Prev Luke Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent.
*H Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.


Ver. 1. Over all devils; so that none should be able to resist them. For all were not equally easy to be expelled, as we shall see in this same chapter, in the person of a possessed child, whom the apostles could not heal, because they did not use prayer and fasting against it; and because their faith was not sufficiently strong and ardent. Calmet.

* Footnote * Matthew 10 : 1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
* Footnote * Mark 3 : 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
9:2 Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
9:3 Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
* Footnote * Matthew 10 : 9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
* Footnote * Mark 6 : 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
9:4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
*H And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence.


Ver. 4. And depart [1] not from thence. In the ordinary Greek copies we find, and depart from thence. The sense appears, by the other evangelists, (Matt. x. 11. and Mark vi. 10.) that Christ gave this admonition to his disciples, not to change their lodging from house to house; but while they staid in a town, to remain in the same house. And though the negative be here omitted in the Greek, interpreters bring it to the same, by telling us that the sense is, stay here, and depart from thence; i.e. stay in that house, so that leaving the town, you may depart from the same house. Wi.

9:5 Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
* Footnote * Acts 13 : 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
9:6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
9:7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur
Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
* Footnote * Matthew 14 : 1 At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
* Footnote * Mark 6 : 14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
9:8 a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
*H By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.


Ver. 8. Risen from the dead. Herod was perplexed and in suspense about the report, that it was John that was risen from the dead. . . . . . From this it appears, that some of the Jews, and Herod himself, believed in some kind of metempsychosis, or transmigration of souls. Josephus says, (Antiq. lib. xviii, c. 2.) that the Pharisees believed the soul to be immortal; and after death, to depart to some subterraneous places, where they received the recompense of good, or evil, according to their actions. There the souls of the wicked remain for ever, without the power of departing thence. The souls of the good sometimes returned, and entered other bodies. Herod probably thought that the soul of John Baptist was united to that of Christ, in the same body, and was thence enabled to perform new and more extraordinary functions. Such were the reveries of some of the Rabbins; who, as S. Jerom remarks, abused the passages of the gospel we are now explaining, in support of this Pythagorean doctrine. Most of the Jews believed the true doctrine of the resurrection, viz. that of the body; which must one day be renewed to life by the same soul which now animates it: and this is the doctrine of faith and of the Church, which she teaches you from both the Old and New Testament, instead of that transmigration of souls, which has no foundation or appearance of truth. It is probable that this error was widely diffused among the Jews, in our Saviour's time. It was a doctrine suited to the taste of the Orientals. Some think they can see traces of it in the history of Elias. That prophet being taken away, and the Jews seeing Eliseus perform the same miracles, said, that the spirit of Elias had rested on him. Calmet.

9:9 Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quaerebat videre eum.
And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
9:10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quaecumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidae.
And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
9:11 Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
9:12 Dies autem coeperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quae circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
* Footnote * Matthew 14 : 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
* Footnote * Mark 6 : 36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
9:13 Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
* Footnote * John 6 : 9 There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
9:14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
9:15 Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
And they did so and made them all sit down.
9:16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
9:17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
9:18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbae ?
*H And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?


Ver. 18. As he was alone praying: i.e. remote from the people, though his disciples are said to have been with him. Wi.

* Footnote * Matthew 16 : 13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
* Footnote * Mark 8 : 37 Or what shall a man give in exchange for his soul:
9:19 At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
9:20 Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
9:21 At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
9:22 dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again.
* Footnote * Matthew 17 : 21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
* Footnote * Mark 8 : 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
* Footnote * Mark 9 : 30 And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
9:23 Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
* Footnote * Matthew 10 : 38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
* Footnote * Matthew 16 : 24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
* Footnote * Mark 8 : 34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
9:24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it.
* Footnote * John 12 : 25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
9:25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
9:26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels.
* Footnote * Matthew 10 : 33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
* Footnote * Mark 8 : 38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
* Footnote * 2_Timothy 2 : 12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
9:27 Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
*H But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.


Ver. 27. Kingdom of God. This is generally understood of the transfiguration, in which Christ shewed to the three disciples an essay of his glory. Calmet.

* Footnote * Mark 8 : 39 And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
9:28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
*H And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray.


