Prev Judges Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 In diebus illis non erat rex in Israel, et tribus Dan quaerebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.
*H In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes.


Ver. 1. Days, after the death of Josue and the ancients. Debbora speaks of the tribe of Dan, as addicted to navigation. C. v. 17. C. — It had now conquered most of the enemies who had formerly forced some to seek fresh settlements, (H.) as it is hinted at, Jos. xix. The particulars are here given in detail. C. — Received, &c. They had their portions assigned them, Josue xix. 40. But through their own sloth, possessed as yet but a small part of it. See Judges i. 34. Ch. W. — Prot. supply, "all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel." H.

18:2 Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michae, requieverunt ibi :
*H So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there:


Ver. 2. Family. Heb. "From their extremity." Which may denote such as came to hand, (C.) or princes, (De Dieu) or people of mean appearance, (Castalion) unless we explain it "from their coasts," with Montanus, Prot. &c. H.

18:3 et agnoscentes vocem adolescentis Levitae, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ?
And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither?
18:4 Qui respondit eis : Haec et haec praestitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.
*H He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.


Ver. 4. Voice. His pronunciation was different from that of the Ephraimites. C. xii. 6.

18:5 Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
*H Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.


Ver. 5. Lord (Elohim.) A title sometimes given to false gods. The Levite answered in the name of Jehova; whence it is inferred that they all adored the true God, though their worship was not clear of superstition. C.

18:6 Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
*H He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go.


Ver. 6. Looketh with approbation. H. — It is uncertain whether this prediction proceeded from God, from the devil, or from the crafty Levite, (C.) who might answer as he thought the messengers wished him to do. M. — Their undertaking proved successful. But the devil, who knew the valour of the Danites, and the security of the citizens of Lais, or even a man of moderate prudence and sagacity, might have told what would be the probable event of an attack in such circumstances. C. — Whether God approved or condemned the Levite's worship, he might speak by his mouth, as he did by that of Balaam. H. — But it is generally supposed that Jonathan was the organ of the devil, (C.) who answered with a degree of obscurity, as he was accustomed, (W.) that, in any case, his credit might subsist. H.

18:7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.
*H So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men.


Ver. 7. Lais, four miles from Paneas, towards Tyre. It is called Lesem Dan; (Jos. xix. 47.) both the ancient and the new name being joined together. — Rich, Heb. has almost as many different meanings as interpreters. De Dieu. "There was no one to put them to shame, no chief magistrate." C. — Prot. "and there was no magistrate in the land that might put them to shame in any thing." H. — The citizens of Lais were perhaps a colony, and followed the manners and religion of Sidon, but were at a day's journey from their territory; (Josephus) so that the latter could not come to their assistance at a very short warning. The Danites were therefore encouraged to make the attack, (C.) particularly as this city was confident in its own strength and riches, and made no alliance with any other. H. — Sept. Alex. &c. read, Aram instead of Adam. "They had no commerce with Syria." But the Roman edition (C.) has, "they are far off from the Sidonians, and have no (word or) commerce with man." The edition of Grabe repeats a great part of this verse again; v. 9, with an obelus.

18:8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt :
And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
18:9 Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor.
*H Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.


Ver. 9. There will, &c. is added to signify, that it will be necessary only to go to take possession. H.

18:10 Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra.
*H We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth.


Ver. 10. Secure. "No one is sooner overcome than the man who has no fear; and security is generally the forerunner of ruin." Velleius 2. initium est calamitatis securitas.

18:11 Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis,
*H There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war.


Ver. 11. War, besides their wives, &c. v. 21.

18:12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judae : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
*H And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim.


Ver. 12. Behind, on the west. C.

18:13 Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michae,
From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas,
18:14 dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat.
*H The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do.


Ver. 14. To do. Whether we must take them by force or by craft. H. — It seems they had a premeditated design to seize them. C.

18:15 Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitae, qui erat in domo Michae : salutaveruntque eum verbis pacificis.
And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
18:16 Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium.
And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms.
18:17 At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus.
*H But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off.


Ver. 17. They. Heb. and Sept. "and the five men that went to spy out the land." H. — Off. The Levite's attention was drawn off for a while by the 600 men, till the five, who had formerly become acquainted with him, had ransacked his little temple. C. — Perceiving them as they came out, he began to complain, but was soon persuaded to follow the Danites, and to abandon his former protector. So little dependence can be had on those who are faithless to their God! H.

18:18 Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ?
So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing?
18:19 Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israel ?
*H And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?


Ver. 19. Mouth; to signify that silence must be observed. Job xxix. 9. Eccli. v. 12. Angerona, among the Romans, and Harpocrates, in Egypt, were represented in this posture; digitoque silentia suadet. Ovid, Met. ix.

18:20 Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them.
18:21 Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable,
18:22 et jam a domo Michae essent procul, viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt,
*H And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them,


Ver. 22. Houses. Heb. "near the house of Michas." The poor fellow called his neighbours, and pursued the Danites, (H.) despising as it were all his other effects, in comparison with his god. M.

18:23 et post tergum clamare coeperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ?
And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
18:24 Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quae habeo, et dicitis : Quid tibi est ?
And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
18:25 Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
*H And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.


Ver. 25. House. The violence and injustice of the Danites cannot be excused, particularly as they were stealing what they deemed sacred. C.

