Prev Judith Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et factum est cum audisset haec verba Judith vidua, quae erat filia Merari filii Idox filii Joseph filii Oziae filii Elai filii Jamnor filii Gedeon filii Raphaim filii Achitob filii Melchiae filii Enan filii Nathaniae filii Salathiel filii Simeon filii Ruben,
*H Now it came to pass, when Judith a widow had heard these words, who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Ozias, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Achitob, the son of Melchias, the son of Enan, the son of Nathanias, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben:


Ver. 1. Idox. Gr. "ox," &c. All the versions disagree, as the copyists have probably taken in part of v. 3 too soon, supposing that the genealogy of women was never given. S. Fulgentius (ep. ad Gallam) differs from all, giving the ancestors of Manasses as the same with those of Judith. C. — Simeon, the son of Ruben. In the Greek, it is, the son of Israel. For Simeon, the patriarch, from whom Judith descended, was not the son, but the brother of Ruben. It seems more probable, that the Simeon and the Ruben here mentioned are not the patriarchs, but two of the descendants of the patriarch Simeon: and that the genealogy of Judith, recorded in this place, is not carried up so high as the patriarchs. No more than that of Elcana, the father of Samuel, (1 Kings i. 1.) and that of king Saul. 1 Kings ix. 1. Ch. — Others think that Judith descended from Ruben, by her father, and from Simeon, by her mother; (E.) or that, instead of son of Ruben, we should read "brother." But as we know that Judith calls Simeon her father, (C. ix. 2.) it is more likely that Ruben has been placed for Israel, as it is in Syr. S. Fulg. &c. This correction is maintained by Bellarmine, Salien, M. C. — Thus both Judith and her husband were of the same tribe, the former by Salathiel, the latter by Sarisadai. C. — Innumerable are the mistakes in the proper names, in Scripture. H. — Some of these might have had more than one. Gr. has Sarasdai, (Compl. "Saladai;" Alex. Sept. "Salasadai.") instead of Simeon, son of Israel: (C.) Alex. "Jeél," which is probably a contraction for Israel. H.

8:2 et vir ejus fuit Manasses, qui mortuus est in diebus messis hordeaceae :
*H And her husband was Manasses, who died in the time of the barley harvest:


Ver. 2. Who. Gr. adds, "of her tribe and family, and he died in the days," &c.

8:3 instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit aestus super caput ejus, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis.
*H For he was standing over them that bound sheaves in the field; and the heat came upon his head, and he died in Bethulia his own city, and was buried there with his fathers.


Ver. 3. Died. Gr. "fell upon his couch; (Grabe adds, "and died in Betuloua, his own city,") and they buried him with his fathers, in the field between Dothaim and Balamo." H. — These places seem to be added without reason, as they were too remote from Bethulia. C.

8:4 Erat autem Judith relicta ejus vidua jam annis tribus et mensibus sex.
*H And Judith his relict was a widow now three years and six months.


Ver. 4-5. Six. So the old Vulg. Gr. and Syr. have, four months. — Private. Gr. "a tent on the roof," that she might look towards Jerusalem, and pray with less distraction. Absalom lay in such a situation. 2 K. xvi. 22. C. — In which. Gr. "and she put sackcloth," &c. v. 6. H. — It was a rough sort of garment. C. — Judith led a most religious life, in prayer, hair-cloth, and fasting, all the year, except on the festivals. W.

8:5 Et in superioribus domus suae fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur,
And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she abode shut up with her maids.
8:6 et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitae suae, praeter sabbata et neomenias et festa domus Israel.
*H And she wore haircloth upon her loins, and fasted all the days of her life, except the sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.


Ver. 6. Loins. Gr. "and she had on the garments of her widowhood, and." H. — She laid these aside. C. x. ii. C. — Life. Gr. "widowhood, except the day before the sabbath, and the sabbaths, and the new moons, and feasts, and days of rejoicing of the house of Israel." H. — Syr. and old Vulg. omit, "the day before the sabbath;" and perhaps it may not have been in the original, the Greek translator having inserted it conformably to the practice of his times. It was then prescribed to abstain from fasting, that the joy of the festival might not be impaired, (Grot.) and because it would be necessary to taste what was made ready for the sabbath; (Skikard, Purim) or rather because, as the festival began on Friday, between the two vespers, or from three to six in the afternoon, during the equinoxes, the fast could not be rigorously observed on Friday. C. — New moons were days of rejoicing. M. 1 K. xx. 5. — The Jews kept two days together, for fear of missing the day on which the moon really appeared. Several feasts were also prescribed perhaps before this time, on the 1st and 22nd of Nisan, &c.

