Prev Ecclesiastes Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 [Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.
*H I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.


Ver. 1. Delights. He speaks in the name of libertines, (S. Greg. Dial. iv. 4.) or after his conversion. C. — The worldling might object that since wisdom affords not content, it is best to try pleasure. But this meets not with the approbation of the wise, as all terrestrial joy is short, and can yield no more than a passing consolation. W.

2:2 Risum reputavi errorem, et gaudio dixi : Quid frustra deciperis ?
*H Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?


Ver. 2. Why. Heb. "What doth that?" Sept. "Why dost thou so?" Immoderate laughter is a sign of folly. Eccli. xxi. 23. C. — "Even spiritual joy is a temptation." S. Jer.

2:3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitae suae.
*H I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.


Ver. 3. Wine, and to lead a temperate life. C. — Prot. "to give myself unto wine, (yet acquainting mine heart with wisdom) and to lay hold on folly," &c. H. — I wished to indulge myself in pleasure, yet so as not to lose the reputation of wisdom. C. v. 9. H.

2:4 Magnificavi opera mea, aedificavi mihi domos, et plantavi vineas ;
*H I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,


Ver. 4. Works; palaces, towns, and particularly the temple. Many, like Solomon, will refrain from wine, and still yield to other excesses.

2:5 feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus ;
*H I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,


Ver. 5. Orchards. Heb. "paradises," in which fruit-trees were planted. C.

2:6 et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
2:7 Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui : armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem ;
*H I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:


Ver. 7. Family of slaves, "born in my house," (Prot.) distinct from those whom I got for money. H. — There were generally procured from foreign nations, as the Hebrews obtained their liberty on the sabbatic year. — Sheep. David had the like; but Solomon had also horses. 3 K. x. 21.

2:8 coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum ; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda ;
*H I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:


Ver. 8. Silver, which became, in consequence, of little value. — Singing. At the court of Persia, people sung all night, and during the feasts. Athen. xii. and 14. — Cups and vessels; (Aq. and Sym.) or, "men and women to," &c. Sept. or "a field and fields;" (C.) or, Prot. "as musical instruments, and that of all sorts." Heb. shidda beshiddoth. H.

* Footnote * 3_Kings 12 : 4 Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
2:9 et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem : sapientia quoque perseveravit mecum.
*H And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.


Ver. 9. Wisdom, not that which was supernatural, and could not be found amid such delights. v. 3. Jam. iii. 17. I knew that all this was vanity. C.

2:10 Et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quae praeparaveram ; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.
*H And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.


Ver. 10. Labour. Heb. "and this was my portion of all my labour." I perceived that I could not thus obtain content. C. — "Thou (O God) hast made us for thyself, and our hearts are restless till they repose in thee." S. Aug. Conf. i. 1. M. — Aurelius makes the same confession as Solomon, respecting the insatiable nature of his own heart, and the emptiness of pleasure, &c.

2:11 Cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.]
And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
2:12 [Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum ?)
*H I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?)


Ver. 12. What. Heb. "For what man shall come after the king?" Sept. "after counsel?" Many other versions may be given of this obscure text. Solomon stopt at human wisdom, without consulting the divine; or he asks who shall have greater facility to acquire knowledge than himself, or equal his works? C. — Man's wisdom compared with God's is contemptible; though it be preferable to folly. M.

2:13 Et vidi quod tantum praecederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.
And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
2:14 Sapientis oculi in capite ejus ; stultus in tenebris ambulat : et didici quod unus utriusque esset interitus.
*H The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.


Ver. 14. Darkness and ignorance. He knows not whither he is going. Prov. iv. 19. and xvii. 24. Wisdom is to be preferred before wealth, &c. C. — Consideration directs a person to do good. — Alike. Thus worldlings speak, who reflect not on the life to come. W. — In many respects all resemble one another, though their sentence be very different. M.

* Footnote * Proverbs 17 : 24 Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
2:15 Et dixi in corde meo : Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiae dedi operam ? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.
*H And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.


Ver. 15. Vanity. This inference was false, (v. 16.) or my labouring for wisdom was to no purpose. C. — Sept. "I then spoke more in my heart, (for the fool speaks out of his abundance) since this also is vanity." H.

2:16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient : moritur doctus similiter ut indoctus.
*H For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.


Ver. 16. Unlearned. He answers, (Jans.) or rather continues the objections. Geier. C.

2:17 Et idcirco taeduit me vitae meae, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
*H And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.


Ver. 17. Life. Heb. "I hated life," as all is attended with anxiety. Rom. vii. 24.

2:18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus haeredem post me,
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
2:19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui : et est quidquam tam vanum ?
*H Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain?


Ver. 19. Solicitous. We naturally desire to have our plans perfected. Solomon had, perhaps, a presentiment of Roboam's misconduct. Eccli. xlvii. 27.

2:20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
*H Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.


Ver. 20. Off, in a sort of despair; suggested by worldly wisdom. Religion alone can impart steady principles. C. — Prot. "I went about, to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun;" in the transactions of the world. H.

2:21 Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quaesita dimittit ; et hoc ergo vanitas et magnum malum.
*H For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.


Ver. 21. Wisdom. The writings of the wise are often perverted by perverse heretics. S. Jer. — Idle heirs dissipate the possessions, which had been accumulated with such industry. C. — Riches tend to encourage the profligacy of the heir. M.

2:22 Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est ?
For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
2:23 Cuncti dies ejus doloribus et aerumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est ?
All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
2:24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animae suae bona de laboribus suis ? et hoc de manu Dei est.
*H Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.


Ver. 24. Drink, using with moderation the things which we have acquired, rather than to be solicitous for more, (W.) which may fall into the hands of an idle heir, who is appointed by God, v. 26. This may also be the plea of libertines, (C.) who would use freely what he has given. S. Aug. con. Jul. iv. 3.

2:25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego ?
Who shall so feast and abound with delights as I?
2:26 Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et laetitiam ; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo ; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.]
*H God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.


Ver. 26. Pleased God, though he may not be his relation. Prov. xxvi. 16. Job xiii. 22. C.

Prev Next