Prev Luke Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
11:2 Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
*H And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.


Ver. 2. Father, hallowed be thy name, &c. See Matt. vi. In the ordinary Greek copies here are all the seven petitions, as in S. Matthew: and so they are in the Prot. Testament. Yet S. Aug. in his Enchiridion, (c. i. tom. 6, p. 240,) says there were read seven petitions in S. Matt. and only five in S. Luke. We may also take notice, that though in the Greek copies here in S. Luke are all seven petitions of the Lord's prayer, yet the doxology, for thine is the kingdom, &c. is omitted in all Greek copies, and by the Protestants; which is a new argument and proof, that the said doxology is an addition from the Greek liturgy. Wi.

* Footnote * Matthew 6 : 9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
11:3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
*H Give us this day our daily bread.


Ver. 3. In the Greek it is called επιουσιον ; i.e. supersubstantial. This is not the bread that goeth into the body, but the bread of eternal life, that supports the life of the soul. It is here called daily bread. Receive then daily, what will daily profit you; and continue so to live, that you may be daily in proper dispositions for receiving it. All who are under sin, have received a wound, and must seek for a cure. The cure is this heavenly and most venerable sacrament. S. Austin, Serm. ii. de verbo Dei.

11:4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
*H And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.


Ver. 4. Christ does not teach us to pray for afflictions of the body, but always enjoins us to pray, that we may not enter into temptation. When, therefore, temptation attacks us, we must beg of God grace to withstand it, that the promise in S. Matthew (chap. x.) may be fulfilled in us, he who perseveres to the end shall be saved. S. Bede in Reg. Brev. 221.

11:5 Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,
*H And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves,


Ver. 5. This parable is not found in any one of the evangelists, except S. Luke. Our Saviour having taught his disciples the aforesaid form of prayer, now shews them the utility and efficacy of prayer in general. He wishes to inculcate the necessity of perseverance in prayer. A friend comes to borrow of another friend at an unseasonable hour; his request is refused; he insists, and obtains, by his perseverance, what he could not have gained without it. Thus also the Almighty wishes to be importuned; he wishes us to pray with zeal and perseverance. This is the model we ought to follow. Calmet. — God would not exhort us so earnestly to pray, unless he was ready to grant our petitions. Let us blush at our sloth: he is more ready to give than we are to receive. S. Austin.

11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him.
11:7 et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.
And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee.
11:8 Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
*H Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth.


Ver. 8. After our Saviour had given his apostles this form of prayer, knowing that men would recite it with remissness and negligence, and then on account of not being heard, would desist, he teaches here to avoid this pusillanimity in prayer; perseverance in our petitions being the most advantageous. S. Cyril, ex Divo Thoma.

11:9 Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quaerite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.
*H And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.


Ver. 9. Our petitions are frequently not immediately granted, that our earnestness and assiduity may be increased; that we may learn to esteem the gifts of God, and preserve them with care, for whatever we procure with labour, we preserve with care, lest by losing it we lose our labour also. S. Basil in Con. Mon.

* Footnote * Matthew 7 : 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
* Footnote * Matthew 21 : 22 And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
* Footnote * Mark 11 : 24 Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you.
* Footnote * John 14 : 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
* Footnote * James 1 : 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
11:10 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quaerit, invenit : et pulsanti aperietur.
*H For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened:


Ver. 10. How comes it to pass then, that many pray, and receive not? To this we answer, that if they approach in a proper manner, and observe the necessary conditions of the petition, they will undoubtedly receive what they ask for; but if, on the contrary, they deviate from this rule, and ask not, as they ought, they will not receive; because as S. James says, you ask, and receive not, because you ask amiss. Chap. i. By asking for things that are prejudical to your well-being; or, if for spiritual blessings, you do not receive them, on account of your evil motives. Origen ex S. Thoma.

11:11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent?
* Footnote * Matthew 7 : 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
11:12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?
11:13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se ?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
11:14 Et erat ejiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.
*H And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it.