Ver. 28. Mountain, &c. — Since Christ has ascended the mountain, both to pray and to be transfigured, all of us who hope for the fruit of his resurrection, and long to see the king in his glory, must dwell in heaven by our thoughts, and apply our minds to continual prayer. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 17 : 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
* Footnote * Mark 9 : 1 And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
9:29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
9:30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
*H And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,


Ver. 30. And behold two men. Moses and Elias, by ministering to our Lord in his glory, shewed him to be the Lord of both the Old and New Testament. The disciples also, upon seeing the glory of their fellow-creatures, would be filled with admiration at the condescension of their divine Master; and considering the delights of future happiness, be stirred up to a holy emulation of those who had laboured before them, and be fortified in their ensuing conflicts; for nothing so much lightens the present labour, as the consideration of the future recompense. S. Cyril.

9:31 visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
*H Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.


Ver. 31. They spoke of his decease, [2] or his departure out of this world. S. Peter useth the same Greek word for his death. 2 Pet. i. 15. Wi.

9:32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him.
9:33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Praeceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliae : nesciens quid diceret.
*H And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said.


Ver. 33. It is good for us. It is not good, O Peter, for Christ to remain always. Should he have remained there, the promise he had made thee would never have been fulfilled. Thou wouldst never have obtained the keys of the kingdom of heaven, and the reign of death would not have been destroyed. Seek not for joys before the time, as Adam sought to be made like God. The time will come, when thou shalt for eternity behold him, and reign with him who is life and light. Damasus Orat. de Transfigurat. Domini. — Three tabernacles. The Lord does appoint thee the builder, not of tabernacles, but of his whole Church. Thy disciples, thy sheep, have fulfilled thy desire, by erecting tabernacles for Christ and his faithful servants. These words of S. Peter, let us make, &c. were not spoken of himself, but by the prophetic inspiration of the Holy Ghost. Therefore it is added, he knew not what he said. Damasus, ut supra. — S. Peter knew not what he said, because by proposing to make three tabernacles for these three personages, he improperly ranked together, the servants and their Lord, the creature and the Creator. Titus Bostrensis.

9:34 Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
9:35 Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
*H And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.


Ver. 35. And a voice, &c. This is the voice of the Father from the cloud, as if he should say, "I call him not one of my sons, but my true and natural Son, to the resemblance of whom all others are adopted. S. Cyril. — Not Elias, not Moses, but he whom you see alone, is my beloved Son. S. Ambrose. — Therefore, it is added: and when the voice was heard, Jesus was alone, lest any one should imagine these words, This is my beloved Son, were addressed to Moses or Elias." Theophylact.

* Footnote * 2_Peter 1 : 17 For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
9:36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quae viderant.
And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
9:37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
9:38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
* Footnote * Matthew 17 : 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
* Footnote * Mark 9 : 16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
9:39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
9:40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
And I desired thy disciples to cast him out: and they could not.
9:41 Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
9:42 Et cum accederet, elisit illum daemonium, et dissipavit.
And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
9:43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
9:44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
9:45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
*H But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.


Ver. 45. They understood not this word. They understood well enough what was meant by being delivered into the hands of his enemies, and being put to death; but they could not comprehend how Jesus Christ, whom they knew to be the Messias, and the Son of God, and whom they believed to be immortal, and eternal, could suffer death, or affronts and outrages from men. These ideas seemed incompatible; they perceived in them some mystery, which they could not penetrate. Calmet.

9:46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
*H And there entered a thought into them, which of them should be greater.


Ver. 46. And there entered a thought, &c. It is improbable that all the disciples had fallen into this fault: but the evangelist, that he might not point out any in particular as guilty of it, says indiscriminately, that this thought had entered among them. S. Cyril. ex D. Thom.

* Footnote * Matthew 18 : 1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, thinkest thou, is the greater in the kingdom of heaven?
* Footnote * Mark 9 : 33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
9:47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
9:48 et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
9:49 Respondens autem Joannes dixit : Praeceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem daemonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
*H And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.


Ver. 49. We forbade him. S. John having the most love for his Lord, and being particularly beloved by him, thought all were to be excluded from these gifts, who were not obedient to his divine Master. S. Aug. — But we must remember, that not the minister is the author of these miracles, but the grace which is in him, who performs these wonders by virtue of the power of Christ. S. Cyril. — How wonderful is the power of Christ, who by his grace works miracles in the persons of the unworthy, and those that are not disciples; as men are sanctified by the priest, though the priest should not be in the state of grace! Theophylact.

9:50 Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
*H And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.


Ver. 50. Forbid him not. Our Lord is not moved by this event, to teach us that perfect virtue entertains no thoughts of revenge, and that anger cannot be found where the fulness of charity reigns. The weak must not be driven away, but assisted. Let the breast of the religious man be ever unmoved by passion, and the mind of the generous undisturbed by desires of revenge. S. Ambrose.

9:51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
*H And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.


