Prev Isaias Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 [Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.
*H Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof.


Ver. 1. Earth. After the ten preceding threats, the prophet denounces destruction to the whole world, (W.) at the day of judgment; though he may also allude to the desolation of the promised land, as our Saviour joins both in the same prediction. Mat. xxiv. C.

24:2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut foenerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet.
*H And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth.


Ver. 2. Priest. All distinctions shall be disregarded. W. — When Jerusalem was taken, all became captives.

* Footnote * Osee 4 : 9 And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
24:3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione praedabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc.
With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
24:4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terrae.
*H The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.


Ver. 4. Weakened: Joakim, &c. are made prisoners. The greatest monarchs must come before God's tribunal.

24:5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt foedus sempiternum.
And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant.
24:6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.
*H Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.


Ver. 6. Sin. Towards the end of the world iniquity will abound, and men shall rage against each other. Mat. xxiv. W. — They will also feel the effects of sin. — Mad: abandoned to their passions, (Deut. xxviii. 28.) excepting only the elect. M. — Few. The Chaldees permitted only a few of the poorest sort to remain. 2 Par. xxix. 10.

24:7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde ;
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.
24:8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, conticuit dulcedo citharae.
The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent.
24:9 Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam.
*H They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.


Ver. 9. The drink. Heb. shecar, "palm wine."

24:10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introeunte.
*H The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.


Ver. 10. Vanity. Jerusalem, (C.) or any other city, will be all in confusion. H. — In, as was the case in times of mourning. Jer. ix. 21. C.

24:11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia laetitia, translatum est gaudium terrae.
There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
24:12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates.
24:13 Quia haec erunt in medio terrae in medio populorum, quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.]
For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended.
24:14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
*H These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.


Ver. 14. Sea. The few elect (v. 13.) being rescued from the misery of the world, shall praise God. H. — They are exhorted to lift up their heads. Lu. xxi. 28. M.

24:15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israel.
*H Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea.


Ver. 15. Instruction. The Church is like an island, compared with the rest of the world; or it preaches the gospel to all nations, and to the islands, like Great Britain. W. — Apostolic men are required to preach incessantly to all sorts of people. Heb. "in light;" or Pagn. "in vales." M.

24:16 A finibus terrae laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi ! praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt.
*H From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated.


Ver. 16. I said. The prophet, or any other, may speak thus in the latter days. C. — Myself. I cannot recount what horrid pains I beheld. S. Jer. M. 2 Cor. xii. 4.

24:17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terrae.
*H Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth.


Ver. 17. Snare. He alludes to the methods of taking wild beasts. Job xviii. 11. — Opened, as they were in the days of Noe. C. — All sorts of misery hang over us.

24:18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae.
And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken.
* Footnote * Jeremias 48 : 44 He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
24:19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ;
With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved.
24:20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
*H With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.


Ver. 20. Night, unexpectedly, (H.) and with the utmost speed. C.

24:21 Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso, et super reges terrae qui sunt super terram ;
*H And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth.


Ver. 21. High. The stars, which in many places of the Scripture are so called. Some commentators explain that these words here signify the demons of the air. Ch. — The apostate angels will be judged. 1 Cor. vi. 3. Mat. xxiv. 29.

24:22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur.
*H And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited.


Ver. 22. Visited. Hence Origen (Prin. iii. 6. &c.) took occasion to assert, that the damned would one day be released, though the Scripture so often declares the contrary. The prophet speaks of the future liberation of the Jews; (C.) or he intimates that after many days, yea throughout eternity, the reprobate will still be punished. M.

24:23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]
*H And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients.


Ver. 23. Blush: he turned into blood. Joel ii. 10. Dreadful calamities shall ensue, to usher in the great day of judgment. C.

* Footnote * Joel 2 : 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
* Footnote * Acts 2 : 20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come.
Prev Next