Prev 1_Kings Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Fugit autem David de Najoth, quae est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quae est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quaerit animam meam ?
*H But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life?


Ver. 1. To Jonathan, at Gabaa. He thought it no longer safe to remain at Najoth.

A.M. 2944, A.C. 1060.
20:2 Qui dixit ei : Absit, non morieris : neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi : hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo ? nequaquam erit istud.
*H And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be.


Ver. 2. Be. The recent machinations and orders of Saul had been concealed from his son, with whom he used to consult on all important matters. C. — Perceiving, however, that Jonathan was unwilling to come into his measures, Saul, in his phrenzy, tried to destroy David. H. — But Jonathan, forming his judgment of others by his own upright heart, relied on the oath of his father, (C.) and on the information he had lately communicated to him, when he desired David to be slain. M. — Abulensis believes that the particulars of a preceding reconciliation have been lost, which Salien supplies, A. 2973.

20:3 Et juravit rursum Davidi. Et ille ait : Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet : Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.
*H And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death.


Ver. 3. As I may say, is not in Heb. Sept. "the space between me and thy father is filled up, unto death." We can never more have any union, nor dwell together in safety. H.

20:4 Et ait Jonathas ad David : Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi.
*H And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee.


Ver. 4. Soul, is often put for desire. Ps. xxvi. 12. C.

20:5 Dixit autem David ad Jonathan : Ecce calendae sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum : dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae.
*H And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day.


Ver. 5. To-morrow is the new moon. The neomenia, or first day of the moon, kept according to the law, as a festival; and therefore Saul feasted on that day; and expected the attendance of his family. Ch. Num. x. 10. — Moon. Lit. "calends," a Greek word, intimating that the people were informed, or "called" together, on that occasion; as many nations follow the lunar system in the regulation of the year. H. — The Rabbins say that people were stationed on the highest hills to observe the first appearance of the moon, and to give notice of it. But for fear of a mistake, two days were observed, as here we see that Saul gave a feast for such a length of time. This, however, is very uncertain. David speaks without any reference to the watchmen, as of a thing well known to all. The reason of Saul's feasting two days, was because one of them was the sabbath. The following work-day David came to Nobe, (v. 19,) and partook of the loaves which had been changed on the sabbath day. C. xxi. 6. Lev. xxiv. 8. — Sit. The custom of sitting at table seems to have been more ancient than that of lying. The Persians chiefly introduced the latter. They had very low tables, so that one of them was placed under the feet of Alexander, when he sat upon the throne of Darius, which was too high for him. Curt. v. Both customs frequently prevailed at the same time. Eccli. ix. 12. and xxxi. 12. Women probably always sat, as the Chaldee says Esther did. Est. vii. 8. See Athen. i. 14. V. Max. ii. 1. — Day. The second of the month, after the sabbath was ended. C. — Pezron thinks that both the last and first days of the month were festivals. D.

20:6 Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei : Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimae solemnes ibi sunt universis contribulibus suis.
*H If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe.


Ver. 6. Tribe. It might seem an effect of pride, not to accept of such invitations of the king, without some good excuse. Ovid speaks of feasts instituted for relations alone. Fast. ii.

* Footnote * Luke 2 : 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
20:7 Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
*H If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.


Ver. 7. Height. Heb. "the evil is completed (or resolved upon) by him." H.

20:8 Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti : si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me.
*H Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father.


Ver. 8. Lord, the most durable and sacred, confirmed by the name of God. C. — Kill. So Moses besought God to take away his life. A friend would put him to as little torture as possible. M. — But David only means strongly to assert his own innocence. H.

20:9 Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
*H And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee.


Ver. 9. Thee. Heb. "then, should I not tell thee?" C. — Sept. "and if it reach not thy cities, I will inform thee."

20:10 Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me?
20:11 Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field,
20:12 ait Jonathas ad David : Domine Deus Israel, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
*H Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee,


Ver. 12. After. Sept. "The Lord...has known that I will sift my father, as opportunity shall serve, thrice," or repeatedly. H.

20:13 haec faciat Dominus Jonathae, et haec addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
*H May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father.


Ver. 13. Father, at the beginning of his reign. Jonathan foresees that David will be his father's successor. C. — Hence he commends himself and family to his protection. M.

20:14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
*H And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die,


Ver. 14. Die. Heb. lit. "If I live, thou shalt not shew me, &c...and if I die, (15) thou shalt not," &c. It seems there is a negation too much. Jonathan requests that David would shew mercy to him and to his family; or he is willing that neither should partake of his kindness, if he prove a traitor to his friend. C. — Prot. "And thou shalt not only, while yet I live, shew me the kindness of the Lord, that I die not: (15) But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever, no not when the Lord hath cut off," &c. H.

20:15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
*H Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies.


Ver. 15. May he. It is a curse upon himself, if he should not be faithful to his promise. — It. That is, revenge it upon David's enemies, and upon me, if I shall fail of my word given to him. Ch. — The Heb. and several Latin MSS. stop at earth; and what follows, is not found in some Greek and Latin editions. C. — Enemies. May God punish David's enemies, and me among the rest. M.

20:16 Pepigit ergo Jonathas foedus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
*H Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies.


Ver. 16. Enemies. This seems to be a second translation of the former sentence, with a small variation. — Required may be expressed in the future, as an imprecation made by the two friends against those who should attempt to break the covenant, or to oppose David's reign. Sept. omit this verse entirely, and translate the following, (17) "and Jonathan continued to swear to David, inasmuch as he loved him, because he loved the soul of the man who loved him." He had such an affection for David, that he extended his love to all his friends. Prot. "so Jonathan made a covenant with...David, saying: Let the Lord even require it at," &c. H. — He did so in due time, and the covenant between these two had its effect. C.

