Prev Luke Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
*H And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,


Ver. 1. Always to pray, i.e. to pray daily, and frequently; (Wi.) and also to walk always in the presence of God, by a spirit of prayer, love, and sorrow for sin.

* Footnote * 1_Thessalonians 5 : 17 Pray without ceasing.
18:2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
*H Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.


Ver. 2. This judge, who feared not God, nor cared for man, yet yielded to the importunity of the widow, represents the absolute and sovereign power of God. But we must not suppose the Almighty has any of the faults we see in this iniquitous judge. Comparisons are not meant to hold good in every particular. The only consequence to be drawn from the present parable, is this: if a man, who has neither piety nor tenderness for his fellow creatures, yield to the importunity of a widow, who is not wearied out with repeating her petitions; how much more will God, who is full of bounty and tenderness to man, and only seek occasions to grant him his gifts, hear the prayers of the fervent, and fill with benedictions the petitioner, who can continue like the widow to importune his interference, and can beg without languor or discouragement? Calmet.

18:3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
*H And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.


Ver. 3. Avenge me; i.e. do me justice. It is a Hebraism. Wi.

18:4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
*H And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,


Ver. 4. And he would not for a long time. The Almighty does not always hear us as soon as we could wish, nor in the manner that seems best to us; but if we are not always heard according to our desires, we always are as far as is conducive to our salvation. He sometimes delays, in order to exercise our patience, and increase our ardour: sometimes he grants, in his anger, what, in him mercy, he would refuse. Let us then pray always, desire always, love always. Desire always, and you pray always. This is the continual voice of prayer, which the Almighty demands of you. You are silent, when you cease to love. The cooling of charity, is the silence of the heart. S. Aug. in Ps. xxxvii. Wi.

18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
*H Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.


Ver. 5. She weary me out. [1] This, as much as I am able to find out, seems the literal signification both of the Latin and Greek text. Wi.

18:6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
18:8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
*H I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?


Ver. 8. In the Greek, although he suffer for the present the elect to be oppressed. V. — Our divine Redeemer adds, this, to shew that faith must necessarily accompany our prayers. For whosoever prays for what he does not believe he shall obtain, will pray in vain; let us, therefore, entreat the Father of mercies to grant us the grace of prayer, and firmness in faith; for faith produces prayer, and prayer produces firmness of faith. S. Aug. de verb. Dom. Serm 36. — But of this there is little left on the earth, and there will be still less at the second coming of the Son of God.

18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
*H And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:


Ver. 9. In this chapter we have three examples of prayer: one of the persevering widow; another of the poor publican, who solicits the divine mercy by the acknowledgment of his crimes; and the third of the proud Pharisee, who only goes to the temple to pronounce his own panegyric, and enter upon a accusation of his humble neighbour, whose heart is unknown to him. Calmet.

18:10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisaeus et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.
18:11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
*H The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.


Ver. 11. The Pharisee standing. The Greek is, standing by himself, i.e. separated from the rest. Some understand this term, standing, as if in opposition to kneeling or prostrating, which they suppose to be the general posture in which the Jews offered up their prayers, and that of the humble publican. The Christians borrowed this practice from them. We see the apostles and disciples praying on their knees: Acts vii. 59, ix. 40, xx. 36. In the Old Testament, we see the same observed. Solomon, (3 K. viii. 54.) Daniel, (vi. 10.) and Micheas, (vi. 6.) prayed in that posture. Others however, think that the people generally prayed standing, as there were neither benches nor chairs in the temple. Calmet. — There are four ways by which men are guilty of pride: 1st, By thinking they have any good from themselves; 2nd, by thinking that though they have received it from above, it was given them as due to their own merits; 3rd, by boasting of the good they do not possess; and fourthly, by desiring to be thought the only persons that possess the good qualities of which they thus pride themselves. The pride of the Pharisee seems to have consisted in attributing to himself alone the qualities of which he boasted. S. Greg. mor. l. xxiii, c. 4. — He who is guilty of publicly speaking against his neighbour, is likewise the cause of much damage to himself and others. 1st, He injures the hearer; because if he be a sinner, he rejoices to find an accomplice; if he be just, he is tempted to vanity, seeing himself exempt from the crimes with which others are charged. 2nd, He injures the Church, by exposing it to be insulted for the defects of its members. 3rd, He causes the name of God to be blasphemed; for, as God is glorified by our good actions, so is he dishonoured by sin. 4th, He renders himself guilty, by disclosing that which it was his duty not to have mentioned. S. Chrys. Serm. de Phar. et Pub.

18:12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quae possideo.
*H I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.


Ver. 12. See how the Pharisee here, by pride, lays open to the enemy his heart, which he had in vain shut against him by fasting and prayer. It is in vain to defend a city, if you leave the enemy a single passage, by which he may enter in. S. Greg. mor. l. xix. c. 12.

18:13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
18:14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
*H I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.


Ver. 14. If any one should ask why the Pharisee is here condemned for speaking some few words in his own commendation, and why the like sentence was not passed on Job, who praised himself much more; the difference is evident: the former praised himself without any necessity, merely with an intention of indulging his vanity, and extolling himself over the poor publican; the latter, being overwhelmed with misery, and upbraided by his friends, as if, forsaken of God, he suffered his present distress in punishment of his crimes, justifies himself by recounting his virtues for the greater glory of God, and to preserve himself and others in the steady practice of virtue, under similar temptations. Theophylactus.

* Footnote * Matthew 23 : 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
18:15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
* Footnote * Matthew 19 : 13 Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
* Footnote * Mark 10 : 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
18:16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
18:17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
18:18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo ?
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
* Footnote * Matthew 19 : 16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
18:19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
18:20 Mandata nosti : non occides ; non moechaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
* Footnote * Exodus 20 : 13 Thou shalt not kill.
18:21 Qui ait : Haec omnia custodivi a juventute mea.
Who said: All these things have I kept from my youth.
18:22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere me.
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
18:23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
18:24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
18:26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
And they that heard it said: Who then can be saved?
18:27 Ait illis : Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
18:28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
18:29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam.
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
18:31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
* Footnote * Matthew 20 : 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them:
* Footnote * Mark 10 : 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
18:32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
18:33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
18:34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
*H And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.


Ver. 34. They understood well enough the sense of the words he spoke to them. But they could not understand how they could be reconciled with the idea they had previously conceived of the Messias. They were scandalized in the first place, to think that God should suffer any thing inflicted by man; they were scandalized in the second place, to hear that sufferings and death could lead to victory and empire; and lastly, they were scandalized, (their own feelings taking the alarm) lest they should be forced to imitate their Master in this part which he had chosen for himself. A.

18:35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
*H Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.


Ver. 35. This blind man is, according to some interpreters, different from the other two whom Jesus Christ cured as he was going out of Jericho. V. — See Matt. xx. 29. and Mark x. 46. et dein.

* Footnote * Matthew 20 : 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
* Footnote * Mark 10 : 46 And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
18:36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
18:37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
18:38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
18:39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
18:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
18:41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
18:42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
18:43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Prev Next