Prev Luke Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
*H And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.


Ver. 1. This was the Hebrew expression for taking a meal; their frugality probably suggested this method of expression, bread being the principal part of their repast. Calmet. — What a contrast here between the actions of the Pharisees and those of our Saviour! They watched all his actions, in order to have an opportunity of accusing him, and of putting him to death; whilst he, on the contrary, seeks after nothing but the salvation of his enemies' souls. Tirin.

14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
*H And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.


Ver. 2. Our divine Saviour, regardless of the wicked designs which these Pharisees meditated to destroy him, cures the sick man, who did not dare to ask the favour of him, for fear of the Pharisees. He could only persuade himself to stand in his presence, hoping that Christ would at length cast a compassionate look upon him: who being well pleased with him, did not demand of him if he wished to be cured, but without demur proceeded to work this stupendous miracle in his behalf. S. Cyril. — In which Christ did not so much consider whether the action would give scandal to the Pharisees, as whether it would afford the sick man comfort; intimating, that we ought ever to disregard the raillery of the fools, and the scandal which men of this world may take at our actions, as often as they are for the honour of God, and the good of our neighbour. Theophy.

14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisaeos, dicens : Si licet sabbato curare ?
*H And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?


Ver. 3. Is it lawful? Jesus knew their thoughts, and that they would blame him as a sabbath-breaker: yet he healed the man, and confounded them by the example and common practice of pulling an ass out of a pit on the sabbath-day. Wi.

14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away.
14:5 Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
*H And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day?


Ver. 5. By this example Christ convicts his adversaries, as guilty of sordid avarice, since, in delivering beasts from the danger of perishing on the sabbath-day, they consult only their own advantage, whilst he was only employed in an act of charity towards his neighbour; an action they seemed so warmly to condemn. Ven. Bede.

14:6 Et non poterant ad haec respondere illi.
And they could not answer him to these things.
14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
*H And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:


Ver. 7. A parable. What parable? In the text there is no parable, but only instruction. Maldonatus thinks that our Saviour spoke a parable on this occasion, which S. Luke has omitted, giving us only the moral and the substance of the instruction conveyed by it. Calmet. — To take the lowest place at a feast, according to our Saviour's injunctions, is certainly very becoming; but imperiously to insist upon it, is far from acting according to our Saviour's wishes, particularly when it is destructive of regularity, and productive of discord and contention. S. Basil.

14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
*H And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place.


Ver. 9. The lowest place. A person of the first quality is not to do this literally, which would be preposterous; but it is to teach every on humility of heart and mind. Wi.

14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :
But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
* Footnote * Proverbs 25 : 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
* Footnote * Matthew 23 : 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
*H And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.


Ver. 12. Christ does not here forbid the invitation of friends and relatives, since that would be acting directly contrary to his own maxims and spirit, which breathe nothing but charity and union. He merely wishes to purify our motives in the disposal of our charity, by insinuating that there is more merit in giving to the indigent, from whom we can expect no remuneration. Calmet. — It is only an effect of avarice, to be liberal to those who will repay us, says S. Ambrose. It is our duty as acknowledged even by heathens (Cicero de Off. l. i.) to assist those who stand most in need of it; but our practice says the same author, is to be most obsequious to those from whom we expect most, though they want our services the least. S. Ambrose, Ven. Bede, and S. Chrys. are of the same opinion.

* Footnote * Tobias 4 : 7 Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee.
* Footnote * Proverbs 3 : 9 Honour the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits;
14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos :
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind.
14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
14:15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
14:16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
*H But he said to him: A certain man made a great supper and invited many.


Ver. 16. By this man we are to understand Christ Jesus, the great mediator between God and man. He sent his servants, at supper-time, to say to them that were invited, that they should come; i.e. he sent his apostles to call the people of Israel, who had been invited to his supper on almost innumerable occasions: but they not only refused the invitation, but also murdered the Lord who had invited them. We may remark, that the three different excuses exactly agree with what S. John says: All that is in the world is the concupiscence of the flesh, and concupiscence of the eyes, and the pride of life. The one says, I have married a wife, by which may be understood the concupiscence of the flesh; another says, I have bought five yoke of oxen, by which is denoted the concupiscence of the eyes; and the pride of life is signified by the purchase of the farm, which the third alleges in his justification. S. Aug. de verb. Dei.

* Footnote * Matthew 22 : 2 The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
* Footnote * Apocalypse 19 : 9 And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
14:17 Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready.
14:18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused.
14:19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused.
14:20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come.
14:21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc.
And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame.
14:22 Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
14:23 Et ait dominus servo : Exi in vias, et saepes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
*H And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.


Ver. 23. Compel them to come in. This is almost the only expression in the New Testament, which can give to the intolerant a plea for persecution. The spirit of the gospel is the spirit of mildness, and the compulsion which it authorizes to bring infidels or heretics into the Church, is such as we use towards our friends, when we press them to accept of our hospitality. The great pope, S. Gregory, forbade the Jews to be persecuted in Rome, who refused to receive the faith of Christ. "That is a new and unheard of kind of preaching," says he, "which demands assent by stripes." A.

14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit coenam meam.
But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper.
14:25 Ibant autem turbae multae cum eo : et conversus dixit ad illos :
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
*H If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.


Ver. 26. Hate not, &c. The law of Christ does not allow us to hate even our enemies, much less our parents: but the meaning of the text is, that we must be in that disposition of soul so as to be willing to renounce and part with every thing, how near or dear soever it may be to us, that would keep us from following Christ. Ch. — The word hate is not to be taken in its proper sense, but to be expounded by the words of Christ, (Matt. x. 37.) that no man must love his father more than God, &c. Wi. — Christ wishes to shew us what dispositions are necessary in him who desires to become his disciple; (Theophy.) and to teach us that we must not be discouraged, if we meet with many hardships and labours in our journey to our heavenly country. S. Gregory. — And if for our sakes, Christ even renounced his own mother, saying, Who is my mother, and who are my brethren? why do you wish to be treated more delicately than your Lord? S. Ambrose. — He wished also to demonstrate to us, that the hatred he here inculcates, is not to proceed from any disaffection towards our parents, but from charity for ourselves; for immediately he adds, and his own life also. From which words it is evident, that in our love we must hate our brethren as we do ourselves.

* Footnote * Matthew 10 : 37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
* Footnote * Matthew 10 : 38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
* Footnote * Matthew 16 : 24 Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
* Footnote * Mark 8 : 34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
14:28 Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
*H For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:


Ver. 28. For which of you, &c. The similitude, which our divine Saviour makes us of, represents the offices and duty of a true Christian, for he has to build within himself and conduct others by his example to war with the devil, the world, and the flesh; and he has to season, purify, and keep all his actions free from corruption by the spiritual salt of mortification and prayer. Tirinus.

14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
*H Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,


Ver. 29. Lest after, &c. Here he wishes to shew us, that we are not to embrace any state of life, particularly that of an ecclesiastic, without previous and serious consideration, whether we shall be able to go through with the difficulties and dangers which will inevitably befall us: lest afterwards we find ourselves constrained to yield to our enemies, who will deride us, and say: This man began to build, and was not able to finish. Tirinus.

14:30 dicentes : Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare ?
Saying: This man began to build and was not able to finish.
14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quae pacis sunt.
Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse discipulus.
So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple.
14:34 Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
*H Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?


Ver. 34. But if the salt, &c. Man, after he has once been illumined with the light of faith, should he be so unfortunate as to fall into the sink of his former evil habits, what remedy is there remaining for him? He is, as our Saviour says, neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. Luke xiv. 35. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 5 : 13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.
14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Prev Next