Prev Luke Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Judaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Ituraeae, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha,
*H Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina:


Ver. 1. Pilate being governor of Judea, lit. procurator; i.e. with a subordination to the president of Syria. Wi. — This was Herod Antipas, son of Herod the great, mentioned in C. i, v. 5.

A.D. Secundum Vul. 28.
3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariae filium, in deserto.
*H Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.


Ver. 2. Under the high priests, Annas and Caiphas. There was properly but one high priest at a time; and Caiphas had this office and title all the ten years that Pilate governed Judea. See Joseph. l. xviii. Antiq. c. iii. — In these short notes I shall not pretend to examine the chronological difficulties, as to Christ's birth, death, &c. Wi.

* Footnote * Acts 4 : 6 And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest.
3:3 Et venit in omnem regionem Jordanis, praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum,
*H And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.


Ver. 3. To all who read, it is plain, that S. John not only preached baptism, but likewise conferred it upon many; yet, he could not give baptism to the remission of sins. S. Greg. hom. xx. — When the victim was not yet immolated, how could they obtain remission of sins? How could S. Luke say, preaching the baptism of penance, for the remission of sins? The ignorant Jews not considering the greatness of their transgressions, S. John came exhorting them to acknowledge their sins, and do penance for them; that being converted, and truly contrite, they might seek after their Redeemer, and thus obtain remission of their offences. S. Chrys. hom. x. in Matt. — From these words originated an opinion, that the baptism of John remitted sins. Thus Prudentius, in his hymn on S. John:

* Footnote * Matthew 3 : 1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
* Footnote * Mark 1 : 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae : [Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
* Footnote * Isaias 40 : 3 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
* Footnote * John 1 : 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
3:5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
*H Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain.


Ver. 5. Every valley, &c. If these words, in one sense, were a prediction of the deliverance of the Israelites from their captivity, (Isai. xl. 3.) and an admonition to level the roads for those that were to return, they also signified the redemption of mankind from the slavery of sin; and that all obstacles, which retarded this benefit, should be removed, and also that the proud should be depressed, and the humble receive graces. Wi.

3:6 et videbit omnis caro salutare Dei.]
*H And all flesh shall see the salvation of God.


Ver. 6. This text is given according to the Sept.

3:7 Dicebat ergo ad turbas quae exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
*H He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?


Ver. 7. This saint of the desert, seeing all the inhabitants of Palestine surrounding and admiring him, was not elated with the honour, but openly and severely rebuked them. S. Chrys. hom. xi. on S. Matt. — According to S. Matt. the Baptist addressed these words principally to the Pharisees and Sadducees, there and then present.

* Footnote * Matthew 3 : 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
* Footnote * Matthew 23 : 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
3:8 Facite ergo fructus dignos poenitentiae, et ne coeperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae.
*H Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham.


Ver. 8. It is one thing to bring forth fruits of penance, and another to bring forth worthy fruits. We should know that the man who has committed nothing unlawful, may have a right to use the lawful things of the world, and can perform works of piety, without forsaking innocent enjoyments, unless he pleases. But, if he has fallen into great crimes, let him abstain from what is lawful, as much as he has transgressed, by yielding to guilt. Nor is equal penance required of him who has sinned little, and of him who has fallen into many crimes. And let those, whose consciences convict them, labour to lay up a treasure of good works, proportioned to the injury they have done themselves by their sins. S. Greg. hom. xx. in Evang. — It is not sufficient for penitents to forsake their sins, they must also bring forth worthy fruits, according to that of the psalmist, decline from evil, and do good. Ps. xxxvi. As it is not enough to extract the dart; and external application is also necessary. He says not fruit, but fruits, to shew the abundance of good works we ought to perform. S. Chrys. hom. x. on S. Matt. — He does not mean to say that they did not descend from Abraham, but that their descending from Abraham would avail them nothing, unless they kept up the succession of his virtues. S. Chrys. hom. xi. and xii. on S. Matt. — What can those be thought but stones, who have given themselves to the adoration of stones; to which, says the psalmist, they are assimilated, who place their trust in them? By this the Baptist prophesies, that faith shall be infused into the stony hearts of the Gentiles, who by faith shall become the children of Abraham. S. Amb. — Consider, says S. Chrys. how S. John draws them from boasting of their pedigree, and trusting to their descent from Abraham, to place their hope of salvation in the practice of penance and a holy life. hom. xi. ibid. — A lesson this for Catholics, not to expect to find mercy at the last day, for being members of the true religion, unless they live up to the maxims which it prescribes. If I should have all faith, so that I could move mountains, and have not charity, I am nothing. 1 Cor. xiii. 2.

