Prev Tobias Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum ?
*H Then Tobias called to him his son and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?


Ver. 1. What. Gr. Heb. and Syr. C. "See thou give the man who has come with thee his hire, and something must be added to it;" (H.) as he had promised (C. vii. 19.) a drachm a day, (C.) and more if they returned safe. H.

A.M. 3299.
12:2 Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ?
*H Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?


Ver. 2. Said. Gr. "Father, I shall not be hurt if I give him half of what I have brought, since he has conducted me safe back to thee, and has healed my wife, and brought my money, and likewise has cured thee. And the old man said, he justly deserves it. And he called the angel, and said to him, Take half of what you have brought, and depart in health. Then," v. 6.

12:3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et daemonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen caeli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad haec poterimus dignum dare ?
He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
12:4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quae allata sunt, sibi assumere.
But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept of one half of all things that have been brought.
12:5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem : et rogare coeperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae attulerant acceptam habere.
So the father and the son calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought,
12:6 Tunc dixit eis occulte : Benedicite Deum caeli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
*H Then he said to them secretly, Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.


Ver. 6. Said. Gr. "Calling the two, in private, he said to them."

12:7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est : opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.
*HFor it is good to hide the secret of a king: but honourable to reveal and confess the works of God..


Ver. 7. Hide. Gr. "To bless God, and to extol his name, exposing with honour the words of God, and delay not to confess unto him. For," &c. H. — The Old Vulg. greatly abridges the remainder of this book, having only, "Then Raphael having called the two Tobies, said to them, Since thou hast not delayed to arise, and to leave thy meals to bury the dead, I have been sent to try thee to heal thee, and to deliver thy daughter-in-law. I am Raphael, one of the angels who assist and appear before the brightness of God. Hereupon the two Tobies were startled, and fell prostrate on the ground, and were seized with fear. And Raphael said, Fear not, Peace be with you. Bless the Lord all the days of your life, and sing his praises. You thought that I eat when I was at table with you. But you saw with your eyes; (H. only a vision. C.) wherefore bless the Lord upon the earth, and praise his goodness. As for me, I return to him who sent me. Write down all that has happened. The angel having spoken thus to Tobias, the latter wrote this prayer as a monument of his joy, and said, Blessed be the Lord, who is great in eternity, because his reign endures for ever. It is He who strikes, and who shews mercy, who conducts to the grave, and who, by his majesty, rescues from the greatest miseries; and no one can withdraw himself from his hands. End of Tobias the just." H. — King. Secrecy is the soul of human councils, to prevent an enemy from thwarting our designs: but nothing can withstand the divine power. It is therefore proper to testify our gratitude for favours received, as the ancient saints have done by their canticles. C.

12:8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere :
*H Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold.


Ver. 8. Alms. Gr. adds, "and justice. Better is a little with justice, than much with iniquity." H. — Fasting and alms are like the wings of prayer. W. See C. iv. 11.

12:9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quae purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam aeternam.
*H For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.


Ver. 9. Everlasting. This word is not found in Greek, though sufficiently implied; as liberality does not always secure a person's life, or temporal happiness. C. — Gr. "Those who perform alms-deeds and justice, shall be filled with life. But sinners are enemies," &c.

12:10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animae suae.
*H But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.


Ver. 10. Soul. If this were understood of the present life, nothing could be less accurate, as the wicked often prosper. See Ps. x. 6. Jo. xii. 25. C.

12:11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.
*H I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.


Ver. 11. I. Gr. "I will not hide from you any word or thing. I said then, It is good to conceal the mystery of the king, but glorious to manifest the works of God. And now, when thou and thy daughter-in-law, Sarra, did pray, I brought forward the memorial of your prayer before the holy one." H. — The angels are represented as God's ministers, offering our prayers to him. Apoc. viii. 3. C. S. Aug. W. — Philo styles them ambassadors. Socrates says, "every demon (or good spirit) is between God and mortals." Plutarch. — Inter homines cælicolasque, vectores hinc precum, inde donorum. Apuleius de Deo Socrat. C. — Gr. continues, "and when thou didst bury the dead, in like manner, I was present with thee; when thou didst not delay to rise and leave thy dinner, that going thou mightest cover the dead; in thy good work, thou wast not hidden from me: but I was with thee. And," &c. v. 14. H.

12:12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.
When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
12:13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.
*H And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.


Ver. 13. Thee. This rule is invariable, that the good may advance in virtue, and set a pattern to the world, (Heb. ii. 18. and xii. 6. Acts xiv. 21. C.) and cancel their smallest faults.

12:14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a daemonio liberarem.
*H And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil.


Ver. 14. From the devil, is not in Greek. H. — In this history, as well as in other parts of Scripture, we have convincing proofs of the good which each one receives from his angel guardian, and from the other blessed spirits. See S. Luke xv. and xvi. S. Chrys. in col. hom. 3. S. Aug. de Civ. Dei. xi. 31. &c. W.

12:15 Ego enim sum Raphael angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.
*H For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.


Ver. 15. Raphael. We know also the names of Michael and Gabriel. All others are apocryphal; such as Uriel, Saltiel, Jeadriel Barachiel, &c. — Seven. This number is clearly specified by S. John, Apoc. i. 4. A mass in their honour was approved by Pius IV. It is supposed that the seven deacons in the Church of Rome, and of Jerusalem, were instituted in imitation of them. The kings, Assuerus, &c. had seven chief officers. Est. i. 10. C. — Lord, ready to fulfil his orders, as innumerable other angels, of inferior degree, are likewise. M. Dan. vii. 10. — These were the princes of the heavenly court. S. Jerom (con. Jovin.) admits only seven orders of angels. C. — Gr. "I am Raphael, one of the seven holy angels who offer up the prayers of the saints, and go out before the glory of the Holy One. And they were both troubled," &c. (H.) at so unusual a thing, (M.) and filled with reverential awe. H. — They might also suspect that death would shortly follow. C. Gen. xvi. 13.

12:16 Cumque haec audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.
And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
12:17 Dixitque eis angelus : Pax vobis : nolite timere.
*H And the angel said to them: Peace be to you, fear not.


Ver. 17. Be. Gr. "shall be with you. But praise God: for I came not of my own accord, but by the will of our God. Wherefore praise him for ever."

12:18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram : ipsum benedicite, et cantate illi.
For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
12:19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere : sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.
*H I seemed indeed to eat and to drink with you but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.


Ver. 19. I. Gr. "I appeared to you all the days; yet I did not eat nor drink. But you beheld a vision." H. — Having an aerial body, he made the provisions disappear, as the sun melts snow. Gen. xviii. 9. C. — He might swallow, though he had no need of meat, (S. Aug. de Civ. Dei. xiii. 22.) or digestion, (Grotius) so as to convert it into his substance. M. — Men. I constantly enjoy the beatific vision. Mat. xviii. 10. C.

12:20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit : vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.
*H It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.


Ver. 20. It. Gr. "And now confess to God, because I ascend to him who sent me. Write ye all these occurrences in a book. And they arose, and beheld him no longer; and they proclaimed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared to them." H. — Almost all interpreters infer from this injunction, (C.) that the work before us was originally composed by these holy men. H.

12:21 Et cum haec dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.
And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
12:22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum : et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.
Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God, and rising up, they told all his wonderful works.
Prev Next