Prev 1_Kings Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis : non erat visio manifesta.
*H Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.


Ver. 1. Before. Chal. "in the days of Heli." The young Levite slept in an adjoining chamber, to wait on the high priest, not far from the sanctuary. — Precious; that is, rare: (Ch). as such things are generally more esteemed, (H.) which are granted to few. W. — Some prophets had appeared under the former judges: but they were not so common as they were from the days of Samuel, till a little after the captivity. S. Peter ranks Samuel in the first place. Act. iii. 24. C. — Vision. No prophet was publicly recognized, to whom the people might have recourse. M.

A.M. 2861, A.C. 1143.
3:2 Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre :
And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
3:3 lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.
*H Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was.


Ver. 3. Out, towards morning, (C. Ex. xxvii. 20.) when some of the lamps were to be extinguished. W. — Samuel slept. Some would transpose these words to the end of the verse, as they think it improbable that Samuel should be in the place where the high priest himself could enter only once a year. Vatab. &c. — But this change seems harsh and unnecessary, as Heli and Samuel might be in apartments contiguous to the holy place. Sanctius. M. C. — During the night none of the priests would be in the sanctuary, so that Heli might form a judgment that none of them had called Samuel. T.

3:4 Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego.
And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I.
3:5 Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept.
3:6 Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit : Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit : Non vocavi te, fili mi : revertere et dormi.
And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.
3:7 Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.
*H Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him.


Ver. 7. Him. He had not before an experimental knowledge of the manner in which God revealed his will to men. C.

3:8 Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli,
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli,
3:9 et ait : Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem : Vade, et dormi : et si deinceps vocaverit te, dices : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo.
*H And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place.


Ver. 9. Heareth; ready to comply with whatever may be required. H.

3:10 Et venit Dominus, et stetit : et vocavit, sicut vocaverat secundo : Samuel, Samuel. Et ait Samuel : Loquere, Domine, quia audit servus tuus.
*H And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth.


Ver. 10. Times, (secundò:) a second time, or repeatedly, or mentioning the name twice, (M.) as God does sometimes in urgent cases. Gen. xxii. 11. H.

3:11 Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israel, quod quicumque audierit, tinnient ambae aures ejus.
*H And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.


Ver. 11. Tingle, through astonishment and fright. Jer. xix. 3. 4 K. xxi. 12.

3:12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo.
*H In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end.


Ver. 12. House, by the prophet. C. ii. 27.

3:13 Praedixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in aeternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
*H For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.


Ver. 13. Wickedly. Sept. "were cursing God." This is one of the places which the Jews have corrected. D. — Judge; or condemn and punish. Prov. xix. 29. C. — Chastise them, not in words only, or in a soft manner, as he had done. Heb. "because his sons made themselves despicable, and he did not frown upon them." H. — Ciha denotes, to correct with a wrinkled face. M. — Aquila, "he did not look black at them," nor avert his eyes with horror. All this iniquity was done publicly, and in his presence; (C.) and he suffered his children to proceed without any restraint. It is not sufficient to reprove, when a father can correct. H.

3:14 Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in aeternum.
*H Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever.


Ver. 14. Sworn. We read not of an express oath; (C.) but the denunciation of God was equivalent. H. — Iniquity, or punishment. Nothing could withhold the indignation of the Lord, in correcting the sinner, though he would shew mercy eternally to the penitent. But he saw the obstinacy of these priests, and their unhappy end. The sacrifices of the old law always presupposed suitable internal sentiments, to grant the remission of sin; and even for the avoiding of the legal punishments, they must have been offered in a true spirit of religion, which these abandoned wretches despised and neglected. C. — God threatens that he will punish their crimes for ever, as he abominates the contempt of priests. T.

3:15 Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
*H And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli.


Ver. 15. Slept. Heb. and Sept. "laid himself down to sleep." For how could he take any rest after such terrible threats? (C.) particularly as light was beginning to appear, when he was called by God. v. 3. — Doors. Some walls had probably been built, to enclose the curtains of the tabernacle. A priest would have been employed to open the sanctuary. C.

3:16 Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Praesto sum.
Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I.
3:17 Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : haec faciat tibi Deus, et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi.
*H And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee.


Ver. 17. And so. Lit. "May God do these things to thee, and add these also." It is not certain that he mentioned the particular punishment, (H.) though it is most probable. The Scripture refrains from repeating them. Grot. — Ruth i. 17. C.

3:18 Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat.
*H So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.


Ver. 18. Sight. Some of the Fathers think that these words proceeded from an habitual indifference, as he was not disposed to molest his sons any farther, let the consequences be what they might. S. Greg. S. Ephrem, &c. — But others believe, that Heli was actuated by the spirit of humanity and resignation, and saved his soul. C. See C. iv. 18. — Years. The author of the Concord. between the Books of Kings and of Chronicles, thinks Samuel was then 39. D.

3:19 Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram.
*H And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground.


Ver. 19. Ground, unfulfilled. This may be understood of the words of the Lord, (C.) which Samuel had announced. His other predictions were constantly verified, so that he was justly regarded as a true prophet. H.

3:20 Et cognovit universus Israel, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini.
*H And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord.


Ver. 20. Faithful. Heb. Neeman, may be a title of dignity, or may signify that Samuel was confirmed and continued to be a prophet. C. — According to, or by. God revealed his will to him by word, and not by visions. Sanchez. — Israel. The whole people suffered along with their leaders. H. — They were concerned in the prediction which was denounced against the house of Heli. M. — Sept. "and Samuel was entrusted to be the prophet of the Lord, to all Israel, from the ends of the earth to the ends: And Heli was very old, and his sons going went forward, and their way was wicked before the Lord." Thus they usher in the following catastrophe. H.

3:21 Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israeli.
And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel.
Prev Next