Prev Esdras Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Audierunt autem hostes Judae et Benjamin, quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israel :
*H Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel.


Ver. 1. Enemies; Samaritans, and others, v. 9.

A.M. 3469.
4:2 et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis : Aedificemus vobiscum, quia ita ut vos, quaerimus Deum vestrum : ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc.
*H And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither.


Ver. 2. Asor Haddan sent a priest to instruct these people, but Salmanasar had transported them into the country. C. — They continued for some time worshipping idols alone, and afterwards they consented to pay the like adoration to the Lord. 4 K. xvii. 24, &c. H. — It is clear, from their petition, that they had as yet no temple. The first was erected by them on Garizim, by leave of Alexander the Great, as a retreat for Manasses, brother of the Jewish high priest, and others who would not be separated from their strange wives. Joseph. xi. — Yet the Sam. Chronicle, lately published, seems to give a higher antiquity to that temple, and pretends that a miracle declared in favour of the place. C. — The fathers indeed adored there, (Jo. iv. 20. Gen. xii. 6,) and Josue erected an altar on Hebal, but the Samaritan copy says it was to be on Garizim. Deut. xxvii. 4. Jos. viii. 30. H.

4:3 Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israel : Non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro, sicut praecepit nobis Cyrus rex Persarum.
*H But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us.


Ver. 3. You, &c. Lit. "It is not for you and us to build." But why might not these people assist in the work, as well as king Hiram or Darius? H. — Schismatics and heretics must not communicate in sacrifices with Catholics, (W.) nor must the latter have society with them, in matters of religion. The Jews feared lest the Samaritans might introduce the worship of idols, or claim a part of the temple, or at least boast of what they had done. T. — They were aware of the insincerity of these people. M. — The permission was moreover only granted to the Jews: (C.) but Cyrus had exhorted all to contribute; (C. i. 4,) and Darius, as well as his pagan governors, were not repelled with disdain. C. vi. 13. This treatment caused the Samaritans to be more inveterate, though the Jews were always more unwilling to come to a reconciliation. H. — "For the Scripture did not say, the Samaritans have no commerce with the Jews," says S. Chrys. in Jo. iv. The Jewish authors inform us, that "Ezra, &c. gathered all the congregation into the temple, and the Levites sung and cursed the Samaritans,...that no Israelite eat of any thing that is a Samaritan's, nor that any Samaritan be proselyted to Israel, nor have any part in the resurrection," &c. R. Tanchum. Lightfoot i. p. 598. Kennicott. — If this were true, it would be carrying their resentment too far; as we ought to promote the conversion of the greatest reprobates. But we have no reason to condemn such great men. They knew the character of the Samaritans, and wished to bring them to a sense of their duty, by this rebuke. H.

4:4 Factum est igitur ut populus terrae impediret manus populi Judae, et turbaret eos in aedificando.
Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building.
4:5 Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum.
*H And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians.


Ver. 5. Counsellors; ministers of the king, (C.) or governors of the provinces. T. — Cyrus, who was ignorant of their machination, (Josephus) being engaged in war with the Scythians. We may easily conceive what ill-disposed ministers may do, against the inclinations of their prince. C. — Darius, son of Hystaspes, who succeeded the false Smerdis, after five months' usurpation. C.

4:6 In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judae et Jerusalem.
*H And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem.


Ver. 6. Assuerus; otherwise called Cambyses, the son and successor of Cyrus. He is also, in the following verse, named Artaxerxes, by a name common to almost all the kings of Persia, (C.) after Memnon. Diod. xv. Sept. "Arthasastha." Arta signifies "great," and xerxes, "warriour." Herod. vi. 98. — After Assuerus, some copies add, "he is Artaxerxes;" and Assuerus is so called in the Sept. of Sixtus. 3 Esd. ii. 16. M.

4:7 Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro.
*H And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue.


Ver. 7. Artaxerxes may be the Oropastes of Trogus, (C.) or the false (H.) Smerdis. Herodot. — Beselam, &c. These governed the provinces on the west side of the Euphrates. — Syriac comprises the Chaldee, with which it has a great resemblance. It was spoken at the court of Babylon. Xenoph. vii. See 4 K. xviii. 26. and 2 Mac. xv. 37. and Dan. ii. 4.

4:8 Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi :
*H Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner:


Ver. 8. Beelteem. Syr. "the son of Baltam." The term designates the office of Reum, "the master of reason," president of the council, treasurer, &c. C. — Prot. "chancellor." — From. Prot. "against." H. — Heb. "concerning."

4:9 Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinaei, et Apharsathachaei, Terphalaei, Apharsaei, Erchuaei, Babylonii, Susanechaei, Dievi, et Aelamitae,
*H Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites,


Ver. 9. Counsellors. Sept. and Syr. "of our fellow-servants." Chal. "colleagues." This letter, and as far as C. vi. 19, is in the Chaldee language. — Dinites, perhaps the Denarenians. Junius. 4 K. xvii. 24. C.

