Prev Sirach Chapter 51 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

51:1 Oratio Jesu filii Sirach. [Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum.
*H A prayer of Jesus the son of Sirach. I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour.


Ver. 1. Sirach. This prayer may be in imitation of the book of Wisdom. H. — Grotius assigns it to the grandson, without reason; as the author continues to speak of his travels, &c. He seems to have lived under Onias III. and under Seleucus and Antiochus Epiphanes, of Syria, to whom he was probably accused, and hence took occasion to retire into Egypt, where Ptolemy Epiphanes was king. C. — Others think (H.) that he was accused before Ptolemy Lagus, when he took Jerusalem. M. — We know too little of his life to decide any thing. C. See c. l. 1. H. — Saviour. When we are not able to make a return, we must shew greater marks of gratitude, and particularly to God, for the favours which we have not deserved. W.

51:2 Confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi,
I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me.
51:3 et liberasti corpus meum a perditione : a laqueo linguae iniquae, et a labiis operantium mendacium : et in conspectu astantium factus es mihi adjutor.
*H And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper.


Ver. 3. By. To accuse me. Zac. iii. 1. C.

51:4 Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiae nominis tui, a rugientibus praeparatis ad escam :
And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour.
51:5 de manibus quaerentium animam meam, et de portis tribulationum quae circumdederunt me ;
*H Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about:


Ver. 5. Gates. Gr. "many." H. — He exaggerates the danger to which he was exposed, as he was not miraculously delivered from the flames, &c. (C.) though this might be the case. At least he thanks God for preserving him (H.) from the various torments which were then in use.

51:6 a pressura flammae quae circumdedit me, et in medio ignis non sum aestuatus ;
*H From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt.


Ver. 6. In. Gr. "from the midst of a fire which I did not enkindle," or deserve by any crime.

51:7 de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta.
*H From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue:


Ver. 7. Hell. The grave. I was preserved like Jonas. C. — Unjust. Gr. "the accusation was made to the king, by an unjust tongue. My soul approached unto death, and my life," &c. H.

51:8 Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum,
My soul shall praise the Lord even to death.
51:9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum.
And my life was drawing near to hell beneath.
51:10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret : respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat.
They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none.
51:11 Memoratus sum misericordiae tuae Domine, et operationis tuae, quae a saeculo sunt :
*H I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world.


Ver. 11. World. Shewn to Noe, Joseph, &c. C. — Nations. Gr. "enemies." v. 12.

51:12 quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium.
How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations.
51:13 Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum.
*H Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away.


Ver. 13. Thou. Gr. "I raised my supplicating voice from the earth, and I," &c. H.

51:14 Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meae, et in tempore superborum, sine adjutorio.
*H I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help.


Ver. 14. The Father. Grotius asserts boldly, that it should be, "my Father," and that some Christian has changed this. But his authority may be rejected, when he brings no proof; and Bossuet has solidly refuted him. The passage clearly proves the belief of the second person, and seems to allude to Ps. cix. 1. Drus. Vat. &c. C.

51:15 Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione : et exaudita est oratio mea,
I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard.
51:16 et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo.
And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time.
51:17 Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini.]
Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord.
51:18 [Cum adhuc junior essem, priusquam oberrarem, quaesivi sapientiam palam in oratione mea.
*H When I was yet young, before I wandered about, I sought for wisdom openly in my prayer.


Ver. 18. When. He now gives some account of himself, and exhorts all to seek for wisdom. H. — He was advanced in years, when he fell into the aforesaid danger, after his travels. C. xxxiv. 9. C. — Wisdom is most easily acquired, while a person is innocent. Eccle. xii. W.

51:19 Ante templum postulabam pro illis, et usque in novissimis inquiram eam : et effloruit tamquam praecox uva.
*H I prayed for her before the temple, and unto the very end I will seek after her, and she flourished as a grape soon ripe.


Ver. 19. After her. Being convinced that prayer is requisite for the preservation and improvement of such a treasure. See 3 K. iii. 8. C. — And. Gr. "from the flower as of a ripening grape. My heart," &c.

