Prev Esther Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Die illo dedit rex Assuerus Esther reginae domum Aman adversarii Judaeorum, et Mardochaeus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus.
*H On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews' enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle.


Ver. 1. House, and furniture. Sept. "all the possessions of Aman, the devil," (accuser, &c. H.) which were confiscated for treason; and no one had a better title than the queen, whose life had been is such danger. Yet she did not touch the estates of the children, v. 13. C. ix. 10. — King. In the place of Aman. C. ix. 4. and x. 3. — Uncle, or cousin. C.

A.M. 3495.
8:2 Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochaeo. Esther autem constituit Mardochaeum super domum suam.
*H And the king took the ring which he had commanded to be taken again from Aman, and gave it to Mardochai. And Esther set Mardochai over her house.


Ver. 2. Aman. It seems the traitor had hitherto kept possession of it, and sealed the king's edicts, as Mardochai was now to do, v. 8. — House. Heb. &c. "of Aman," to whom it had belonged. C.

8:3 Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judaeos, juberet irritas fieri.
*H And not content with these things, she fell down at the king's feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect.


Ver. 3. Down. Such reverence is due to God's representatives, whatever heretics may say. Jude 8.

8:4 At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiae monstrabatur : illaque consurgens stetit ante eum,
But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him,
8:5 et ait : Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litterae, insidiatoris et hostis Judaeorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat, corrigantur.
*H And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king's provinces, may be reversed by new letters.


Ver. 5. To him. Heb. adds, "and I be pleasing in his eyes," which had been expressed just before. Yet she might insist on this point, as it shewed a greater regard for the king's pleasure. — I beseech. Heb. "let it be written, to reverse the device of Aman, the son," &c. H. — When the edict was not sealed by the nobles, it might be altered; (C. i. 19.) and at any rate, when the king had been to visibly imposed upon, in an affair of such consequence, justice dictated that it should not be enforced. C.

8:6 Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei ?
For how can I endure the murdering and slaughter of my people?
8:7 Responditque rex Assuerus Esther reginae, et Mardochaeo Judaeo : Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judaeos.
*H And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman's house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews.


Ver. 7. Durst. Heb. "laid." He had sufficiently manifested his intention to destroy them, though he had not been able to injure any one. H.

8:8 Scribite ergo Judaeis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Haec enim consuetudo erat, ut epistolis, quae ex regis nomine mittebantur et illius annulo signatae erant, nemo auderet contradicere.
*H Write ye therefore to the Jews, as it pleaseth you in the king's name, and seal the letters with my ring. For this was the custom, that no man durst gainsay the letters which were sent in the king's name, and were sealed with his ring.


Ver. 8. This. Heb. "no one may reverse the letter," &c.

8:9 Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptae sunt epistolae, ut Mardochaeus voluerat, ad Judaeos, et ad principes, procuratoresque et judices, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Aethiopiam praesidebant : provinciae atque provinciae, populo et populo juxta linguas et litteras suas, et Judaeis, prout legere poterant et audire.
*H Then the king's scribes and secretaries were called for (now it was the time of the third month which is called Siban) the three and twentieth day of the month, and letters were written, as Mardochai had a mind, to the Jews, and to the governors, and to the deputies, and to the judges, who were rulers over the hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia: to province and province, to people and people, according to their languages and characters, and to the Jews, according as they could read and hear.


Ver. 9. Third. Rom. Sept. "first...Nisan," ten days after Aman's decree, who seems to have been presently brought to judgment. Yet two whole months might easily elapse, (C.) and ten days more, before this contrary edict was dispatched. H. — The day of slaughter was still remote. M.

8:10 Ipsaeque epistolae, quae regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatae sunt, et missae per veredarios : qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis praevenirent.
*H And these letters which were sent in the king's name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages.


Ver. 10. Posts, who had a right to make use of any person's horse, &c. M. — Who. Prot. "on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries." H. — The original terms greatly embarrass interpreters. C. — Sept. have simply, "he sent the writings by letter-carriers, ordering them to follow their own laws in every city, to help themselves, and treat their adversaries and opponents as they pleased, on one day...the 13th...of Adar. This is a copy," &c. C. xvi. H.

8:11 Quibus imperavit rex, ut convenirent Judaeos per singulas civitates, et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
*H And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil.


Ver. 11. Spoil. This was retaliating, as they were to have been treated in like manner. C. — Such were the barbarous customs of the country. H. — It might not still be lawful thus to involve the innocent with the guilty, though the king did not ill in allowing the Jews to stand up in their own defence. 2 K. xxi. 6. Some think that they were only to prevent the execution of the former edict, which could not be revoked. See C. iii. C. — A form of trial was observed. C. xvi. 20. M.

8:12 Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertiadecima mensis duodecimi Adar.
And one day of revenge was appointed through all the provinces, to wit, the thirteenth of the twelfth month Adar.
8:13 Summaque epistolae haec fuit, ut in omnibus terris ac populis qui regis Assueri subjacebant imperio, notum fieret paratos esse Judaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis.
And this was the content of the letter, that it should be notified in all lands and peoples that were subject to the empire of king Assuerus, that the Jews were ready to be revenged of their enemies.
8:14 Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan.
So the swift posts went out carrying the messages, and the king's edict was hung up in Susan.
8:15 Mardochaeus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et aeriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque laetata est.
*H And Mardochai going forth out of the palace, and from the king's presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced, and was glad.


Ver. 15. Cloak. The kings wore one of purple, over their purple and white tunic. Cyrop. viii. — Gr. have "diadem." C.

8:16 Judaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
But to the Jews, a new light seemed to rise, joy, honour, and dancing.
8:17 Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulae atque convivia, et festus dies : in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caeremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
*H And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: Insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.


Ver. 17. Ceremonies. Becoming acquainted with the sanctity of the law, and the protection which God gave to his people. M. — Heb. "the Jews had joy and gladness, a feast, and a good day, and many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews," &c. Prot. H.

Prev Next