Prev Ecclesiastes Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
*H All things have their season, and in their times all things pass under heaven.


Ver. 1. Heaven, in this world, where alone things change. S. Jer. — Nothing is here perpetual, but to be used in a proper manner. W. — The heart must not be attached to any thing created. C. — Pleasure had been condemned and approved. C. 2. He shews that all must have its time. M.

3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus aedificandi.
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
*H A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.


Ver. 5. Stones, with a sling, or to render a field useless. 4 K. iii. 25. Is. v. 2. — Embraces. Continence was sometimes prescribed to married people. Lev. xx. 18. and 1 Cor. vii. S. Jer. S. Aug. Ench. 78. C. — Hatred often succeeds love. v. 8. and 2 K. xiii. 14. H.

3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.]
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
*H What hath man more of his labour?


Ver. 9. Labour? What advantage does he derive from any of these things? C. i. 3. C.

3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
*H He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.


Ver. 11. Consideration. Lit. "dispute." Heb. and Sept. "heart." H. — Pagn. "He has implanted the desire of immortality in their hearts." — End. If we could discover the properties of each thing, we should be in raptures; (C.) but as we cannot, this increases our vexation. M.

3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua ;
*H And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.


Ver. 12. Well; virtuously: or, perhaps, as literally, to enjoy himself. v. 13. C. — Thus thinks the man of pleasure. Is. xxii. 31. S. Jer.

3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
*H For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.


Ver. 13. God. He gives peace and plenty; and still more, the grace to use these things, so as to obtain heaven. C.

3:14 Didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit Deus ut timeatur.
*H I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.


Ver. 14. Feared. The order of the seasons, &c. teaches men to adore Providence. S. Jer. — He has arranged every thing, how mutable soever. S. Aug. Conf. i. 6.

3:15 Quod factum est, ipsum permanet ; quae futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]
*H That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.


Ver. 15. Past. He causes plants to spring forth afresh. Heb. Sept. &c. "But will God seek after the oppressed?" Here commences another objection. C.

3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiae iniquitatem :
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
3:17 et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
*H And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.


Ver. 17. And then. Prot. "for there is a time there (v. 1.) for every purpose, and for every work." At the day of judgment all will receive their due. H.

3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
*H I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.


Ver. 18. Beasts. Another doubt; or suggestion of infidels. S. Greg. Dial. iv. 4.

3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et aequa utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,
*H Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.


Ver. 19. Man hath nothing more, &c. viz. as to the life of the body. Ch.

3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
*H Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?


Ver. 21. Who knoweth, &c. viz. experimentally; since no one in this life can see a spirit. But as to the spirit of the beasts, which is merely animal, and becomes extinct by the death of the beast, who can tell the manner it acts so as to give life and motion, and by death to descend downward, that is, to be no more? Ch. — Few are able to prove that the soul of man is immortal rather than that of beasts, since the bodies of both are subject to the like inconveniences. The objection is answered C. xii. 7. C. — The difficulty of answering is intimated by "Who?" &c. Ps. xiv. 1. M.

3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
*H And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?


Ver. 22. After him. He knows not who shall be his heir, or how soon he may die. None returns from the other world to inform him of what is there transacted. Thus the libertine encourages himself. C.

Prev Next