Ver. 14. This possessed person is said in S. Matthew to have been also blind. Upon him, therefore, were wrought three wonders: the blind saw, the dumb spoke, the possessed was delivered; which daily takes place in the persons of such as are converted to the number of true believers: the devil is expelled, and they both receive the light of faith beaming upon their eyes, and having the strings of their silent organs loosed to sound forth the praises of God. Ven. Bede. — And the multitude, &c. The multitude, though devoid of learning, were constant admirers of the actions of our Lord, whilst the Scribes and Pharisees either denied them, or by a sinister interpretation, ascribed them to the power of the unclean spirit. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 9 : 32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
* Footnote * Matthew 12 : 22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
11:15 Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe daemoniorum ejicit daemonia.
But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
* Footnote * Matthew 9 : 34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
* Footnote * Mark 2 : 22 And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
11:16 Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
And others tempting, asked of him a sign from heaven.
11:17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
*H But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall.


Ver. 17. And house upon house shall fall. He speaks of a house or family divided, which thereby shall fall to ruin. Wi.

11:18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere daemonia.
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
11:19 Si autem ego in Beelzebub ejicio daemonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
*H Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges.


Ver. 19. Your judges. They will condemn you of injustice, envy, and hatred against me, and blasphemy against God; because when they perform any exorcisms, though they appear but little more than human in their actions, yet you ascribe them to the virtue of God; but when I perform any miracle, though there always appear most evident signs of the power and virtue of God, you ascribe all to the hand and machinations of the devil. Tirinus.

11:20 Porro si in digito Dei ejicio daemonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
11:21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quae possidet.
When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
11:22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils.
11:23 Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
11:24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
*H When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.


Ver. 24. Man, &c. By this one man is meant the whole Jewish people, out of whom the unclean spirit had been driven by the law. S. Ambrose. — For as long as they were in Egypt, they lived after the manners of the Egyptians, and were the habitation of the unclean spirit; but it was expelled from them, when they slew the paschal lamb in figure of Christ, and escaped destruction by sprinkling themselves with its blood. S. Cyril ex Divo Thoma. — But the evil spirit returned to his former habitation, the Jews, because he saw them devoid of virtue, barren, and open for his reception. And their latter state is worse than their former; for more wicked demons possessed the breasts of the Jews than before. Then they raged against the prophets only; but now they persecute the Lord himself of the prophets: therefore have they suffered much greater extremities from Vespasian and Titus, than from Egypt and Babylon; for besides being deprived of the merciful protection of Providence, which before watched over them, they are destitute of all grace, and delivered up to a more poignant misery, and a more cruel tyranny of the devil. S. Chrys. hom. xliv. on S. Matt.

11:25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
And when he is come, he findeth it swept and garnished.
11:26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
*H Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.


Ver. 26. The last state, &c. But these words are also addressed to us Christians, who may often, and with reason, fear lest the vice we think extinguished in us, again return and seize on our slothful and careless souls, finding them cleansed indeed from the filth of sin by the grace of baptism, but destitute of every ornamental and protective virtue. It brings with it seven other evil spirits, by which we must understand every vicious inclination. V. Bede. — The latter state of these souls is worse than the former; because having been delivered from all former sins, and adorned with grace, if they again return to their iniquities a much more grievous punishment will be due for every subsequent crime. S. Chrys. hom. xliv. on S. Matt.

11:27 Factum est autem, cum haec diceret : extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.
And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck.
11:28 At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
*H But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.


Ver. 28. Μενουνγε , imo vero, yes indeed. Our Saviour does not here wish to deny what the woman had said, but rather to confirm it: indeed how could he deny, as Calvin impiously maintained, that his mother was blessed? By these words, he only wishes to tell his auditors what great advantage they might obtain by attending to his words. For the blessed Virgin, as S. Augustine says, was more happy in having our Saviour in her heart and affections, than in having conceived him in her womb. Tirinus.

