Prev Nehemiah Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Et surrexit Eliasib sacerdos magnus, et fratres ejus sacerdotes, et aedificaverunt portam gregis : ipsi sanctificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et usque ad turrim centum cubitorum sanctificaverunt eam, usque ad turrim Hananeel.
*H Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel.


Ver. 1. Priest, the third since the captivity, son (C.) or brother of Joachim. Lyran. — Flock-gate, near which was probably the miraculous pool. John v. 2. But the situation of these gates is not ascertained. — Sanctified it, beginning the work (C.) with some religious ceremonies. Junius. — It was designed to protect God's temple; and therefore, when finished, they dedicated it (W). with solemnity, as they did all the walls. C. xii. 27. The like custom is observed on laying the foundation-stone of our temples. H. Sanctified may also mean, cleared away the rubbish. Vatab. T. — Hundred. Heb. Mea. — Cubits is not in the original, Sept. or Syriac, (C.) though it seems to be understood. The ancient Jerusalem had twelve principal gates, four east, north, and west. There were none on the south, where Mount Sion lay. T. — The priests and others undertook this work, considering their eternal as well as their temporal inheritance. D.

A.M. 3550, A.C. 454.
3:2 Et juxta eum aedificaverunt viri Jericho : et juxta eum aedificavit Zachur filius Amri.
And next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri.
3:3 Portam autem piscium aedificaverunt filii Asnaa : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes. Et juxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae, filii Accus.
But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus.
3:4 Et juxta eum aedificavit Mosollam filius Barachiae, filii Mesezebel : et juxta eos aedificavit Sadoc filius Baana.
And next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana.
3:5 Et juxta eos aedificaverunt Thecueni : optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui.
And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord.
3:6 Et portam veterem aedificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia : ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes.
*H And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.


Ver. 6. Old gate, or of the judges, who there assembled. Lyran.

3:7 Et juxta eos aedificaverunt Meltias Gabaonites, et Jadon Meronathites, viri de Gabaon et Maspha, pro duce qui erat in regione trans flumen.
*H And next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river.


Ver. 7. For the. Heb. "for (C. or) unto the throne of the governor on this side of the river." Prot. H. — These people worked near the palace, which had been built for the Persian governor, who came to administer justice, till the time of Esdras. C. v. 15. and 1 Esd. vii. 25. Perhaps the governor of Syria had (H.) assisted the Jews, unless Nehemias himself be meant. M.

3:8 Et juxta eum aedificavit Eziel filius Araia aurifex : et juxta eum aedificavit Ananias filius pigmentarii : et dimiserunt Jerusalem usque ad murum plateae latioris.
*H And next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street.


Ver. 8. Goldsmith and perfumer, are plural in Heb. — Left, 400 cubits, (T.) as the wall was not demolished, (M.) having been repaired by Ozias just before the coming of the Chaldees. 2 Par. xxvi. 9. T. — Heb. "they pushed forward, (repaired, C. or) paved, (Du Dieu) or fortified Jerusalem unto the broad wall." Prot. — The Sept. copies vary: some read, they placed, (restored) εθηκα. Complut. But the Rom. edition has, "they left." D.

3:9 Et juxta eum aedificavit Raphaia filius Hur, princeps vici Jerusalem.
*H And next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem.


Ver. 9. Street. Prot. "of the half part," (H.) belonging to Benjamin. Sellum was the inspector of that part which fell to the share of Juda, v. 12. C. iv. 19. Grotius. — Jerusalem, like all great cities, was divided into parts. C.

3:10 Et juxta eum aedificavit Jedaia filius Haromaph contra domum suam : et juxta eum aedificavit Hattus filius Haseboniae.
*H And next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia.


Ver. 10. House. Thus he would be induced to do the work more perfectly. M.

3:11 Mediam partem vici aedificavit Melchias filius Herem, et Hasub filius Phahath Moab, et turrim furnorum.
*H Melchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces.


Ver. 11. Built. Heb. "repaired the other piece," or the part of the wall which corresponded with half a division, as in the following v. 12. 15. 24. &c.

3:12 Et juxta eum aedificavit Sellum filius Alohes, princeps mediae partis vici Jerusalem, ipse et filiae ejus.
*H And next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters.


Ver. 12. Alohes, "the enchanter," (C.) as he could perhaps enchant serpents. Grot. — Daughters, who forwarded the work, as they had no brothers. M.

3:13 Et portam vallis aedificavit Hanun, et habitatores Zanoe : ipsi aedificaverunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes, et mille cubitos in muro usque ad portam sterquilinii.
And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill.
3:14 Et portam sterquilinii aedificavit Melchias filius Rechab, princeps vici Bethacharam : ipse aedificavit eam, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes.
*H And the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.


Ver. 14. Bethacharam, in the tribe of Benjamin. Jer. vi. 1.

