 3 Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
That I may make it manifest as I ought to speak.
4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
*H Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.


Ver. 5. Redeeming the time. This expression occurs also in the epistle to the Ephesians, and seems to insinuate to the faithful to be on their guard not to irritate the Gentiles, nor to provoke them to persecution. Remember, says he, the times are bad; conduct yourselves with prudence; gain time, procure peace, and remain in silence. This was written towards the end of the reign of Nero, as cruel a prince as ever lived. C.

* Footnote * Ephesians 5 : 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
4:7 Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you.
4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quae circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quae hic aguntur, nota facient vobis.
With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.
4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabae, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
*H Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him.


Ver. 10. The same as John and Mark mentioned in the Acts, xv. 37, 39.

4:11 et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
*H Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God.


Ver. 12. Epaphras. He was apostle and bishop of the Colossians, as has been observed. It was he who engaged S. Paul to write to them, fearing lest they should give themselves up to the novelties of the false apostles, after having received the gospel from him in all its purity. C.

4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciae, et qui Hierapoli.
For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis.
4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas.
* Footnote * 2_Timothy 4 : 11 Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciae, et Nympham, et quae in domo ejus est, ecclesiam.
Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house.
4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola haec, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quae Laodicensium est, vos legatis.
*H And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.


Ver. 16. Read you that which is of the Laodiceans. [1] Some expound these words of an epistle which S. Paul wrote to the Laodiceans, which is lost, for that now extant is no more than a collection of sentences out of S. Paul. By the Greek text is rather signified a letter writ from Laodicea, and might be a letter sent from the Laodiceans to S. Paul, which he had a mind the Colossians should read. Wi. — This opinion does not, however, seem well founded. Hence it is more probable, that S. Paul wrote an epistle from Rome to the Laodiceans about the same time that he wrote to the Colossians, as he had them both equally at heart, and that he ordered that epistle to be read by the Colossians for their instruction; and, being neighbouring cities, they might communicate to each other what they had received from him: as one epistle might contain some matters not related in the other, and would be equally useful for their concern; and more particularly as they were equally disturbed by intruders and false teachers, against whom the apostle was anxious to warn them, lest they should be infected by their pernicious doctrine. Ch. — It is the most common opinion, both amongst the ancients and moderns, that the epistle here alluded to was one written by the Laodiceans to S. Paul, which he sent to Colossus with this, and not one which he himself had written to the Laodiceans. It is however now lost. This exposition agrees best with the Greek. Calmet.

4:17 Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
*H And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.


Ver. 17. What S. Paul here addresses to Archippus, gives us reason to presume that he was then bishop of the Colossians, having succeeded Epaphras, who was then prisoner at Rome with S. Paul. V.

4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
Prev Next