3:9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
*H For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.


Ver. 9. By this example is meant that anger of God, which the Jews raised against themselves by their impiety towards their Messias. The axe is laid to the root of the tree, for the branches are already lopt off; but the tree was not rooted up, for a remnant of Israel shall be saved. S. Cyril. l. 3. on Isai. xl.

3:10 Et interrogabant eum turbae, dicentes : Quid ergo faciemus ?
And the people asked him, saying: What then shall we do?
3:11 Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
*H And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.


Ver. 11. He that hath two coats, &c. S. John exhorts them to works of charity towards the poor, by giving what is superfluous. Wi. — Here we are taught that whatever we have more than our own wants require, must be bestowed on those who are in need; for the love of that God, of whom we have received all. S. Basil, in Avar. — Charity to the poor is frequently recommended in Scripture, as a powerful method of redeeming sin, and reconciling us to divine mercy. This was Daniel's advice to king Nabuchodonosor: "May my counsel please thee, O king, and do thou redeem thy sins with alms and mercy to the poor." Dan. iv. Hence S. Chrys. says: "The poor are physicians, and their hands are an ointment for your wounds." hom. xiv. in ep. 1. ad Tim. — See the unbounded love of God; he offers us his mercy, provided we will relieve our indigent brethren! A.

* Footnote * James 2 : 15 And if a brother or sister be naked and want daily food:
* Footnote * 1_John 3 : 17 He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?
3:12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
*H And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?


Ver. 12. The Baptist exhorts worldlings to abstain from every species of fraud, that by first restraining all desires of the goods of others, they may at length come to communicate some of their own to their neighbours. Ven. Bede.

3:13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
*H But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.


Ver. 13. Do nothing more. You who are military men, exact no more of the people than what is allowed and appointed you. Wi.

3:14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
*H And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.


Ver. 14. The Baptist knew that such as engage in war, are not murderers, but ministers of the law; not avengers of injuries, but defenders of the public weal. Had he thought otherwise, he would have said: "cast away your arms, abandon the service, never strike, maim, or destroy any one:" these are not the things which are blameable in the military, but their cruelty, their revenge, their implacable dispositions, and lust of power. S. Austin, l. 22. cont. Faust.

3:15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
*H And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:


Ver. 15. Many reasons might have induced the people to think that John was the Christ: 1. The wonders that took place at his birth and conception, his mother being very old, and without any prospect of offspring: 2. the excellence of his preaching, his mortified life, and the novelty of his baptism; and thirdly, the report which then generally prevailed among the Jews, that the Messias was already come; on account of the coming of the magi, and the murder of the infants by Herod: both which circumstances were probably fresh in their memory; and several perhaps, who witnessed them, were still living. Dion. Carth.

3:16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
*H John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;


Ver. 16. See Matt. iii. 11. That baptism cannot be valid, in which the name of the Holy Ghost only is invoked. For, the tradition concerning life-giving grace, must be preserved entire. To add or to omit any thing, may exclude from life everlasting. For, as we believe, so also are we baptized, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. S. Basil, l. de Spirit. Sanc. c. xxii. — Fire. This is a metaphor, to signify the Holy Ghost and his gifts, particularly the fire of divine love to the expiation of sins, and is very common in Scripture. Sometimes also he is represented by water, as in S. John iv. 10, et dein. and vii. 38.-9. Isai. xliv. &c. &c. Hence, in the hymn to the Holy Ghost, the Church uses both figures.

* Footnote * Matthew 3 : 11 I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
* Footnote * Mark 1 : 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
* Footnote * John 1 : 26 John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
* Footnote ** Acts 1 : 5 For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
* Footnote ** Acts 11 : 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
* Footnote ** Acts 19 : 4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
3:17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
*H Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire.


Ver. 17. By the barn-floor is here prefigured the Church of Christ, in which many are called, but few are chosen. This perfect cleansing of the floor, as it is in the Greek, is performed both here when the wicked, on account of their open crimes, are excluded from the communion of the faithful by the Church; or, on account of their hidden sins, are after death by infinite justice chastised; but most especially at the end of the world, when the Son of man shall send his angels to gather from his kingdom all scandals. Ven. Bede.

