Prev Luke Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
*H And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.


Ver. 1. Other seventy-two. Most Greek copies, and the Syriac version, have seventy, as in the Prot. translation. Yet there seems no doubt but the true number was seventy-two. For seventy-two may be called seventy; but had they been only seventy, they could never have been called seventy-two. This was also the exact number of the judges chosen to assist Moses; (Exod. xxiv. 1.) though called seventy, (Numb. xi. 16.) as it is evident, because there were six chosen out of every one of the twelve tribes. In like manner the exact number of the interpreters called the Sept. must have been seventy-two; and also the just number of the Sanhedrim. — Two and two, that one might be a help and comfort to the other; as also a witness of the carriage and behaviour of his companion. Wi.

10:2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest.
10:3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Go: Behold I send you as lambs among wolves.
* Footnote * Matthew 10 : 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
*H Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.


Ver. 4. As Moses formerly chose twelve elders as princes and fathers of the twelve tribes of Israel, and afterwards gave to each of these elders six others, to assist them in the arduous work of governing the people, so our divine Saviour chose twelve apostles to govern his Church. He likewise afterwards gave six disciples to each apostle, which makes 72, to serve as priests, and assist in governing the Church. Tirinus. — Salute no man, i.e. go forwards promptly, and do not stay to amuse yourselves with vain compliments and useless civilities towards those whom you meet. This was a proverb. Eliseus said the same to Giezi, when he sent him to restore life to the child of the widow of Sunamis. If any man meet you, salute him not; think of nothing but of executing the orders I give you. Calmet.

* Footnote * Matthew 10 : 10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
* Footnote * Mark 6 : 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
* Footnote ** 4_Kings 4 : 29 Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child.
10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house.
10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.
10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
* Footnote * Deuteronomy 24 : 14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
* Footnote * Matthew 10 : 10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
* Footnote * 1_Timothy 5 : 18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis :
And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
10:11 Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
* Footnote * Acts 13 : 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city.
10:13 Vae tibi Corozain ! vae tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent.
Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
* Footnote * Matthew 11 : 21 Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
10:15 Et tu Capharnaum, usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris.
*H And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.


Ver. 15. And thou, Capharnaum, &c. Capharnaum is situated on the western coast of the sea of Tiberias. Christ having left Nazareth, made the former city the usual place of his abode. There was no city in which he had preached so much, or wrought so many miracles. On this account, he said it was exalted to the heavens; but for its incredulity he threatens it shall be cast down even unto hell. Calmet.

10:16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
* Footnote * Matthew 10 : 40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
* Footnote * John 13 : 20 Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam daemonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
10:18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
*H And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven.


Ver. 18. I saw Satan as lightning, &c. Many expound it in this manner: I, who am from eternity, saw Satan with all the rebellious angels, as glorious as they were, fall from heaven; fear then, and tremble, though you have received such favours from God. Others take it in this sense, that Christ, by his incarnation, hath seen the power of the devils lessened and confounded, according to what he also said, (Jo. xii. 31.) Now shall the prince of this world be cast out. Wi. — What connexion have these words with what goes before? Some understand them thus: the reign of the devil is near at an end; this prince of darkness is going to be overturned; he will fall from the air, where he reigns, with the same precipitation as lightning, which cuts the clouds and presently disappears. It is almost the same thing he says in other places. "The prince of this world is already judged; behold now is the judgment of this world; behold now the prince of this world shall be cast forth! When I sent you to preach the gospel to the poor, I saw Satan fall; I saw his empire overturned. The last effort which this empire of darkness shall make is the death of our Saviour, as he himself says: This is your hour, and the power of darkness. Since his resurrection he has bound the dragon in the abyss for a thousand years; he has shut up the entrance, and sealed it with his seal." Apoc. xii. 9. xx. 2. Others think that Jesus speaks here of the fall of Lucifer, at the beginning of the creation. Wishing to give his disciples a lesson in humility, on account of the vain complacency which he saw they took in the miracles they wrought, he says to them: Beware of pride, that precipitated the first angel from heaven: I have seen him in the glory with which he was surrounded, and I have seen him hurried into the abyss. Fear, lest the same should happen to you. The former explanation appears to us more simple and literal. Calmet.

10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
*H Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.