4:10 et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariae, et in reliquis regionibus trans flumen in pace
*H And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace.


Ver. 10. Asenaphar, commonly supposed to be the Asarhaddon, though we know not that he caused any of these nations to remove thither, as Salmanasar certainly did. C. — The name of the latter occurs in some copies. Lyran. — River, Euphrates. — In peace. H. — The original, ceheneth, is neglected by the Sept. and Arab. The Syr. reads, "Acheeneth." Others translate, "at that time," as if the date had been lost. Jun. &c. — Prot. "and at such a time." H. — Others suppose the writers lived "at Kineeth." Pagnin. — But who ever heard of such a place? Le Clerc takes it to mean "and the rest," as if the title were curtailed. But it is more probable that the text ought to be Ceheth, as v. 17, and that we should translate, "beyond the river, (C.) as now, (11) unless this word ought to be here omitted, (H.) to Artaxerxes, the king, peace (and prosperity) as at present." C. — Chal. sslum ucáth, "peace even now." H. — So Horace says, suaviter ut nunc est, wishing a continuation of happiness. 3 Esd. (ii. 17.) joins the last word with v. 12, "And now be it," &c. Cánoth may have this sense, (C.) and consequently no change is necessary. H.

4:11 (hoc est exemplar epistolae, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt.
*H (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.


Ver. 11. Him. This is a gloss. C. — Greeting. Prot. "and at such a time."

4:12 Notum sit regi quia Judaei, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam aedificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes.
*H Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls.


Ver. 12. Rebellious. The Jews had shewn themselves impatient of subjection, contending with the kings of Assyria and Babylon, whose territories were now possessed by the successors of Cyrus, v. 15. H.

4:13 Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa aedificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges haec noxa perveniet.
*H And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings.


Ver. 13. Revenues. Sept. &c. include all under the term of "tribute."

4:14 Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia laesiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,
*H But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king,


Ver. 14. Eaten. Chal. "on account of the salt, with which we have been salted, from the palace." The king's officers were fed from his table. Salt is put for all their emoluments; (C.) and hence the word salary is derived. Pliny xxxi. 7. We may also translate, "because we have demolished the temple, and because," &c. Kimchi. Grot. &c. But this seems to refined. C. — Prot. "Now because we have maintenance from the king's palace, and it is not meet," &c. To have neglected their master's interests, would have betrayed great ingratitude and perfidy; particularly if they had entered into a covenant of salt, or solemnly engaged to be ever faithful servants, as the nature of their office implied. Num. xviii. 19. 2 Par. xiii. 5. H. — Palace, being honoured with much distinction. Delrio, adag. 215.

4:15 ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est.
*H That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed.


Ver. 15. Fathers, the preceding emperors, Nabuchodonosor, Salmanasar, &c. H.

4:16 Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa aedificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.
*H We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river.


Ver. 16. Possession. Sept. have simply, "peace."

4:17 Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariae, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem.
*H The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace.


Ver. 17. Greeting. Prot. "peace, and at such a time," which has no great meaning. H. See v. 10.

4:18 Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,
The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me,
4:19 et a me praeceptum est : et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et praelia concitantur in ea :
*H And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein.


Ver. 19. Seditions: so are styled the just efforts of the Jews, to keep or to regain their liberty. C.

4:20 nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quae trans fluvium est : tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.
*H For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues.


Ver. 20. Kings; only David and Solomon. M. — They had made some on the east side of the river pay tribute, though the king may speak of the countries on the west.

4:21 Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos, ut urbs illa non aedificetur donec si forte a me jussum fuerit.
*H Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me.


Ver. 21. Hear. Chal. "give command," &c. — Further: lit. "perhaps." H. — This was a private edict, which might be rescinded. Dan. vi. 7.

4:22 Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges.
See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings.
4:23 Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum : et abierunt festini in Jerusalem ad Judaeos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.
*H Now the copy of the edict of king Artaxerxes was read before Reum Beelteem, and Samsai the scribe, and their counsellors: and they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them with arm and power.


Ver. 23. Beelteem, is not in Chal. — Arm, or "force." Prot. H.

4:24 Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum.
*H Then the work of the house of the Lord in Jerusalem was interrupted, and ceased till the second year of the reign of Darius king of the Persians.


Ver. 24. House. They went beyond the order, which only forbade the building of the city, v. 21. — Darius, A. 3485. C. — He was the son of Hystaspes, (S. Jer.) and not Nothus, the sixth from Cyrus, as Sulpitius and Scalinger believe. T.

Prev Next