8:7 Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.
*H And she was exceedingly beautiful, and her husband left her great riches, and very many servants, and large possessions of herds of oxen, and flocks of sheep.


Ver. 7. Of oxen. Gr. Syr. &c. add, "and fields, and she lived on them."

8:8 Et erat haec in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum.
*H And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, neither was there any one that spoke an ill word of her.


Ver. 8. Her. "The reputation of chastity in women is tender, and, like a beautiful flower, presently withers at the least blast, and perishes; particularly when they are at an age prone to vice, and destitute of the authority of a husband, whose shadow is the safeguard to a wife." S. Jer. ad Salvinam. — The Scripture could not give Judith a greater character. C. — How few can obtain it at present, though their virtue may be most pure, detraction is so keen! H.

8:9 Haec itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem, misit ad presbyteros Chabri et Charmi.
*H When therefore she had heard that Ozias had promised that he would deliver up the city after the fifth day, she sent to the ancients Chabri and Charmi.


Ver. 9. When. Gr. and Syr. "and she heard of the evil discourses of the populace against the magistrate, as they lost courage on account of the scarcity of water; and Judith heard of all the words of Ozias to them, how he had sworn to them that he would deliver up the city to the Assyrians after five days. Then sending her maid, whom she had placed at the head of all her possessions, she called Ozias," &c. The following verses give the same sense as the Vulg. though in other words, and with some additional circumstances. H.

8:10 Et venerunt ad illam, et dixit illis : Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium ?
And they came to her, and she said to them: What is this word, by which Ozias hath consented to give up the city to the Assyrians, if within five days there come no aid to us?
8:11 et qui estis vos, qui tentatis Dominum ?
And who are you that tempt the Lord?
8:12 non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
This is not a word that may draw down mercy, but rather that may stir up wrath, and enkindle indignation.
8:13 Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei.
*H You have set a time for the mercy of the Lord, and you have appointed him a day, according to your pleasure.


Ver. 13. Pleasure. She blames the magistrates for taking a rash oath, pretending to fathom the designs of God, and to fix a time for him, and not attempting to make any resistance, though the welfare of the whole nation, and the sacred things, depended on their exertions. C. — They had been assured that God had heard their prayer, (C. iv. 9.) and had often witnessed a miraculous interference of Providence. In other circumstances (H.) the magistrates would not have been to blame, though Judith might think them so; (Serarius. See v. 26. M.) and, in effect, they ought rather to have died than thus to have exposed all to certain ruin. W.

8:14 Sed quia patiens Dominus est, in hoc ipso poeniteamus, et indulgentiam ejus fusis lacrimis postulemus :
But forasmuch as the Lord is patient, let us be penitent for this same thing, and with many tears let us beg his pardon:
8:15 non enim quasi homo sic Deus comminabitur, neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabitur.
*H For God will not threaten like man, nor be inflamed to anger like the son of man.


Ver. 15. Man. Gr. "But do not you govern the designs of the Lord, our God, for God is not to be menaced like man, nor forced to give an account like the son of man." H. Num. xxiii. 19.

8:16 Et ideo humiliemus illi animas nostras, et in spiritu constituti humiliato, servientes illi
And therefore let us humble our souls before him, and continuing in an humble spirit, in his service:
8:17 dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam : ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur :
Let us ask the Lord with tears, that according to his will so he would shew his mercy to us: that as our heart is troubled by their pride, so also we may glorify in our humility.
8:18 quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum, qui dereliquerunt Deum suum, et adoraverunt deos alienos,
*H For we have not followed the sins of our fathers, who forsook their God, and worshipped strange gods.


Ver. 18. For. Gr. "As there has not arisen in our families generations, nor is there at this day either tribe, or family, or populace, or city among us, adoring gods made with hands, as it happened in days past;" in the former part of the reign of Manasses. All had begun to open their eyes, at the sight of the dreadful catastrophe. H.

8:19 pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis : nos autem alterum deum nescimus praeter ipsum.
For which crime they were given up to their enemies, to the sword, and to pillage, and to confusion: but we know no other God but him.
8:20 Expectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quaecumque insurgunt contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster.
*H Let us humbly wait for his consolation, and the Lord our God will require our blood of the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that shall rise up against us, and bring them to disgrace.


Ver. 20. Let. Gr. "Wherefore we hope that he will not despise us, nor those of our race; nor, if we be taken, will Judea be so styled, our sacred things will be plundered. He will require his profanation at our mouth," &c. She shews the dread consequences which will ensue from the rash oath, and from such dastardly conduct under trial. H.

8:21 Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum.
*H And now, brethren, as you are the ancients among the people of God, and their very soul resteth upon you: comfort their hearts by your speech, that they may be mindful how our fathers were tempted that they might be proved, whether they worshipped their God truly.