18:26 Et sic coepto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house.
18:27 Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quae supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt,
*H And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire,


Ver. 27. And, &c. Heb. "and they took what Michas had made, and the priest,...and came." H. — Fire, as they could not make themselves masters of it otherwise. They were forced afterwards to rebuild it. Some Rabbins have supposed, that Sidon and its colonies were not given by God to Israel: but their proofs are unsatisfactory. Lais was inhabited by the Chanaanites; and though it was in the territory of Aser, as the people of Dan had made the conquest, they were suffered to keep quiet possession of it. See Jos. xvii. 10.

18:28 nullo penitus ferente praesidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
*H There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein,


Ver. 28. Rohob, which stood at the foot of Libanus. The vale belonging to this city, extended for about twenty miles.

18:29 vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quae prius Lais dicebatur.
*H Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.


Ver. 29. Lais. Heb. Ulam Layish, as the Sept. express it. C. — But the former term is explained by the Alex. and other copies in the sense of the Vulgate, before. H. — Dan is often placed for the northern boundary of Palestine. C.

18:30 Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suae.
*H And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity.


Ver. 30. Idol. Heb. pasel. W. — Grabe's Sept. "the graven thing of Michas, and Jonathan the son of Gersam, of the son of Manasses." The Roman copy omits "of Michas," but retains Manasses, as the present Heb. reads, instead of Moses. H. — It is suspected that the Jews have inserted an n over the word Mose, that it might not be known that a grandson of their lawgiver had been guilty of such impiety. They have not dared, however, to place the letter in the same rank as the others, but have suspended it, (C.) as if it were suspected, says Michaelis. Abendana relates, that by (or on) the authority of the ancients, this nun was added for the honour of Moses, lest his grandson might appear to be the first little sacrificing priest of an idol. The Latin Vulgate reads the name of Moses; and I am convinced that Moses, and not Manasses, ought to be understood: for how could a Levite have Manasses for his ancestor? Got. Comm. 1753. The Jews pretend that this relationship to the idolatrous king of Juda was not real, but figurative, in as much as Jonathan acted like him. But thus the reproach would fall on Gersam, who is said to be the son of Manasses, while the idolatrous priest is only placed as the son of Gersam. It is surely very absurd to say that he was the son of Manasses, because Manasses acted like him 800 years afterwards; and Sol. Jarchi honestly confesses that, "for the honour of Moses nun was written, on purpose to change the name, and it was written suspended, to indicate that it was not Manasses, but Moses." See Talmud Bava. fol. 109. The letter has, however, sometimes been suspended half way, and sometimes uniformly inserted, so that it has at last supplanted the genuine word. Some copies of the Sept. agree with the Vulg. Brug. — Theodoret reads, "Jonathan, the son of Manasses, of the son ( υιου ) of Gersam, of the son of Moses," retaining both words, in order to be sure of the right one, as the copies varied. Kennicott, Dis. 2. see Deut. xxvii. 4. Here we have a plain proof of the liberties which the Jews have taken with their text. But the providence of God has left us means to detect their fraud, by the Vulg. &c. In other difficulties of a like nature, the collation of ancient MSS. and versions will generally remove the uncertainty, and we may pronounce that the word of God has not been adulterated, though perhaps no one copy may now represent it in all its genuine beauty and integrity. See Prœlog. in SS. Mariana, C. xxiii. T. iii. Menoch. &c. Prot. here follow the corrupted Heb. "Manasseh." H. — Captivity, under the Philistines, when many of their brethren were taken prisoners, (Ps. lxxvii. 61. T.) and when Samuel obliged all Israel to renounce idolatry. 1 K. vii. 4. E. — Serarius, (q. 7.) or the sacred penman, speaks of a captivity, the particulars of which are not recorded. Salien understands it of the captivity of Nephthali, 35 years before the rest of the kingdom of Israel was destroyed: (4 K. xv. 29. H.) though Lyran and Bonfrere explain it of the latter event, under Salmanaser. ib. C. xvii. M. — We may allow that some interruptions took place under Samuel, David, &c. Salien. — In effect, Jonathan and his posterity might serve the idol of Michas till it was destroyed, at the same time as the ark was removed from Silo; (v. 31.) and afterwards they might relapse into their wonted impiety, and act in the character of priests to the golden calves of Jeroboam; who, no doubt, would prefer such of the tribe of Levi as would come over to him, (Ezec. xliv. 10.) though he was generally forced to select his priests from the dregs of the people. 3 K. xii. In this sense they might be priests in Dan, till Salmanaser led them captives. But substituting galoth or geloth, we might translate, "till the deliverance of the land," which was effected by Samuel; (C.) who not only repressed the Philistines, (1 K. vii. 13.) but also persuaded all Israel to renounce the service of idols. ib. v. 4. H.

18:31 Mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israel.
*H And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel.


Ver. 31. In Silo. The ark was taken by the Philistines, (1 K. iv.) after remaining at Silo 349 years, and 217 from the idolatry of Michas and of Dan. Salien. H. — In those. The Heb. here commences the following chapter, which contains an account of another instance of licentiousness, which probably took place after the two former. Phinees was high priest; but there was no civil head. C.

Prev Next