11:29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere : Generatio haec, generatio nequam est : signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetae.
*H And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.


Ver. 29. But the sign of Jonas. Instead of a prodigy in the heavens or in the air, I will give you one in the bosom of the earth, more wonderful than that of the prophet Jonas, who came out alive from the belly of the fish, which had swallowed him. Thus I will return alive from the bosom of the earth three days after my death. Calmet. — He gave them a sign, not from heaven, for they were unworthy to behold it, but from the deep; the sign of his incarnation, not of his divinity; of his passion, not of his glory. V. Bede.

* Footnote * Matthew 12 : 39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
11:30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.
* Footnote * Jonas 2 : 1 Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of a fish for three days and three nights.
11:31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.
*H The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.


Ver. 31. Queen of the South shall condemn this generation, not by exercising the power of judgment against them, but by having performed an action which, when put in competition with theirs, will be found superior to them. V. Bede.

* Footnote * 3_Kings 10 : 1 And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
* Footnote * 2_Paralipomenon 9 : 1 And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
11:32 Viri Ninivitae surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Jonae, et ecce plus quam Jonas hic.
The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here.
* Footnote * Jonas 3 : 5 And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.
11:33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
* Footnote * Matthew 5 : 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
* Footnote * Mark 4 : 21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
11:34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
*H The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.


Ver. 34. If thy eye be single. As when the eyes of the body are pure, and free from the mixture of bad humours, the whole body is lightsome; so if the eyes of the mind, viz. reason, faith and understanding, are not infected with the pestiferous humours of envy, avarice, and other vices, the whole mind will be illuminated by the presence of the Holy Ghost. Take care, therefore, lest by giving way to these vices, the light which is in thee be turned into darkness. Barradius.

* Footnote * Matthew 6 : 22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.
11:35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebrae sint.
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
11:36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
*H If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.


Ver. 36. The whole shall be lightsome. Not only all thy body, but all about thee; all thy ways and actions. Wi.

11:37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
11:38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
*H And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.


Ver. 38. Washed, &c. There was nothing ordained by the law concerning this washing of the hands, which the Pharisees observed before taking meat. Christ and his apostles washed their hands when they pleased, without looking for any mystery in such things, or making to themselves vain obligations in frivolous and indifferent things. They did not neglect what was ordained by the law in certain cases for purification; but beside that, they observed nothing more. Calmet.

11:39 Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisaei, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity.
* Footnote * Matthew 23 : 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
11:40 Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within?
11:41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.
*H But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you.


Ver. 41. But yet that which remaineth, give alms. [1] The sense seems not to be of what remaineth, give alms, as some expound it; but by the Greek, the sense is, give alms of what you have, i.e. of your goods, according to your abilities; and as Toby said to his son, If thou hast much, give much; if little, give a little willingly. Tob. iv. 9. — All things are clean unto you. Not that alms without other pious dispositions, will suffice to your salvation; but that other necessary virtues will be given you, by the mercies of God. Wi. — These are the means I propose to you to gain that interior purity I am speaking of. But will alms suffice to expiate all sorts of crimes? Is it enough for the murderer, the homicide, &c. to give alms? Undoubtedly not. Our Saviour only compares alms-deeds with the exterior washing which the Pharisees affected. As if he had said, "It is not by the washing in common water that you will take out the stains of your souls, but by the works of charity. Charity will be more efficacious to cleanse you than all the waters of the rivers and of the sea." Or, according to Euthymius, if you wish to cleanse yourselves truly, bring forth worthy fruits of penance, give up ill acquired possessions; and as for the rest, redeem you sins by alms. Thus shall all things be made clean to you, as well within as without the vase. Calmet.

11:42 Sed vae vobis, pharisaeis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et praeteritis judicium et caritatem Dei : haec autem oportuit facere, et illa non omittere.
But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
11:43 Vae vobis, pharisaeis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
*H Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace.


