Prev Exodus Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quae facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
*H And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.


Ver. 1. Said, in answer to his prayer. — Cast out, so eager he will be to have you dismissed, after he has repeatedly felt my hand. C. iii. 19. H.

A.M. 2513.
6:2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord
6:3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.
*H That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.


Ver. 3. My name Adonai. The name which is in the Hebrew text, is that most proper name of God, which signifieth his eternal self-existing being, (Exod. iii. 14,) which the Jews, out of reverence, never pronounce; but instead of it, whenever it occurs in the Bible, they read Adonai, which signifies the Lord; and therefore they put the points or vowels, which belong to the name Adonai, to the four letters of that other ineffable name, Jod, He, Vau, He. Hence some moderns have framed the name Jehovah: unknown to all the ancients, whether Jews or Christians: for the true pronunciation of the name, which is in the Hebrew text, by long disuse, is now quite lost. Ch. — This name was first clearly revealed to Moses, that he might have confidence in his special protection and love. M. — To know one by his name is to treat him with familiarity and distinction. Ex. xxxiii. 17. The pronunciation of the name of God might be known to Abraham, &c. but it was not so fully explained, nor the power and excellence of it declared in such a stupendous manner, as it was to Moses. D. — Or perhaps Moses made use of this name in the history of the patriarchs, because he wrote his account of them after this revelation. C. — The Sept. always put Kurios, "the Lord," instead of the ineffable name; and our Saviour and his apostles, citing texts where it occurs, follow their example. Mat. iv. 7. 10. Rom. xv. 11. W. — Philo informs us, that it was death to pronounce it out of the temple; and since that was destroyed, it has never been heard. C. — Galatinus, who wrote in 1518, is supposed to have invented the word Jehovah, (see Amama Antib. p. 319,) the year after the pretended reformation began. H. — S. Jerom (ep. 136 ad Marc.) explains the ten names of God, but never reads Jehovah. T.

6:4 Pepigique foedus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenae.
And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
6:5 Ego audivi gemitum filiorum Israel, quo Aegyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.
I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
6:6 Ideo dic filiis Israel : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
6:7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum,
*H And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians:


Ver. 7. God, Elohim, who will pass sentence in your favour, as a just judge. M.

6:8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
*H And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.


Ver. 8. Hand; swearing. C. xiv. 22. 2 Esd. ix. 15.

6:9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israel : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.
*H And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.


Ver. 9. Anguish: Sept. "pusillanimity." They would not even hope for a change. M. — The Samaritan copy records the speech which they made to Moses. Kennicott, p. 313.

6:10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
6:11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Aegypti, ut dimittat filios Israel de terra sua.
Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
6:12 Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israel non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, praesertim cum incircumcisus sim labiis ?
*H Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?


Ver. 12. Uncircumcised lips. So he calls the defect he had in his words, or utterance. Ch. — The Hebrews call the heart, &c. uncircumcised, when it has any natural or moral defect. Act. vii. 15. T. — "I do not speak the language in its purity." Sym. "I express my sentiments with difficulty." C. iv. 10. Onkelos.

6:13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israel, et ad Pharaonem regem Aegypti ut educerent filios Israel de terra Aegypti.
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
6:14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israelis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :
*H These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.


Ver. 14. These. From this place to v. 26, is written in a kind of parenthesis: the remainder of the chapter is a recapitulation of what had been said. C. — Moses intends to give his own genealogy, and the state of affairs when he began to afflict Egypt. H. — He mentions three tribes, which Jacob had rebuked, lest any one might think they had forfeited their title to some distinctive tribes. M.

* Footnote * Genesis 46 : 9 The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
* Footnote * Numbers 26 : 5 Ruben the firstborn of Israel. His sons were Henoch, of whom is the family of the Henochites: and Phallu, of whom is the family of the Phalluites:
* Footnote * 1_Paralipomenon 5 : 1 Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
6:15 hae cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hae progenies Simeon.
These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
* Footnote * 1_Paralipomenon 4 : 24 The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:
6:16 Et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem.
*H And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.


Ver. 16. Levi died the last of his brethren, and Joseph the first. W.

6:17 Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.
The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
* Footnote * 1_Paralipomenon 6 : 1 The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
* Footnote * 1_Paralipomenon 23 : 6 And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari.
6:18 Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitae Caath, centum triginta tres.
The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three.
* Footnote * Numbers 3 : 19 The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:
* Footnote * Numbers 26 : 57 This also is the number of the sons of Levi by their families: Gerson, of whom is the family of the Gersonites: Caath, of whom is the family of the Caathites: Merari, of whom is the family of the Merarites.
* Footnote * 1_Paralipomenon 6 : 2 The Sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel.
* Footnote * 1_Paralipomenon 23 : 12 The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four.
6:19 Filii Merari : Moholi et Musi : hae cognationes Levi per familias suas.
The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
6:20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quae peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitae Amram, centum triginta septem.
*H And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.


Ver. 20. Aunt: Heb. Doda is applied to various degrees of kindred. The Chaldeee says, Jochabed was daughter of Amram's sister, the Sept. assert of his brother, and consequently his own cousin. But she might be his aunt. C. ii. 1. C.

6:21 Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.
The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
6:22 Filii quoque Oziel : Misael, et Elisaphan, et Sethri.
The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
6:23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quae peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
*H And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.


Ver. 23. Nahason, prince of the tribe of Juda. Num. i. 7. Observe the modesty of Moses, who passes over his own family almost in silence. M.

6:24 Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hae sunt cognationes Coritarum.
The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
6:25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quae peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.
But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
6:26 Iste est Aaron et Moyses, quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.
*H These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.


Ver. 26. Aaron is sometimes placed first, as the elder; sometimes last, as inferior in dignity, v. 27. — Companies, or bands, in order of battle. C. xiii. 18. C.

6:27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Aegypti, ut educant filios Israel de Aegypto : iste est Moyses et Aaron,
These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
6:28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Aegypti.
In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
6:29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Aegypti, omnia quae ego loquor tibi.
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
6:30 Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?
And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
Prev Next