Prev Judith Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo.
*H Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.


Ver. 1. And bade. Gr. "and ordered a bed (or table) to be prepared for her, to eat of his own meat, and drink of his wine," (H.) that her beauty might be enhanced, (Dan. i.) and to honour her. M.

12:2 Cui respondit Judith, et dixit : Nunc non potero manducare ex his quae mihi praecipis tribui, ne veniat super me offensio : ex his autem quae mihi detuli, manducabo.
*H And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.


Ver. 2. Upon me, as these meats had been offered to idols; (W.) or she might fear they had, and wished to avoid all scandal. 2 Mac. vi. 21. Tob. i. 12. C.

12:3 Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, quae tecum detulisti, quid faciemus tibi ?
*H And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?


Ver. 3. Thee. Gr. adds, "for there is none of thy race."

12:4 Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia haec ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea haec quae cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod praeceperat.
*H And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.


Ver. 4. Which I. Gr. "he." — Which. Gr. "and she slept till midnight and she arose at the morning watch." H. — The mode of counting by hours prevailed after the captivity. C.

12:5 Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
*H And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.


Ver. 5. And. Gr. "and she sent to Holofernes, saying: May my lord please to order that thy handmaid may go out to pray. And," &c. v. 6. H. — She had prepared him to grant this request before: but out of civility, and that he may have greater confidence in her, she asks again. The choice of a retired place for prayer is very commendable, but she made choice of the fields, that she might go out of the camp afterwards without being suspected. C.

12:6 Et praecepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum :
*H And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.


Ver. 6. Chamberlains. Gr. "life-guards, not to hinder her; and she remained in the camp three days." H.

12:7 et exibat noctibus in vallem Bethuliae, et baptizabat se in fonte aquae.
*H And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.


Ver. 7. Water. Gr. "in the camp;" perhaps she washed only her hands and face. C.

12:8 Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israel ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui.
And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
12:9 Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
*H And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.


Ver. 9. Pure, from forbidden food. W. — Evening. Thus she continued to fast, to draw down the blessing of God. C.

12:10 Et factum est, in quarto die Holofernes fecit coenam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum : Vade, et suade Hebraeam illam ut sponte consentiat habitare mecum.
*H And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: Go, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.


Ver. 10. Servants. Gr. adds, "only, and he did not call any of those whom he usually employed," (H.) that they might not witness his excesses. Vagao, or Bagoas, the Persian name for an "eunuch," or chief officer; though such were generally to wait on the ladies.

12:11 Foedum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.
For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.
12:12 Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit : Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate.
*H Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.


Ver. 12. Merry. This would pave the way for greater liberties. C. — Gr. adds, "and to become this day as a daughter of the Assyrians, standing to wait in the house of Nabuchodonosor." He probably alludes to those courtezans (C.) who sung at night, before the palace, &c. Athen. Dip. xii. 2. The Persians admitted women to their feasts, though they were generally excluded in the East. Est. i. 12. Herod. v. 18.

12:13 Cui Judith respondit : Quae ego sum, ut contradicam domino meo ?
And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?
12:14 omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitae meae.
*H All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.


Ver. 14. Best. Gr. "a boast, or matter of exultation." H. — This answer seems to shock our delicacy. Did she not understand the meaning of the eunuch, which was sufficiently plain? She only passed a compliment, which always implies a tacit condition, if the thing be practicable and honest: as the words might have two meanings, she was bound in charity to interpret them in the best sense. C. — It was surely lawful to be merry. M.

12:15 Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus.
*H And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.


Ver. 15. Garments. Gr. adds, "and all her female ornaments; and her servant came and spread on the ground, before Holofernes, the fleeces which she had received from Bagoas, for her daily use, to eat lying upon them. And coming in, Judith fell prostrate." H. — The custom of sitting on the ground, upon skins, to eat, is very ancient, (Targum, Est. i.) and is still observed by the Turks. The kings of Persia let none eat with them at the same table. Heraclides. Athen. v. 10. — The character of drunkenness, with which this nation has been branded, seems not unfounded. C.

12:16 Cor autem Holofernes concussum est : erat enim ardens in concupiscentia ejus.
*H And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.


Ver. 16. Her. Gr. adds, "company; and he had sought an opportunity of deluding her, from the day when he first beheld her." He justly, therefore, fell into the snare which he had laid.

12:17 Et dixit ad eam Holofernes : Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me.
And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry; for thou hast found favour before me.
12:18 Et dixit Judith : Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie prae omnibus diebus meis.
And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.
12:19 Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quae paraverat illi ancilla ejus.
And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.
12:20 Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua.
*H And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.


Ver. 20. Life. Gr. adds, "in any one day," (H.) at supper. M.

Prev Next