Prev Luke Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
*H And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands.


Ver. 1. As this chapter is almost verbally like to the 5th, 7th, and 12th of S. Matthew, and the 3d of S. Mark, the reader is referred to these for further explanation. — On the second-first sabbath. An obscure passage, on which S. Jerom says to Nepotianus,[1] that he consulted his master, S. Greg. Nazianzen, but in vain. S. Chrys. Hom. xl. in Matt. takes it for a double feast, or a double rest: by which we may either understand a sabbath, and another feast concurring on the same day; or a sabbath and a feast immediately succeeding to each other. Theophylactus says the same; and that then the latter day, on which they were to rest, was called the second-first. Others say, that when the Jews kept their solemn paschal feast for seven days, the last day was called the second-first, because it was kept with equal solemnity as the first day had been. See Maldonatus. Later interpreters have found out other expositions, of which the most plausible seems to be, that by the second-first sabbath may be understood the feast of Pentecost (which also happened when corn was ripe in Palestine). To understand this we must take notice, that the Jews had three great and solemn feasts: 1. That of the Pasch , or the great paschal feast, with the seven days of unleavened bread; the 2d. was the great feast of Pentecost; and the 3d. was the feast, called of tabernacles. It is supposed then that the paschal feast was called the first-first sabbath, that Pentecost was called the second-first sabbath, and that of tabernacles the third-first, or great sabbath. Wi.

A.D. 31.
* Footnote * Matthew 12 : 1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
* Footnote * Mark 2 : 23 And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
6:2 Quidam autem pharisaeorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
*H And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?


Ver. 2. The Scribes and Pharisees boasted much, as do many modern teachers, of their great knowledge of Scriptures, but our Saviour often sheweth their profound ignorance. B.

6:3 Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him:
6:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?
* Footnote * 1_Kings 21 : 6 The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up.
* Footnote ** Exodus 29 : 32 And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony,
* Footnote ** Leviticus 24 : 9 And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.
6:5 Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
6:6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered.
* Footnote * Matthew 12 : 10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
* Footnote * Mark 3 : 1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand.
6:7 Observabant autem scribae et pharisaei si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him.
6:8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
6:9 Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy?
6:10 Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
6:11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
6:12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
6:13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
*H And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles):


Ver. 13. These twelve Christ chose as individual companions and domestics. To these he committed the charge of founding and governing his Church. He sent them as legates, or ambassadors, (for this is the import of the word apostle ) to all the world. Hence their power was more universal than that of bishops, which is confined to their own dioceses or districts. The jurisdiction of the apostles was not limited to place. Tirinus. — This power which Jesus Christ delegated to his apostles, and which was for the benefit and regulation of the universal Church in all future ages, the apostles, in their turn, delegated to their successors in the ministry, with such regulations and limitations as have been judged in the Holy Ghost necessary for the proper government of the spiritual kingdom of God upon earth. And it is the height of presumption to question any ordinations that come to us with the authority of the Catholic Church: for, "whatever the Church says, is true; whatever she permits is lawful; whatever she forbids, is evil; whatever she ordains, is holy; whatever she institutes, is good." S. Augustine. — How futile then is the objection of Calvin, who pretends, that an apostle, being nothing but a legate, can make no laws, nor prescribe or teach any thing not expressed in his mandatum! Calv. Inst. l. iv. c. 8.

* Footnote * Matthew 10 : 1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
* Footnote * Mark 3 : 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
6:14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomaeum,
Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
6:15 Matthaeum, et Thomam, Jacobum Alphaei, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes,
6:16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
*H And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor.


Ver. 16. Judas, surnamed Thaddeus in S. Matt. x. 3. and in S. Mark iii. 18. At the head of his epistle he styles himself Judas, brother of James. V.

6:17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judaea, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
*H And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon,


Ver. 17. To a more extended and even part of the mountain, as we learn from comparing this text with S. Matt. v. 1. as it was from the mountain that Jesus Christ addressed to the people the following discourse. V.

6:18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured.
6:19 Et omnis turba quaerebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all.
6:20 Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
*H And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.


Ver. 20. S. Matt. (v. 3. 10.) mentions eight beatitudes, S. Luke only four; but S. Luke only gives an abridgment in this place of the discourse, which S. Matt. gives more at length. We are also to remark, that in these four the whole eight are comprised, and that both evangelists place poverty in the first place, because it is the first in rank, and, as it were, the parent of the other virtues; for he who hath forsaken earthly possessions, deserves heavenly ones. Neither can any man reasonably expect eternal life, who is not willing to forsake all in affection, and in effect also, if called upon for the love of Jesus Christ. S. Ambrose. — Not that every one under great poverty is happy, but that the man who prefers the poverty of Christ to the riches of the world, ought certainly to be esteemed such. Many indeed are poor in worldly substance, but are avaricious in affection; to such as these poverty is no advantage. Nothing that is against the will, merits reward; therefore all virtue is known by the will. Blessed, therefore, are the poor, who bear poverty for the sake of Christ: he himself hath already trodden the path before us, and taught us by his example that it leads to honour and enjoyment. S. Cyril, ap. T. Aquin.