Ver. 19. Given you power, &c. By these words our Saviour seems to insinuate, that the venom of serpents, and the other noxious qualities of some animals, proceed from the malice of the devil. These are the arms and the instruments he makes use of to kill us, being the prince of death and a murderer from the beginning, as the Scripture styles him. The Jews attributed sickness, poisons, and every thing of the same kind to evil spirits.

10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven.
10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
*H In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.


Ver. 21. He rejoiced in the Holy Ghost. In almost all Greek copies, we read in spirit, without holy. And it is expounded of Christ's own spirit. Wi. — I give thanks, &c. In this verse we see plainly refuted the heretical Marcion, and his follower Manicheus, who asserted that God was not the creator of the earth, or of any thing existing on the earth. S. Epiphanius says, that in a gospel written by Marcion, the words Father and earth were entirely omitted. Who does not here deplore the blindness of heretics, who, in order to spread their errors, do not hesitate thus to corrupt the original Scripture received by the whole Christian world!!! D. Dion. Carth.

* Footnote * Matthew 11 : 25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.
10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him.
10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quae vos videtis.
And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
* Footnote * Matthew 13 : 16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
10:24 Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt : et audire quae auditis, et non audierunt.
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them.
10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo ?
*H And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life?


Ver. 25. Eternal life? The law of Moses does not expressly promise eternal life to the observers of it, but confines its promises to temporal blessings during this life. Still we always find that the Jews hoped in another life after this. This opinion is clearly observable in the books of Scripture, written both before and after the captivity, and in Josephus and Philo. Calmet.

* Footnote * Matthew 22 : 35 And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him:
* Footnote * Mark 12 : 28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
10:26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
But he said to him: What is written in the law? How readest thou?
10:27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
* Footnote * Deuteronomy 6 : 5 Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.
10:28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
*H But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?


Ver. 29. Neighbour? It appears this was a celebrated controversy among the doctors of the law; some probably affirming, that the Jews only were so; while others maintained that their friends alone were their neighbours. Maldonatus.

10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
*H And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead.


Ver. 30. A certain man, &c. This some would have to be a history: others rather judge it spoken by way of parable, to teach us to perform offices of charity towards all men without exception. Wi. — Were we to adhere to the mere words of this parable, it would seem to follow, that only those who do us good were to be esteemed our neighbours; for the context seems to intimate, that the Levite and the priest were not neighbours to the man who fell among the robbers, because they did not assist him. But according to the opinion of most fathers, the intent of this parable is the shew, that every person who has need of our assistance is our neighbour. Maldonatus.

10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo praeterivit.
*H And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.


Ver. 31. Our Saviour here shews the Jewish priests how preposterous was their behaviour, who, though scrupulously exact in performing all external acts of religion, entirely neglected piety, mercy, and other more essential duties. The Jews despised the Samaritans as wicked and irreligious men; but our Saviour here tells them that they were less exact in works of charity towards their neighbours than the very Samaritans. Tirinus.

10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
*H And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.


Ver. 34. This is the allegorical meaning of the parable: The man that fell among robbers, represents Adam and his posterity; Jerusalem, the state of peace and innocence, which man leaves by going down to Jericho, which means the moon, the state of trouble and sin: the robbers represent the devil, who stripped him of his supernatural gifts, and wounded him in his natural faculties: the priest and Levite represent the old law: the Samaritan, Christ; and the beast, his humanity. The inn means the Church; wine, the blood of Christ; oil, his mercy; whilst the host signifies S. Peter and his successors, the bishops and priests of the Church. Origen, S. Jerom, S. Ambrose, S. Austin, and others.

10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
10:37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quaedam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
10:39 et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word.
10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quae stetit, et ait : Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
*H But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me.


Ver. 40. Calvin here ridicules the professors of evangelical poverty, because they gather from this place that there are two states of life, viz. the active and the contemplative, figured by Martha and Mary. But what will he answer, when he is informed, that this is the opinion not merely of monks, but even of a S. Austin, (Serm. xxvii, De verbis Domini,) of a S. Jerom, (Com. 3 cap. of Jeremiah,) of a S. Greg. and many others? Not that they were ignorant that there was another more natural explanation; but they were of opinion that nothing could be found more proper for the illustration of these different states of life. Maldonatus.

10:41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things:
10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.
*H But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.


Ver. 42. One thing is necessary. Some think that Christ's meaning was, that Martha was preparing many dishes, when one was sufficient. But others, that this one thing necessary, was to learn, and comply with the will of God; which Mary was employed about. Wi.

Prev Next