Prev Judith Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Tunc Holofernes dixit ei : Aequo animo esto, et noli pavere in corde tuo : quoniam ego numquam nocui viro qui voluit servire Nabuchodonosor regi :
*H Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.


Ver. 1. King. Gr. adds, "of all the earth."

11:2 populus autem tuus, si non contempsisset me, non levassem lanceam meam super eum.
And if thy people had not despised me, I would never have lifted up my spear against them.
11:3 Nunc autem dic mihi, qua ex causa recessisti ab illis, et placuit tibi ut venires ad nos ?
*H But now tell me, for what cause hast thou left them, and why it hath pleased thee to come to us?


Ver. 3. Why. Gr. "And art come to us? For thou art come for thy own safety. Take courage, for thou shalt live this night and henceforth, as no one shall hurt thee, but shall do thee good, as the servants of my lord, Nabuchodonosor, the king, are treated."

11:4 Et dixit illi Judith : Sume verba ancillae tuae, quoniam si secutus fueris verba ancillae tuae, perfectam rem faciet Dominus tecum.
*H And Judith said to him: Receive the words of thy handmaid, for if thou wilt follow the words of thy handmaid, the Lord will do with thee a perfect thing.


Ver. 4. Handmaid. Gr. adds, "and I will tell no untruth to my lord this night, for," &c. — Thing. Gr. adds, "and none of the projects of my lord shall fail." H. — All that Judith said was true in her sense, though the enemy did not understand her properly. So Josue lawfully entrapped the citizens of Hai. S. Aug. q. 10. in Jos. viii. W.

11:5 Vivit enim Nabuchodonosor rex terrae, et vivit virtus ejus, quae est in te ad correptionem omnium animarum errantium : quoniam non solum homines serviunt illi per te, sed et bestiae agri obtemperant illi.
*H For as Nabuchodonosor the king of the earth liveth, and his power liveth which is in thee for chastising of all straying souls: not only men serve him through thee, but also the beasts of the field obey him.


Ver. 5. Liveth. She imitates Joseph, (Gen. xlii. 15.) and Eliseus; (4 K. ii. 4.) and speaks the truth, as the general had subjected many to his master. M. — Her speech was not superstitious, but shewed a civil respect. C.

11:6 Nuntiatur enim animi tui industria universis gentibus, et indicatum est omni saeculo quoniam tu solus bonus et potens es in omni regno ejus : et disciplina tua omnibus provinciis praedicatur.
For the industry of thy mind is spoken of among all nations, and it is told through the whole world, that thou only art excellent, and mighty in all his kingdom, and thy discipline is cried up in all provinces.
11:7 Nec hoc latet, quod locutus est Achior, nec illud ignoratur, quod ei jusseris evenire.
*H It is known also what Achior said, nor are we ignorant of what thou hast commanded to be done to him.


Ver. 7. To him. Gr. intimates that she advised him to follow his counsel. "For our nation is not punished with the sword, unless they sin against their God. But now let not my lord be at a loss what to do. For death has fallen upon them, and sin has taken possession of them, so that they have irritated God by their folly," &c. v. 10. This might also be true, though they had not fallen into idolatry (C. viii. 18. H.) at Bethulia. M.

11:8 Constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum, ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eum pro peccatis suis.
*H For it is certain that our God is so offended with sins, that he hath sent word by his prophets to the people, that he will deliver them up for their sins.


Ver. 8. Prophets. Though this had been threatened by the ancient prophets, (H.) we cannot pretend to specify which she means. C.

11:9 Et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israel, tremor tuus super ipsos est.
And because the children of Israel know they have offended their God, thy dread is upon them.
11:10 Insuper etiam fames invasit eos, et ab ariditate aquae jam inter mortuos computantur.
*H Moreover also a famine hath come upon them, and for drought of water they are already to be counted among the dead.


Ver. 10. Famine. They might have provisions, but they would be useless, on account of excessive thirst. M.

11:11 Denique hoc ordinant, ut interficient pecora sua, et bibant sanguinem eorum :
*H And they have a design even to kill their cattle, and to drink the blood of them.