Ver. 43. Salutations in the market-place, &c. Such as wish to be saluted, and have the first places, that they may appear great, are likened to sepulchres, which are covered externally with ornaments, but are filled inwardly with rottenness. S. Cyril ex D. Thoma.

* Footnote * Matthew 22 : 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
* Footnote * Mark 12 : 39 And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
11:44 Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
*H Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware.


Ver. 44. Sepulchres that appear not. This comparison is partly different from that of Matt. xxiii. 27. For there Christ compares hypocrites to whitened sepulchres, which may be seen and avoided; here he compares them to sepulchres covered with grass, which appear not: yet the comparison, in the main, is the same; that whether they appear or not, still under them is corruption: as the interior of the Pharisees was always full of vice and corruption. Wi. — Men that walk, &c. Because they bear with them a fair outside, but are made up of nothing but corruption. S. Ambrose.

11:45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, haec dicens etiam contumeliam nobis facis.
*H And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.


Ver. 45. Then one of the lawyers, &c. Correction, which turns to the advantage of the meek, appears always more intolerable to the wicked. Christ denounces woes against the Pharisees for deviating from the right path, and the doctors of the law found them equally applicable to themselves. S. Cyril ex D. Thoma. — How miserable is the conscience which, upon hearing the word of God, thinks itself insulted, and always hears the punishment of the reprobate rehearsed as the words of its own condemnation. Ven. Bede.

11:46 At ille ait : Et vobis legisperitis vae : quia oneratis homines oneribus, quae portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
* Footnote * Matthew 23 : 4 For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.
11:47 Vae vobis, qui aedificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.
*H Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.


Ver. 47. Wo to you who build, &c. Not that the building of the monuments of the prophets was in itself blameworthy, but only the intention of these unhappy men, who made use of this outward shew of religion and piety, as a means to carry on their wicked designs against the prince of prophets. Ch.

11:48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum sepulchra.
*H Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres.


Ver. 48. Build, &c. See the notes Matt. xxiii. 29. Wi.

11:49 Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
*H For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute.


Ver. 49. The wisdom of God said. In S. Matt. it is, Behold I send to you prophets and wise men; and in this passage of S. Luke, the wisdom of God saith, I will send, &c.: thus is Christ truly the wisdom of the Almighty God. S. Ambrose.

11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
11:51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
*H From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation.


Ver. 51. Blood of Zacharias, &c. This Zacharias was, according to some Zacharias the son of Joiada, whom the Jews slew between the temple and the altar. Theophylactus,—also S. Jerom, who moreover mentions that some editions had Zacharias, son of Joiada. — This generation. Not that this generation of the Jews should be punished for the crimes of others, but that having before their eyes the severe chastisements their ancestors had received, in punishment of their wickedness, they had not grown better, but had imitated their perversity. S. Chrys. hom. lxxv. in Matt.

* Footnote * Genesis 4 : 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
* Footnote ** 2_Paralipomenon 24 : 22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
11:52 Vae vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiae : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
*H Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered.


Ver. 52. You have taken away the key of knowledge. A comparison of a master that locks others out. As if Christ said: you pretend, as masters and teachers, to open and expound the law and the prophets; and by your false doctrine and interpretations, you neither observe the law, nor permit others to observe it. See Matt. xxiii. 13. Wi. — The key of knowledge is faith; for by faith we come to the knowledge of truth, according to that of Isaiah, How shall they understand, if they have not believed? Cap. vii, (according to Septuagint) these doctors of the law took away the key of science, by not allowing the people to believe in Christ. S. Cyril ex D. Thoma.

11:53 Cum autem haec ad illos diceret, coeperunt pharisaei et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
*H And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things,


Ver. 53. And to oppress (i.e. stop) his mouth about many things. [2] This is the literal signification of the Greek: they started one question upon another, to raise confusion and confound the answers. Wi.

11:54 insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Prev Next