Ver. 51. The days of his assumption, i.e. of his ascension into heaven. See the same Greek word. Mar. xvi. 19. and Acts i. 11. — He steadfastly set his face to go to Jerusalem, or literally, he fixed [3] his countenance to go up to Jerusalem. — And (v. 53.) because his face was of one going to Jerusalem. These expressions come from the style of the Hebrews. See 4 Kings xii. 17. Jerem. xlii. 15. Ezech. iv. 3. The sense is, that the Samaritans perceived that he and his company were going up to adore in Jerusalem, at which they were displeased, having an antipathy against the Jews and their temple. Wi. — It is not here said, as some interpreters have believed, that his journey to Jerusalem was the last of his life, in which he was crucified. It appears from the context, that there were still many months before the death of Christ, and that this journey was probably for the feast of Pentecost. But that year was the last of the life of Jesus Christ and he already knew the dispositions of the Jews, and what was to befall him shortly. These words, he set his face, are often used in Scripture for obstinacy and hardness in evil. Prov. vii. 13. 21. 29. Jeremy xlii. 15. &c. But we may likewise take them to signify a strong resolution, and intrepid and inflexible firmness, to perform what you have resolved. Jesus Christ shewed by his air, by his conduct and discourse, that notwithstanding the malice of his enemies, he was determined to go to Jerusalem. Calmet.

9:52 Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
*H And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.


Ver. 52. Messengers, &c. S. Jerom believes that Christ sent true angels before him to announce his coming. The Greek word αγγελος , generally signifies an angel; but it likewise means a messenger. Most interpreters believe he sent James and John, to prepare what was necessary for provisions and lodging. This precaution was necessary, as he was always followed by great crowds. The history, from verse 51 to the end of the chapter, is mentioned by none of the evangelists, except S. Luke. Calmet.

9:53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
9:54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos ?
*H And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?


Ver. 54. Wilt thou that we command fire, &c. In the Greek is added as Elias did. These words might be first in the margin, and thence by transcribers taken into the text. The two apostles, called the sons of thunder, knew their Master was greater than Elias; and therefore they are for calling for fire from heaven, as he had done. Wi. — It was probably this trait in the life of James and John, which gained them the name of boanerges, the sons of thunder. Their too great zeal for the glory of Jesus Christ, and the spirit of revenge, of which they were not yet healed, caused them to make this petition; which seemed in some manner justified by the example of Elias, 4th book of Kings, chap. i. 10. Many editions have the addition of these words, as Elias did. Calmet.

9:55 Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
*H And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.


Ver. 55. You know not of what spirit you are, i.e. that my Spirit, which you ought to follow, is the Spirit of mercy, mildness, and patience. Wi.

9:56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
*H The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.


Ver. 56. But to save souls. It might be translated, to save men's lives; [4] but is seems better here to stick to the letter, especially since in most Greek copies we read, the souls of men. Wi.

* Footnote * John 3 : 17 For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
* Footnote * John 12 : 47 And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.
9:57 Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
*H And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.


Ver. 57. Follow thee, &c. Although the Sovereign Lord of all is most munificent, yet he does not lavish his gifts on all without distinction, but bestows them on the worthy only. When, therefore, this man offered to follow Christ, he answers him by telling him, that all who follow him, must daily take up their cross, and renounce the conveniences of this life. Thus he mentions what was reprehensible in his person. There appears likewise great presumption in his conduct, as he did not petition to be admitted, as other Jews did, but seems to claim the honour of the apostleship; an honour which none must assume, but such as are called by God. Heb. v. S. Cyril in Divo Thoma.

9:58 Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
* Footnote * Matthew 9 : 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
9:59 Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
9:60 Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
*H And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.


Ver. 60. Bury their dead, &c. Though this was an act of religion, yet it was not permitted him; that we may learn to prefer always the concerns of God to all human considerations. S. Ambrose. — However necessary this might appear, however easy, however short the time which it would take up, might be, it is not permitted him. Not the least delay can be allowed, although a thousand impediments stand in the way; for spiritual things must be preferred to things even the most necessary. Chrys. hom. xxviii. on S. Matt.

9:61 Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quae domi sunt.
And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
9:62 Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
*H Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.


Ver. 62. Putting his hand to the plough. A proverb and metaphor, to signify that nothing must hinder a man from God's service. Wi. — Christ seems here to allude to the call of Eliseus by Elias. The former was at the plough, and the latter called him. Immediately Eliseus quits his plough, runs with Elias's permission to bid adieu to his father and mother, sacrifices two of his oxen, roasts them with the wood of the plough, and joins the company of the prophets. Jesus Christ wishes that all who follow him, should in like manner think of nothing else. Calmet.

Prev Next