* Footnote * Matthew 5 : 2 And opening his mouth he taught them, saying:
6:21 Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
* Footnote * Matthew 5 : 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
6:22 Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
* Footnote * Matthew 5 : 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
6:23 Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in caelo : secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum.
Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets.
6:24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
*H But woe to you that are rich: for you have your consolation.


Ver. 24. Jesus Christ having declared how meritorious poverty of spirit was to eternal life, proceeds to denounce heavy chastisements upon the rich and proud. Idem Ibidem. — Although in great riches there are great inducements to sin, yet there are not wanting even in that state great incitements to virtue; neither is this wo aimed against those who abound in affluence; but against "those who abuse that affluence which Providence has bestowed upon them: Non enim census, sed affectus, in crimine est." S. Ambrose.

* Footnote * Amos 6 : 1 Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel.
6:25 Vae vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Vae vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
*H Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.


Ver. 25. As before he promised blessings to those that hunger, that weep, that are outcasts for Christ's sake; so here, and in the next verse, he denounces curses to such as are filled, that laugh, and are praised; i.e. to such, as so far seek their beatitude in present enjoyment, as to become indifferent with regard to the good things of the next world. A.

* Footnote * Isaias 65 : 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty.
6:26 Vae cum benedixerint vobis homines : secundum haec enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
*H Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.


Ver. 26. Wo to you, when men shall bless you. The ministers of the gospel must not value themselves, when they are applauded by men; for so did the fore-fathers of the Jews, formerly commend the false prophets, when they flattered the people, and spoke things that were pleasing to them. Wi.

6:27 Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
* Footnote * Matthew 5 : 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
6:28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Bless them that curse you and pray for them that calumniate you.
6:29 Et qui te percutit in maxillam, praebe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
6:30 Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quae tua sunt, ne repetas.
*H Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again.


Ver. 30. Jesus Christ does not order us never to refuse a petition: but the meaning of his words is, that we are to give what is just and reasonable, what will be neither injurious to yourself nor your family; for what is unjustly asked, may be justly denied. S. Austin, l. x. c. 40. de serm. Dom. in Monte. — But in this, the sin we commit is often far from trivial; particularly, when to the refusal of a just request, we add also reprehensions and complaints. For why, say we, does he not labour? why has he reduced himself to penury, through his own indolence?—But, tell me, do you live upon the fruits of your own industry? On the supposition that you do, is it not that you may have some plea to reprehend another for the morsel of bread he begs at your hands? You give him no charitable relief, give him then no contumelious words: if you have no compassion for him yourself, do not prevent others from shewing him commiseration. Abraham, in the number of guests he received, had the honour of receiving under his roof even angels. Let us not, therefore, be strict and unfavourable judges in regard of our suffering and distressed neighbours, lest perhaps we ourselves come to be more severely judged. S. Chrys. collected from hom. xxi. in ep. ad. Rom. — Hom. xi. in ep. ad. Heb. and hom. ii. de Lazaro.

6:31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
6:32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quae vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.
And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them.
6:33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quae vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this.
6:34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quae gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus foenerantur, ut recipiant aequalia.
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much.
* Footnote * Deuteronomy 15 : 8 But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.
* Footnote * Matthew 5 : 42 Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
6:35 Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
*H But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil.


Ver. 35. Hoping for nothing, but merely impelled by a desire of doing good. They who only give when sure of having a greater return, do not give, but traffic with their generosity; in which there is no charity. A.

6:36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
6:37 Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
*H Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.


Ver. 37. What can be imagined more kind, what more merciful, than this conduct of our Sovereign Lord, that the sentence of the judge should be left in the hands of the person to be judged? Jans. Comment. in sanct. Evang.

* Footnote * Matthew 7 : 1 Judge not, that you may not be judged.
6:38 Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
*H Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.


Ver. 38. Here all solicitude of diffidence, all delay of avarice, is cut off; for what truth promises to repay, humility may safe expend. S. Leo. Serm. vi.

* Footnote * Matthew 7 : 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
* Footnote * Mark 4 : 24 And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
6:39 Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest caecus caecum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch?
6:40 Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
* Footnote * Matthew 10 : 24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
* Footnote * John 13 : 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
6:41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras ?
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
* Footnote * Matthew 7 : 3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
6:42 aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
6:43 Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit.
* Footnote * Matthew 7 : 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
* Footnote * Matthew 12 : 33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
6:44 Unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape.
6:45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
6:46 Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quae dico ?
And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
* Footnote * Matthew 7 : 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
* Footnote * Romans 2 : 13 For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified.
* Footnote * James 1 : 22 But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves.
6:47 Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like.
6:48 similis est homini aedificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
*H He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock.


Ver. 48. That man buildeth safely who hath both faith and good works; whereas the man that trusteth to his faith alone, to his reading or knowledge of Scripture, and doth not work and live accordingly, buildeth on sand. B.

6:49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini aedificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.
But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great.
Prev Next