3:18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
And many other things exhorting did he preach to the people.
3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quae fecit Herodes,
*H But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done:


Ver. 19. See in S. Mark vi. 17. The wife of his brother (Philip.) The Greek adds the name, and he is also named in S. Mark; but he is a different person from the tetrarch, mentioned in c. iii. v. 1. V. — It was not at this time that John was cast into prison; but, as S. John relates, after our Saviour had begun to work miracles, and after his baptism. S. Luke anticipates this event, in order to describe more strongly the malice of Herod; who, whilst he saw multitudes flocking to hear the words of John, his own soldiers believing, and all the people receiving baptism, still could despise the Baptist, could imprison him, and put him to death. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 14 : 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
* Footnote * Mark 6 : 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
3:20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
He added this also above all and shut up John in prison.
3:21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est caelum :
*H Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.


Ver. 21. The motive of his baptism, as he himself informs us, was, that he himself might fulfil all justice. What is here meant by justice, but that obligation of doing first ourselves what we wish others to do? — Let no one then refuse the laver of grace, since Christ did not refuse the laver of penance. S. Amb. — Although all our sins are forgiven in baptism, still the frailty of the flesh is not yet perfectly strengthened. For, after passing this red sea, we rejoice at the destruction of the Egyptians, but still we must fight with assurance of the grace of Christ, against the enemies we shall undoubtedly meet with in the desert of this world, till at length we arrive at our true country. Ven. Bede. — It is said the heavens were opened, because they had been hitherto shut. The sheepfolds of heaven and earth are now united under the one Shepherd of the sheep: heaven is opened, and man, though formed of the earth, is admitted to the company of angels. S. Chrys.

* Footnote * Matthew 3 : 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
* Footnote * Mark 1 : 10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
* Footnote * John 1 : 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de caelo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
*H And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.


Ver. 22. The reason why the Holy Ghost shewed himself in the shape of a dove, was because he could not be seen in the substance of his divinity. But why a dove? To express that simplicity acquired in the sacrament of baptism. Be ye simple as doves; to signify that peace bestowed by baptism, and prefigured by the olive branch which the dove carried back to the ark, a true figure of the Church, and which was the only security from the destructive deluge. S. Amb. — You will object: Christ, though he was God, would not be baptized till the age of 30, and do you order baptism to be received sooner? When you say, though he was God, you solve the difficulty. For, he stood not in need of being purified at all; of course, there could be no danger in deferring his baptism. But you will have much to answer for, if, being born in corruption, you pass out of this world without the garment of incorruption. S. Greg. Nazian. orat. 40.

* Footnote * Matthew 3 : 17 And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
* Footnote * Matthew 17 : 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
* Footnote * 2_Peter 1 : 17 For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
3:23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
3:24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph,
3:25 qui fuit Mathathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
3:26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiae, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
3:27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
3:28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
3:29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
3:30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
3:31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
3:32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
3:33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judae,
Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
3:34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
3:35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
3:36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
*H Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech,


Ver. 36. Who was of Cainan. Notwithstanding the veneration due to the Latin Vulgate, which is to be esteemed authentic, Corn. a Lapide calls it a chronological problem, whether the word Cainan be the true reading, or whether it hath slipt into the text. It is true Cainan is found in the Sept. Gen. x. 24. Gen. xi. 44. and 1 Paral. i. 18; though, in this last place, a Lapide says, it is wanting in one edition of the Sept. by Sixtus V.; at least it is not read in all those places, neither in the Hebrew, nor Latin Vulgate. Some say that here in S. Luke's text, is found Cainan, because his citations are conformable to the Sept. Others conjecture that Cainan and Sale were only different names of one and the same person, so that the sense may be, who was of Sale, who is also Cainan. Qui fuit Sale, qui & Cainan. Wi.

3:37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
3:38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
*H Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.


Ver. 38. What could be more beautiful, than that this holy race should begin from the Son of God, and be continued up to the Son of God; that the creature might go before in figure, and the Son of God might follow after in reality; that he who was made after the image of God, might first appear, that the true image of his eternal Father may descend from his glory. Thus did S. Luke mean to refer the origin of Christ to God, of whom he was the true and eternal Son. To shew this still more evidently, the evangelist had before introduced the Almighty speaking from heaven: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. S. Amb.

Prev Next