Prev Esther Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Et mandavit ei (haud dubium quin esset Mardochaeus) ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua.
*H And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country.


Ver. 1. S. Jerom says, "These additions I also found in the Vulg. edition." H. — This history is more succinctly related. C. v. C. — Her. Lit. "And he commanded her (no doubt Mardochai did Esther) to go," &c. The parenthesis was added by S. Jerom. H.

* Footnote * Genesis 33 : 10 And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
* Footnote * 2_Kings 14 : 17 Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee.
15:2 Memorare, inquit, dierum humilitatis tuae, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem :
*H Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death.


Ver. 2. Remember. This is not here in Greek, but more regularly. C. iv. 8. C.

15:3 et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte.
*H And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death.


Ver. 3. Death. S. Jerom subjoins, I found there "also what follows."

15:4 Die autem tertio deposuit vestimenta ornatus sui, et circumdata est gloria sua.
*H And on the third day she laid away the garments she wore, and put on her glorious apparel.


Ver. 4. Day. Gr. adds, "as she had finished her prayer." — Wore. Lit. "of her ornament." But the Greek has properly, (H.) "of her mourning." M.

15:5 Cumque regio fulgeret habitu, et invocasset omnium rectorem et salvatorem Deum, assumpsit duas famulas,
*H And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her,


Ver. 5. Glittering. Gr. "and was resplendent after," &c.

15:6 et super unam quidem innitebatur, quasi prae deliciis et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens :
*H And upon one of them she leaned, as if for delicateness and overmuch tenderness she were not able to bear up her own body.


Ver. 6. As if. Gr. "as being delicate. But the other followed, holding up her garment. But she, blushing in the height of her beauty, with a cheerful and most lovely countenance, felt the pressure of fear on her heart."

15:7 altera autem famularum sequebatur dominam, defluentia in humum indumenta sustentans.
And the other maid followed her lady, bearing up her train flowing on the ground.
15:8 Ipsa autem roseo colore vultum perfusa, et gratis ac nitentibus oculis, tristem celabat animum, et nimio timore contractum.
But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes hid a mind full of anguish, and exceeding great fear.
15:9 Ingressa igitur cuncta per ordinem ostia, stetit contra regem, ubi ille residebat super solium regni sui, indutus vestibus regiis, auroque fulgens, et pretiosis lapidibus : eratque terribilis aspectu.
So going in she passed through all doors in order, and stood before the king, where he sat upon his royal throne, clothed with his royal robes, and glittering with gold, and precious stones, and he was terrible to behold.
15:10 Cumque elevasset faciem, et ardentibus oculis furorem pectoris indicasset, regina corruit, et in pallorem colore mutato, lassum super ancillulam reclinavit caput.
*H And when he had lifted up his countenance, and with burning eyes had shewn the wrath of his heart, the queen sunk down, and her colour turned pale, and she rested her weary head upon her handmaid.


Ver. 10. Eyes. Gr. adds, "with glory," with which he was surrounded. This made him at first resent the coming in of women uncalled, till he perceived Esther, and saw her fainting. H. — Capellus would represent this conduct of the king as ridiculous, and contrary to the true history. But this is false: and he improperly renders αγωνιασας, regem concidisse & animo defecisse; as if the king had fallen down in a swoon; whereas it only means that he experienced those sentiments of anxiety which every good husband would do on the like occasion. Houbig. C. v. 2. — Assuerus had at first only perceived the maid, who went before the queen, and the hall was very spacious. Houbig. — Pale. Gr. "in a fainting-fit, and she leaned upon the head of her maid, (Abra.) who was going before."

15:11 Convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem, et festinus ac metuens exilivit de solio, et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se, his verbis blandiebatur :
*H And God changed the king's spirit into mildness, and all in haste and in fear he leaped from his throne, and holding her up in his arms, till she came to herself, caressed her with these words:


Ver. 11. All. Gr. "being in an agony, he," &c. — Caressed. Gr. "comforted her with words of peace, and said to her, What," &c. H.

15:12 Quid habes, Esther ? ego sum frater tuus : noli metuere.
*H What is the matter, Esther? I am thy brother, fear not.


Ver. 12. Brother; (united by the closest bands. Cant. viii. 1. C.) Gr. "Take courage, Thou," &c.

15:13 Non morieris : non enim pro te, sed pro omnibus haec lex constituta est.
*H Thou shalt not die: for this law is not made for thee, but for all others.


Ver. 13. Others, is not expressed; (H.) and Esther might well suppose that she was included, as she probably was, (C. iv. 11. Capellus) though the king now altered his mind. Houbig. — Gr. "our decree is common," made for our subjects. According to the Roman law, the empress enjoyed the like privileges as her husband. C.

15:14 Accede igitur, et tange sceptrum.
*H Come near then, and touch the sceptre.


Ver. 14. Then. Gr. "and taking the golden septre, he laid," &c.

15:15 Cumque illa reticeret, tulit auream virgam, et posuit super collum ejus, et osculatus est eam, et ait : Cur mihi non loqueris ?
*H And as she held her peace, he took the golden sceptre, and laid it upon her neck, and kissed her, and said: Why dost thou not speak to me?


Ver. 15. Why. Gr. "speak to me; and she said to him." H.

15:16 Quae respondit : Vidi te, domine, quasi angelum Dei, et conturbatum est cor meum prae timore gloriae tuae.
*H She answered: I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy majesty.


Ver. 16. Angel. The Chaldees had the same notions as the Jews about angels; and the latter never shewed more devotion towards them than after the captivity, when the Scriptures speak more plainly on this subject. Jacob compares his brother Esau to an angel, (C.) or to God. Gen. xxxiii. 10. See also 1 K. xxix. 9. and 2 K. xiv. 17. H.

15:17 Valde enim mirabilis es, domine, et facies tua plena est gratiarum.
For thou, my lord, art very admirable, and thy face is full of graces.
15:18 Cumque loqueretur, rursus corruit, et pene exanimata est.
*H And while she was speaking, she fell down again, and was almost in a swoon.


Ver. 18. Almost. Lit. "almost dead." Gr. "she fell in a fainting fit."

15:19 Rex autem turbabatur, et omnes ministri ejus consolabantur eam.
But the king was troubled, and all his servants comforted her.
Prev Next