Ver. 11. Drink. Gr. "and all that God had forbidden them to eat by his laws, (H.) without making any distinction between the clean and unclean. Grot. — Blood was prohibited even before the law. Gen. ix. 4. Lev. xvii. 14. C.

11:12 et sancta Domini Dei sui, quae praecepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, haec cogitaverunt impendere, et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere : ergo quoniam haec faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur.
*H And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.


Ver. 12. Oil. Gr. may explain this. "And the first-fruits of corn, and the tithes of wine and of oil, which they had reserved as sacred for the priests, standing in Jerusalem, before our God, they had decreed to consume; though none of the people ought so much as to touch these things. Yet they have sent to obtain permission of the senate at Jerusalem, where the people have done the like. And when they shall have obtained an answer, they will fall to work, and then they will be abandoned to be destroyed by thee." H. — She insinuates that her countrymen are in the utmost distress, and not much attached to religion; (C.) though in extreme want the distinction of meats is not to be enforces. H.

11:13 Quod ego ancilla tua cognoscens, fugi ab illis, et misit me Dominus haec ipsa nuntiare tibi.
*H And I thy handmaid knowing this, am fled from them, and the Lord hath sent me to tell thee these very things.


Ver. 13. Tell. Gr. "To perform with thee a feat which will astonish all who shall hear of these things. For thy handmaid is religious, and serveth the God of heaven day and night; and now my lord, I am," &c.

11:14 Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te : et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
*H For I thy handmaid worship God even now that I am with thee, and thy handmaid will go out, and I will pray to God,


Ver. 14. God. Gr. adds, "in the night, in the valley."

11:15 et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum, et veniens nuntiabo tibi, ita ut ego adducam te per mediam Jerusalem, et habebis omnem populum Israel, sicut oves quibus non est pastor, et non latrabit vel unus canis contra te :
*H And he will tell me when he will repay them for their sins, and I will come and tell thee, so that I may bring thee through the midst of Jerusalem, and thou shalt have all the people of Israel, as sheep that have no shepherd, and there shall not so much as one dog bark against thee:


Ver. 15. He will. Gr. "They shall have completed their sins." — Tell thee. Gr. adds, "and thou shalt go out with all thy forces, and none of them shall resist thee; and I will bring thee through Judea, over-against Jerusalem, and will place thy throne in the midst of it, and thou shalt drive them like sheep," &c. — Dog. This is proverbial. Ex. xi. 7. C. — All Israel was at rest after the death of Holofernes. Judith brought his head in triumph through the country. The promise of dominion (H.) was ironical. 3 K. xxii. 15. M.

11:16 quoniam haec mihi dicta sunt per providentiam Dei,
*H Because these things are told me by the providence of God.


Ver. 16. God. Gr. "My foreknowledge; and I was sent to inform thee." H. — She flatters Holofernes with the idea that he is under the special care of heaven. C.

11:17 et quoniam iratus est illis Deus, haec ipsa missa sum nuntiare tibi.
And because God is angry with them, I am sent to tell these very things to thee.
11:18 Placuerunt autem omnia verba haec coram Holoferne, et coram pueris ejus, et mirabantur sapientiam ejus, et dicebant alter ad alterum :
And all these words pleased Holofernes, and his servants, and they admired her wisdom, and they said one to another:
11:19 Non est talis mulier super terram in aspectu, in pulchritudine, et in sensu verborum.
There is not such another woman upon earth in look, in beauty, and in sense of words.
11:20 Et dixit ad illam Holofernes : Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris :
*H And Holofernes said to her: God hath done well who sent thee before the people, that thou mightest give them into our hands:


Ver. 20. That. Gr. "To increase our strength, and to bring destruction on those who have despised my lord."

11:21 et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
*H And because thy promise is good, if thy God shall do this for me, he shall also be my God, and thou shalt be great in the house of Nabuchodonosor, and thy name shall be renowned through all the earth.


Ver. 21. Because. Gr. "And now thou art comely in thy appearance, and good in thy discourse. If then thou perform what thou hast spoken, thy God shall," &c. H. — It is hardly probable that he spoke in earnest. Perhaps he did not know that the true God allowed of no other. Being captivated with Judith's beauty, and perceiving that she was attached to religion, he had a mind to remove all her objections to his person. C.

Prev Next