20:17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul.
20:18 Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendae sunt, et requireris :
And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed:
20:19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
*H For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel.


Ver. 19. Morrow. Heb. "and after three days (H. or, on the third day) thou shalt," &c. Syr. and Arab. "Thou wilt be called for at table, at the third hour." C. — Sept. use the same word, τρισσευσεις, as in the following verse: "I will shoot thrice at wild beasts, with arrows, sending as far as Laarmattarai," so here they may insinuate that David must "wait three days," (H.) or come on each of these days, that he may not slip an opportunity. Cajet. — Work. Le Clerc translates, "in the day of the business." Prot. "where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel." Sept. Alex. "by this affair." Vat. "Ergab," a word which Grabe admits instead of εργον, in his edition. H. — Other copies, with the Syr. and Arab. have simply, "near this stone," which Junius styles speculam, as if it were a butt or landmark, (C.) or a stone to shew the road, (Lyran) or mile-stone, (T.) which latter supposition is not probable, as David desired to be concealed. M. — He would therefore choose some cavern, so as to be able to hear what Jonathan said, without being seen. H. — This precaution was necessary for the safety of both. M.

20:20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark.
20:21 Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas.
And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
20:22 Si dixero puero : Ecce sagittae intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittae ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away.
20:23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
*H And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever.


Ver. 23. Ever. Let us always inviolably adhere to our covenant. H.

20:24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendae, et sedit rex ad comedendum panem.
*H So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.


Ver. 24. Field, on the third day, having gone in the mean time to Bethlehem, v. 6.

20:25 Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quae erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul : vacuusque apparuit locus David.
*H And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty.


Ver. 25. Arose, out of respect. Sept. "he had the precedence over Jonathan" alone, as the latter sat "on the king's right hand, and Abner on the left." Arab. C. — David's place was after Abner. M.

20:26 Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
*H And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified.


Ver. 26. Purified, having perhaps touched some dead body, &c. Lev. xi. 24.

20:27 Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ?
*H And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day?


Ver. 27. To-day, which was the sabbath. C. — On the new moons people did not travel far. M.

20:28 Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem,
And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem.
20:29 et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me : nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis.
*H And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table.


Ver. 29. Sacrifice. Heb. "my family hath a sacrifice," &c. v. 5. H.

20:30 Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei : Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosae matris tuae ?
*H Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother?


Ver. 30. A man. Heb. "of an unjust revolt." Thou hast taken part against thy father. C. — Prot. "son of the perverse rebellious woman." Sept. "of the fugitive, (H.) or of those girls who go in quest of men." We must not suppose that Jonathan's mother was really of this description. Saul, in rage, wishes to affront his son, (C.) as some frantic parents call their children bastards, not reflecting that the reproach would fall upon themselves. — Isai, as he styles him out of contempt, v. 27. — Mother. Heb. &c. "of thy mother's nakedness or shame." M. — Instead of a crown, thou must expect ot be reduced to a private station, to the disgrace of my family. H.

20:31 Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me : quia filius mortis est.
*H For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death.


Ver. 31. The son of death. That is, one that deserveth death, and shall surely be put to death. Ch. — So people are often styled sons of perdition, of hell, of light, &c. (C.) when they are worthy of such things. H. — All the crime of David, was his too exalted merit, which, under a jealous prince, is often fatal. Nec minus periculum ex magnâ famâ, quam ex malâ. Tacit. Agricola.

20:32 Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ?
And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done?
20:33 Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.
And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
20:34 Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
*H So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.


Ver. 34. Great. Lit. "in the anger of fury." H. — Him, either David or Jonathan. C. — Indeed the crime of rebellion had been imputed to both. H. — Jonathan was grieved on account of the affront and danger (M.) to which he had been publicly exposed, as well as for his friend, upon whose destruction he perceived that his father was now deliberately bent, and not merely during his fits of madness. — Confusion. Sept. "because his father had completed his malice against him;" (H.) or, "had resolved to make an end of him." C.

20:35 Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him.
20:36 Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum.
*H And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy.


Ver. 36. Another. The Heb. &c. do not express this distinctly; (C.) but we find, v. 38, "the lad gathered up the arrows."

20:37 Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas : et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait : Ecce ibi est sagitta porro ultra te.
The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee.
20:38 Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathae sagittas, et attulit ad dominum suum :
And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master:
20:39 et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
20:40 Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem.
*H Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city.


Ver. 40. Arms. Prot. "artillery:" but the bow and arrow, &c. are meant. The boy was sent away under this pretext.

20:41 Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio : et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius.
*H And when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more.


Ver. 41. Place. Prot. "out of a place towards," &c. H. — Chal. "from the side of the rock Asha;" (or Ezel, v. 19,) though the name is written rather differently in Hebrew. But this was the place appointed. C. — Sept. "from sleep,...and adored him,...and each bewailed his neighbour, to great perfection." H. — More. Jonathan strove to comfort him, as he was leaving wife, friends, and all. M.

20:42 Dixit ergo Jonathas ad David : Vade in pace : quaecumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes : Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum.
*H And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever.


Ver. 42. Stand. This is not expressed in the text, which is left imperfect, (H.) to denote the anguish of the parting friends, (M.) very beautifully. Salien. — David did not exactly comply with this covenant, and his grandson lost half the kingdom. 2 K. xix. T.

20:43 Et surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingressus est civitatem.
And David arose, and departed: and Jonathan went into the city.
Prev Next