51:20 Laetatum est cor meum in ea : ambulavit pes meus iter rectum : a juventute mea investigabam eam.
My heart delighted in her, my foot walked in the right way, from my youth up I sought after her.
51:21 Inclinavi modico aurem meam, et excepi illam.
I bowed down my ear a little, and received her.
51:22 Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea.
*H I found much wisdom in myself, and profited much therein.


Ver. 22. Wisdom. Gr. "instruction for myself." H.

51:23 Danti mihi sapientiam dabo gloriam :
To him that giveth me wisdom, will I give glory.
51:24 consiliatus sum enim ut facerem illam. Zelatus sum bonum, et non confundar.
For I have determined to follow her: I have had a zeal for good, and shall not be confounded.
51:25 Colluctata est anima mea in illa, et in faciendo eam confirmatus sum.
*H My soul hath wrestled for her, and in doing it I have been confirmed.


Ver. 25. Wrestled. Against pleasure, idleness, &c. This shews how arduous a task it is to attain wisdom. C. — Confirmed. Greek, "in earnest."

51:26 Manus meas extendi in altum, et insipientiam ejus luxi ;
I stretched forth my hands on high, and I bewailed my ignorance of her.
51:27 animam meam direxi ad illam, et in agnitione inveni eam.
*H I directed my soul to her, and in knowledge I found her.


Ver. 27. Knowledge. Gr. Alex. "time of harvest." Grabe substitutes, "in purification," (H.) or the practice of virtue. Wisd. i. 4.

51:28 Possedi cum ipsa cor ab initio : propter hoc, non derelinquar.
*H I possessed my heart with her from the beginning: therefore I shall not be forsaken.


Ver. 28. Heart. Or understanding, as the Heb. place this in the heart. 3 K. iii. 9.

51:29 Venter meus conturbatus est quaerendo illam : propterea bonam possidebo possessionem.
*H My entrails were troubled in seeking her: therefore shall I possess a good possession.


Ver. 29. Her. I did it, with all solicitude. Cant. v. 4. Jer. iv. 19. C.

51:30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum.
*H The Lord hath given me a tongue for my reward: and with it I will praise him.


Ver. 30. Tongue. Eloquence, (M.) which I will exert in praising him.

51:31 Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domum disciplinae.
*H Draw near to me, ye unlearned, and gather yourselves together into the hours of discipline.


Ver. 31. Gather. Gr. "dwell in the," &c. H. — He addresses those who are walking in the broad road.

51:32 Quid adhuc retardatis ? et quid dicitis in his ? animae vestrae sitiunt vehementer.
Why are ye slow and what do you say of these things? your souls are exceeding thirsty.
51:33 Aperui os meum, et locutus sum : Comparate vobis sine argento,
*H I have opened my mouth, and have spoken: buy her for yourselves without silver,


Ver. 33. Silver. Only good-will is necessary, which all may have. Is. lv. 1. Rom. x. 6. Wisd. vi. 13.

51:34 et collum vestrum subjicite jugo : et suscipiat anima vestra disciplinam : in proximo est enim invenire eam.
And submit your neck to the yoke, and let your soul receive discipline: for she is near at hand to be found.
51:35 Videte oculis vestris, quia modicum laboravi, et inveni mihi multam requiem.
Behold with your eyes how I have laboured a little, and have found much rest to myself.
51:36 Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea.
*H Receive ye discipline as a great sum of money, and possess abundance of gold by her.


Ver. 36. Gold. The wise man has more opportunities of enriching himself than others; but he despises unnecessary wealth. C. — We must labour for wisdom more than for riches, and we shall be rewarded hereafter. W.

51:37 Laetetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius.
Let your soul rejoice in his mercy and you shall not be confounded in his praise.
51:38 Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo.]
*H Work your work before the time, and he will give you your reward in his time.


Ver. 38. The time. It is never too soon to be wise. In doing good let us not fail, (Gal. vi. 9.) in order to obtain that food, which remains for ever. Is. vi. 7. Fear God, and keep his commandments, for this is all man. Eccle. xii. 13. C. — This is the sum of the sapiential works, and of all the Scriptures: To depart from evil is understanding. Job xxviii. 28. H.

Prev Next