Prev Esther Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiae, quod erat interius, contra basilicam regis : at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.
*H And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house.


Ver. 1. And. Instead of these two verses, the Sept. place (H.) what we have C. xv. with some small variation from the present account in Heb. But there is nothing incompatible with the truth. C. — The king might be at first displeased; but, seeing the effect which it had upon Esther, he might feel his former sentiments of love rekindle. C. T. — House, or inner apartment. C. iv. 11. The throne was surprizingly magnificent, yet inferior to that of Solomon. 3 K. x. 18. C. — It was formed of gold and precious stones, with a curtain over it of purple and other colours. Athen. xi. 2.

A.M. 3495.
5:2 Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu : quae accedens, osculata est summitatem virgae ejus.
*H And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre.


Ver. 2. Golden. "It is not this golden sceptre which saves the kingdom," said Cyrus, "but faithful friends are the most true and secure sceptre for kings." Cyrop. viii. C. — Kissed. Heb. "touched." H.

5:3 Dixitque ad eam rex : Quid vis, Esther regina ? quae est petitio tua ? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi.
*H And the king said to her: What wilt thou, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee.


Ver. 3. Kingdom. C. vii. 2. This compliment only (C.) meant, that every rational (H.) request should be granted. Mar. vi. 23.

5:4 At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.
*H But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.


Ver. 4. Prepared. It was not prudent to declare her request, when many improper persons were present; and Aman was not there. M. — She thought that the hilarity, occasioned by innocent feasting, (H.) might be a means of obtaining more effectually what she wanted. M. — If the prudence of this world suggest much address, why may not virtue employ the same arts for good purposes? Esther had to obtain two great points; to make the king retract his edict, and to abandon his favourite. She is afraid therefore of being too hasty, (C.) and invites the king again, to increase by this delay his desire of knowing her request, and that he might bind himself to grant it more effectually. W. — She invites Aman alone, who would thus be more envied by the other courtiers; (Lyran) while she manifested an open dispostion, and disdained to accuse the absent. T.

5:5 Statimque rex : Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat.
And the king said forthwith: Call ye Aman quickly, that he may obey Esther's will. So the king and Aman came to the banquet which the queen had prepared for them.
5:6 Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter : Quid petis ut detur tibi ? et pro qua re postulas ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
*H And the king said to her, after he had drunk wine plentifully: What dost thou desire should be given thee? and for what thing askest thou? although thou shouldst ask the half of my kingdom, thou shalt have it.


Ver. 6. Wine. The Persians did not drink till the end of the feast, (as the Turks are said to do at present. Tavernier) when they fall upon wine without any moderation. Ælian, Hist. xii. 1.

5:7 Cui respondit Esther : Petitio mea, et preces sunt istae :
And Esther answered: My petition and request is this:
5:8 si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem : veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam.
If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfil my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and to morrow I will open my mind to the king.
5:9 Egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer. Cumque vidisset Mardochaeum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suae, indignatus est valde :
So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry:
5:10 et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam,
But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife:
5:11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset.
*H And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants.


Ver. 11. Children. After military glory, this was deemed the greatest. The king sent presents yearly to those who had most children. Herod. i. 136.

5:12 Et post haec ait : Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege praeter me : apud quam etiam cras cum rege pransurus sum.
*H And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king:


Ver. 12. But me. It was thought very singular, when Artaxerxes invited his own brothers. Plut. — But when he also admitted a foreigner, the nobility became jealous, as that honour was reserved for the king's relations. Athen. i. — Dine, or feast. Only one meal was taken, (Herod. vii. 120.) and that in the evening. C.

5:13 Et cum haec omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochaeum Judaeum sedentem ante fores regias.
*H And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate.


Ver. 13. Whereas. Sept. "all these things do not satisfy me, while I behold," &c. Such is the insatiable nature of ambition! H. — Gate. He does not clearly mention that he wanted to be adored. M.

5:14 Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici : Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochaeus, et sic ibis cum rege laetus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem.
*H Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared.


Ver. 14. High. This was to increase the shame. Hence Galba condemned a Roman citizen to be hung on a high white cross. Sueton. ix. — The Jews formerly burned a man in effigy with a cross, pretending to do it in detestation of Aman, but in reality to deride our Saviour, till the emperors forbade the custom. C. ix. 21. C. Just. and Theodos. C.

Prev Next