Ver. 21. Brethren. Gr. adds, "Let us shew our brethren that their soul depends on us, and the holy things, and the house, (temple) and the altar, are supported by us." These were not therefore demolished. C. v. 22. H. — "Yea, let us give thanks, above all, to the Lord our God, who tries us like our fathers. Remember," &c.

8:22 Memores esse debent quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est.
They must remember how our father Abraham was tempted, and being proved by many tribulations, was made the friend of God.
* Footnote * Genesis 22 : 1 After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
8:23 Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas tribulationes transierunt fideles.
*H So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.


Ver. 23. Jacob. Gr. adds, "in Mesopotamia...because he does not take vengeance on us, as he made them pass through fire to examine their heart. But the Lord, for an admonition, chastises those who approach to him. And Ozias," v. 28. H.

8:24 Illi autem qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suae contra Dominum protulerunt,
But they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord,
8:25 exterminati sunt ab exterminatore, et a serpentibus perierunt.
*H Were destroyed by the destroyer, and perished by serpents.


Ver. 25. Destroyer. As this word is not used elsewhere, (W.) S. Paul seems to allude to this passage, (1 Cor. x. 10.) as Judith does to various punishments (Num. xi. 1. and xiv. 12. and xx. 4. C.) inflicted by an angel. M.

* Footnote * 1_Corinthians 10 : 9 Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
8:26 Et nos ergo non ulciscamur nos pro his quae patimur,
*H As for us therefore let us not revenge ourselves for these things which we suffer.


Ver. 26. Suffer, as if to shew our impatience (H.) and anger against God. M.

8:27 sed reputantes peccatis nostris haec ipsa supplicia minora esse flagella Domini, quibus quasi servi corripimur ad emendationem, et non ad perditionem nostram evenisse credamus.
But esteeming these very punishments to be less than our sins deserve, let us believe that these scourges of the Lord, with which like servants we are chastised, have happened for our amendment, and not for our destruction.
8:28 Et dixerunt illi Ozias et presbyteri : Omnia quae locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.
*H And Ozias and the ancients said to her: All things which thou hast spoken are true, and there is nothing to be reprehended in thy words.


Ver. 28. Words. Gr. adds, "for it is not to-day only that thy wisdom has appeared, but from thy earliest days all the people has known thy prudence, as the formation (H. Syr. the thought. C.) of thy heart is good. But the people was much oppressed with thirst, and they forced us to...take an oath, which we shall not break. Now," &c. H. — It hence appears that Judith was not very young; and as many desired to marry her, (C. ult. Gr.) we may conclude that she was of a middle age, or about thirty-five. Houbigant.

8:29 Nunc ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es, et timens Deum.
*H Now therefore pray for us, for thou art a holy woman, and one fearing God.


Ver. 29. God. Gr. adds, "and the Lord will send rain to fill our reservoirs, and we shall faint no longer. And Judith replied: Hear me, and I will perform an action which shall come to the ears of all future generations of our race. You," &c. v. 32. H. — She did not tell what she was going to do. C.

8:30 Et dixit illis Judith : Sicut quod potui loqui, Dei esse cognoscitis,
And Judith said to them: As you know that what I have been able to say is of God:
8:31 ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.
So that which I intend to do prove ye if it be of God, and pray that God may strengthen my design.
8:32 Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea : et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israel.
*H You shall stand at the gate this night, and I will go out with my maidservant: and pray ye, that as you have said, in five days the Lord may look down upon his people Israel.


Ver. 32. Servant. Gr. αβρα , commonly (H.) denotes a maid of honour, (W.) or companion, though sometimes it is applied to people of loose morals. This servant had probably the administration of the affairs of her mistress, v. 9. C. — Pray. Gr. "as you...the Lord will by my hand look," &c.

8:33 Vos autem nolo ut scrutemini actum meum, et usque dum renuntiem vobis, nihil aliud fiat, nisi oratio pro me ad Dominum Deum nostrum.
*H But I desire that you search not into what I am doing, and till I bring you word let nothing else be done but to pray for me to the Lord our God.


Ver. 33. And till. Gr. "for I shall not tell you, till what I am about be accomplished. And Ozias, with the princes, said to her."

8:34 Et dixit ad eam Ozias princeps Juda : Vade in pace, et Dominus sit tecum in ultionem inimicorum nostrorum. Et revertentes abierunt.
*H And Ozias the prince of Juda said to her: Go in peace, and the Lord be with thee to take revenge of our enemies. So returning they departed.


Ver. 34. Departed. Gr. adds, "from the tent to their respective stations."

Prev Next