3:15 Et portam fontis aedificavit Sellum filius Cholhoza, princeps pagi Maspha : ipse aedificavit eam, et texit, et statuit valvas ejus, et seras, et vectes, et muros piscinae Siloe in hortum regis, et usque ad gradus qui descendunt de civitate David.
*H And the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David.


Ver. 15. King's garden. This fountain is mentioned, Isai. viii. 6. Jo. ix. 7. — Steps. The place was so steep. C. xii. 36.

3:16 Post eum aedificavit Nehemias filius Azboc, princeps dimidiae partis vici Bethsur, usque contra sepulchrum David, et usque ad piscinam quae grandi opere constructa est, et usque ad domum fortium.
*H After him built Nehemias the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty.


Ver. 16. Labour, by Ezechias, for a reservoir. 2 Par. xxxii. 4. — Mighty men of David, (1 Par. xi. 10.) or the king's guards, (C.) or the garrison. M.

3:17 Post eum aedificaverunt Levitae, Rehum filius Benni : post eum aedificavit Hasebias princeps dimidiae partis vici Ceilae in vico suo.
*H After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street.


Ver. 17. Ceila, in the tribe of Juda. He inspected the workmen from this place.

3:18 Post eum aedificaverunt fratres eorum : Bavai filius Enadad, princeps dimidiae partis Ceilae :
After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila.
3:19 et aedificavit juxta eum Azer filius Josue, princeps Maspha, mensuram secundam, contra ascensum firmissimi anguli.
*H And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner.


Ver. 19. Strong corner, noted for some fortress, tower, (C.) or arsenal. Vatab. D. — Sept. "the ascent connecting the corner." H.

3:20 Post eum in monte aedificavit Baruch filius Zachai mensuram secundam, ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni.
*H After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest.


Ver. 20. Mount Sion. M. — Heb. and Sept. "earnestly repaired;" (H.) being indignant at the negligence of his neighbour, or undertaking his work with zeal. C.

3:21 Post eum aedificavit Merimuth filius Uriae filii Haccus, mensuram secundam, a porta domus Eliasib, donec extenderetur domus Eliasib.
After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib.
3:22 Et post eum aedificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
*H And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.


Ver. 22. Plains. Sept. "from Chechar," retaining the original term cucar, which means "a plain." It lay in the environs of Jerusalem. C. xii. 28. — Of the Jordan, is not in Heb. &c. C. — They might be natives of that place. Sa. Vat. M.

3:23 Post eum aedificavit Benjamin et Hasub contra domum suam : et post eum aedificavit Azarias filius Maasiae filii Ananiae contra domum suam.
After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house.
3:24 Post eum aedificavit Bennui filius Henadad mensuram secundam, a domo Azariae usque ad flexuram, et usque ad angulum.
After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner.
3:25 Phalel filius Ozi contra flexuram, et turrim quae eminet de domo regis excelsa, id est, in atrio carceris : post eum Phadaia filius Pharos.
Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos.
3:26 Nathinaei autem habitabant in Ophel usque contra portam aquarum ad orientem, et turrim quae prominebat.
*H And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.


Ver. 26. Ophel. A very strong tower. See 2 Par. xxvii. 3. and xxxiii. 14. — East of the great court of the temple, from which it was not remote, as Esdras here harangued the people. C. xii. 36. and 3 Esd. viii. 1. Out of the gate was a pond of water, (C.) for the service of the temple. M.

3:27 Post eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione, a turre magna et eminente usque ad murum templi.
After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple.
3:28 Sursum autem a porta equorum aedificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
*H And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.


Ver. 28. Horse-gate, by which the king's horses were led to water, at the torrent Cedron. It was near the temple and palace. 4 K. xi. 16. C. — Some Rabbins assert that people were obliged to alight here, and to go on foot to the temple. Lyran.

3:29 Post eos aedificavit Sadoc filius Emmer contra domum suam. Et post eum aedificavit Semaia filius Secheniae, custos portae orientalis.
*H After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate.


Ver. 29-30. After him, Semaia; as the Sept. &c. intimate; and not (C.) "after me," as if Nehemias spoke of himself, as some Heb. copies require. Jun. Grotius. — Treasury, or "room." Pagnin. — Judgment. Sept. "Maphekad." Heb. mopkod. Prot. "miphkad," (H.) may signify "command, review," &c. We can only guess at the reason of this appellation. C. — Perhaps the causes of the Nathinites were here decided, (M.) as well as those of others. It seems to be the same with the watch-gate, (C. xii. 38.) and led not out of the city, but into the street of the Nathinites. T.

3:30 Post eum aedificavit Hanania filius Selemiae, et Hanun filius Seleph sextus, mensuram secundam : post eum aedificavit Mosollam filius Barachiae, contra gazophylacium suum. Post eum aedificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinaeorum, et scruta vendentium contra portam judicialem, et usque ad coenaculum anguli.
After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner.
3:31 Et inter coenaculum anguli in porta gregis, aedificaverunt aurifices et negotiatores.
And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built.
Prev Next