Prev Esther Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias :
*H And king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary.


Ver. 1. Land. He conquered many countries on the continent, and several to which he could not come but by water, which the Jews call islands, whether they were surrounded on all sides by the sea or not. Heb. has not the word all: but as the expressions are indefinite, they are usually taken in this sense. Yet we must not suppose, that the dominion of Assuerus extended over the whole world, no more than that of the Romans, who were styled masters of it. Before this king, the provinces had not paid tribute, but gave what they judged proper. But Darius laid a heavy tribute upon all, that, when half was afterwards remitted, they might esteem it a favour. The Persians hence looked upon him as a trafficker: καπηλος. Herod. iii. 89. and iv. 44. and vi. 7. &c. C. — Providence punished them for thirsting after the possessions and blood of the Jews. T.

10:2 cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochaeum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum :
And his strength and his empire, and the dignity and greatness wherewith he exalted Mardochai, are written in the books of the Medes, and of the Persians:
10:3 et quomodo Mardochaeus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit, et magnus apud Judaeos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quaerens bona populo suo, et loquens ea quae ad pacem seminis sui pertinerent.
*H And how Mardochai of the race of the Jews, was next after king Assuerus: and great among the Jews, and acceptable to the people of his brethren, seeking the good of his people, and speaking those things which were for the welfare of his seed.


Ver. 3. Seed. Benjamin (Itin.) informs us, that both he and the queen were buried in the chief city of the Medes, which he calls "the great Hamda;" perhaps the province Mardochæa, (or Αμορδακια. Ptol. v. 20.) near the Persian gulf, may have been called after this statesman. T.

10:4 Dixitque Mardochaeus : A Deo facta sunt ista.
*H Then Mardochai said: God hath done these things.


Ver. 4. Then Mardochai, &c. Here S. Jerom advertiseth the reader, that what follows is not in the Hebrew; but is found in the Sept. Greek edition, which the 72 interpreters translated out of the Hebrew, or added by the inspiration of the Holy Ghost. Ch. — He says, "What is extant in Heb. I have faithfully translated. What follows I found in the Vulg. edition, contained in the Greek language and character: and in the mean time, or waving all dispute for the present, (interim) this little chapter was inserted at the end of the book, which, according to our custom, we have marked with an obel or spit." H. — These fragments (H.) which the Sept. might have in Heb. or wrote by inspiration, (W.) are not in Chal. or Syr. and the old Latin version, taken from the Greek (C.) of Lysimachus, (C. xi. 1. H.) is inserted by S. Jerom. C. — Things. He attributes the salvation of the Jews to God alone. H. — Reflecting on the fall of Aman, (T.) he recollects a dream which he had formerly had. H.

10:5 Recordatus sum somnii quod videram, haec eadem significantis : nec eorum quidquam irritum fuit.
*H I remember a dream that I saw, which signified these same things: and nothing thereof hath failed.


Ver. 5. A dream. This dream was prophetical and extraordinary, otherwise the general rule is, not to observe them. Ch.

10:6 Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit : Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.
*H The little fountain which grew into a river, and was turned into a light, and into the sun, and abounded into many waters, is Esther, whom the king married, and made queen.


Ver. 6. And was. Sept. "and there was light, and the sun and much water." The light enabled him to discern the progress of the little fountain. Yet it was not absurd that the water should appear luminous, like the sun, as it was intended to shew the wonderful exaltation of Esther. H. — She extinguished a great fire, which threatened ruin. M.

10:7 Duo autem dracones : ego sum, et Aman.
But the two dragons are I and Aman.
10:8 Gentes, quae convenerant : hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judaeorum.
The nations that were assembled are they that endeavoured to destroy the name of the Jews.
10:9 Gens autem mea Israel est, quae clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum : liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes :
And my nation is Israel, who cried to the Lord, and the Lord saved his people: and he delivered us from all evils, and hath wrought great signs and wonders among the nations:
10:10 et duas sortes esse praecepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium.
*H And he commanded that there should be two lots, one of the people of God, and the other of all the nations.


Ver. 10. Lots. Alluding to the Purim of Aman; (C. Capel.) or rather these are only mentioned, v. 13. Houbigant. — Gr. "He had therefore made two lots...and the two lots came to the hour and time and day of judgment before God, and for all nations." H.

10:11 Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus :
*H And both lots came to the day appointed already from that time before God to all nations:


Ver. 11. Time. From all eternity (T.) God had ordained to save his people; and this he declared to his servant, by shewing him two lots. H. — This became more intelligible after the event, (T.) like other predictions. H.

10:12 et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est haereditatis suae.
*H And the Lord remembered his people, and had mercy on his inheritance.


Ver. 12. Mercy. Gr. "justified." But this often means, shewed mercy. Ex. xxxiv. 7. C. — The book concludes in Greek with the first verse, which we have in the following chapter, though some editions seem (H.) to have had that remark (D.) of the Alexandrian Jews, (C.) at the head of the book. H.

10:13 Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio, in unum coetum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israel.
And these days shall be observed in the month of Adar on the fourteenth, and fifteenth day of the same month, with all diligence, and joy of the people gathered into one assembly, throughout all the generations hereafter of the people of Israel.
Prev Next