Prev Ecclesiastes Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quae sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiae, cunctorum auxilio destitutos,
*H I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.


Ver. 1. Any. God suffereth the innocent to be oppressed for a time, that they may merit a greater reward. Ps. lxxii.

4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;
And I praised the dead rather than the living:
4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quae sub sole fiunt.
*H And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.


Ver. 3. Born. It is better to have no existence than to be in eternal misery. Matt. xxvi. 24. But the affliction of the just procureth glory for them. W. — The pagan sages observed, that it was "best for mortals not to be born; and if they were, to die very soon." Chalcid. and Theognis. — But they considered only temporal inconveniences. Religion has in view the danger of sin, and the desire of eternal happiness. Rom. vii. 24.

4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiae proximi ; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
*H Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care.


Ver. 4. Industries, or Heb. "righteous actions." If one be poor, he is in distress; if rich, he is exposed to envy; so that all is vanity. C.

4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :
*H The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:


Ver. 5. Flesh, which he will not labour to sustain; (H.) or he repines at his own past misconduct, and at the affluence of others.

4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
*H Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.


Ver. 6. Mind. These are the words of the slothful, (C.) or of truth. H. Prov. xvii. 1. — The indolent will not observe moderation in the application of this sentence. M.

4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
Considering I found also another vanity under the sun:
4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis ; nec recogitat, dicens : Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
*H There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.


Ver. 8. Things? He acts as if he were to live for ever, or feared to be starved.

4:9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum ; habent enim emolumentum societatis suae.
*H It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society:


Ver. 9. Therefore is not in Heb. &c. The miser had better have some society. It is advantageous; though to refrain from its comforts, out of piety, is not blamed. The solitary must be "an angel or a devil." C. — Society. Besides the advantages of friendship, this implies that a person must have Jesus Christ with him, that he may rise from sin and death by his assistance. S. Jer. W.

4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Vae soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
*H If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up.


Ver. 10. Fall into sickness, poverty, or sin. The saints have withdrawn people from the dangers of the world into monasteries, where they may fight together against the devil.

4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ?
And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
4:12 Et si quispiam praevaluerit contra unum, duo resistunt ei ; funiculus triplex difficile rumpitur.
*H And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.


Ver. 12. Cord. True charity increaseth in strength as it does in number, (S. Jer. W.) though friendship may not admit of more than two persons. H. — Some explain this triple cord of the blessed Trinity, or of the three monastic vows, the theological virtues, or the parts of penance, &c.

4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit praevidere in posterum.
*H Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.


Ver. 13. Foolish. Great wisdom and prudence is required of kings; who, like others, are exposed to many vicissitudes.

4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ; et alius, natus in regno, inopia consumatur.
*H Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.


Ver. 14. Prison. The exaltation of Joseph, Mardochai, and Daniel, was remarkable. C. — Si fortuna volet, fies de Rhetore Consul. Juv. Sat. vii.

4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
*H I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.


Ver. 15. Second heir. M. — "They adore the rising (Papinius) more than the setting sun; (Plut. Pomp.) and a person is no sooner on the throne than his successor begins to be courted: (v. 16.) so inconstant are mortals! C.

4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo ; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
*H The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.


Ver. 16. In him. Many are perfectly unacquainted with the king, who finds so many admirers about his person, and even of these the greatest part begin to be presently disgusted, and wish for another change.

4:17 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimae, qui nesciunt quid faciunt mali.]
*H Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do.


Ver. 17. Keep. Here many begin the fifth chap. as Solomon alters his style, and gives many important instructions. C. — For. Heb. "rather than that fools should offer sacrifice, since they know not that they are doing wrong." Mont. — Do not imitate hypocrites, (H.) who have the appearance of sanctity, while they despise God's orders. Jer. vii. 2. C.

* Footnote * 1_Kings 15 : 22 And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams.
* Footnote * Osee 6 : 6 For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
Prev Next