Prev Luke Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : vae autem illi per quem veniunt.
*H And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come!


Ver. 1. The world being corrupted as it is, and the spread of evil so wide, it is impossible that scandals should not come. V. — It is impossible, morally speaking, with regard to the malice of men. Wi.

* Footnote * Matthew 18 : 7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
* Footnote * Mark 9 : 41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
17:2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
*H It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.


Ver. 2. It were better. Christ here speaks after the manner of the Jews, who were accustomed to inflict this punishment only on the greatest malefactors. So that we must be ready to undergo the most excruciating torments, rather than cause any scandal to our neighbour; though we must here observe, that if our neighbour take scandal at our good works, we ought not on that account to desist from doing good, or desert the truth. Ven. Bede. — S. Luke, in this chapter, inserts four instructions, which have no connection with each other, and which by the writers of evangelical harmony, are given in different places; as in Matt. xviii. after v. 14, &c.

17:3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si poenitentiam egerit, dimitte illi.
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
* Footnote * Leviticus 19 : 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him.
* Footnote * Matthew 18 : 15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
17:4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Poenitet me, dimitte illi.
And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him.
17:5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
*H And the apostles said to the Lord: Increase our faith.


Ver. 5. Increase our faith. The disciples having heard our Saviour inculcating maxims hard to flesh and blood, such as avoiding scandal, and forgiving our enemies, humbly beg their faith may be increased, that they may be able to comply with these maxims; for they had heard Christ say, that every thing was possible to him that believed. Theophy. — Christ compares faith to a grain of mustard seed; because, though the grain be small, it is nevertheless stronger than most herbs. S. Chrysos.

17:6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
*H And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you.


Ver. 6. To this mulberry-tree. In S. Matthew, (xvii. 19.) we read, to this mountain. Christ might say both at different times. Wi.

* Footnote * Matthew 17 : 19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
17:7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
*H But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat.


Ver. 7. The design and end of this parable is to shew that, rigorously speaking, we are useless servants with regard to God. This sovereign Master has a right to exact of us every kind of service, and to make us apply ourselves to any task he may think proper, without our having any reason to complain either of the difficulty, trouble, or length of our labours; we are entirely his, and he is master of our persons, time, and talents. We hold of him whatever we possess, and wo to us if we abuse his trust, by applying our talents to any use contrary to his designs. But though he be Lord and Master, he leaves our liberty entire. If he produces in us holy desires, if he works in us meritorious actions, gives us virtuous inclinations and supernatural gifts, he sets to our account the good use we make of them; and in crowning our merits, he crowns his own gifts. S. Aug. lib. ix. Confes. and Serm. 131. Calmet.

17:8 et non dicat ei : Para quod coenem, et praecinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post haec tu manducabis, et bibes ?
And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink?
17:9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quae ei imperaverat ?
Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him?
17:10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
*H I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.


Ver. 10. Unprofitable servants. Because our service is of no profit to our Master; and he justly claims it as our bounden duty. But though we are unprofitable to him, our serving him is not unprofitable to us; for he is pleased to give, by his grace, a value to our good works, which, in consequence of his promise, entitles them to an eternal reward. Ch. — The word useless, when joined to servant, generally means a servant from whom his master does not derive the service he has a right to expect; as in S. Matt. xxv. 30. Here the word is taken in a less odious sense. It means a servant who does not testify sufficient zeal and ardour in his master's service, who is not very eager to please him. With regard to God, we are always useless servants, because he wants not our services; and without his assistance, we can neither undertake nor finish any thing to please him. Calmet.

17:11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
17:12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
17:13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu praeceptor, miserere nostri.
And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
17:14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
*H Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.


Ver. 14. To the priests. Jesus sends them to the priests, to convince the latter of the reality of the cures which he wrought, and oblige them by that to acknowledge him for their Messias; 2ndly, that the lepers might enjoy the fruit of their cure, by returning to the society of their fellow men, after they had been declared clean, and satisfied all the demands of the law; for there were may ceremonies previous to be gone through. Calmet. — And lastly, to shew that in the new law, such as are defiled with the leprosy of sin, should apply to the priests. Hence, says S. Austin, let no one despise God's ordinance, saying that it is sufficient to confess to God alone. Lib. de visit. infirm.

* Footnote * Leviticus 14 : 2 This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
17:15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
17:16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan.
17:17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine?
17:18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
17:19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
*H And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.


Ver. 19. Thy faith hath made thee whole. Were not the others also made whole? They were cleansed indeed from their leprosy, but it no where appears that they were justified in their souls like this Samaritan, of whom it said, thy faith hath made thee whole; whereas it was said of the others, that they were made clean, viz. of their leprosy in their body, though not justified in their soul: this the Samaritan alone seems to have obtained. Maldonatus.

17:20 Interrogatus autem a pharisaeis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
*H And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.


Ver. 20. When the kingdom of God should come? or when is it to come? when will the Messias come? The Pharisees might say this in a mocking and an insulting manner, to signify that he could not be their true Messias. — The kingdom of God cometh not with observation; that it, so as to be observed; not with great marks of temporal power, as you imagine. Wi. — The Pharisees expected a Messias powerful according to this world, a conqueror, a monarch, a revenger of the injuries of Israel; one who would restore them to liberty, and bless them with temporal goods and prosperity. In Jesus, they saw nothing, which corresponded to these magnificent hopes; and therefore asked him, by way of insult and reproach, when this kingdom of God would come, which he so often talked of and announced to his disciples. He answers them, that the manifestation of the Messias, and the establishment of his kingdom, shall not be effected in a conspicuous, splendid manner. It shall be brought about insensibly, and the accomplishment of the designs of the omnipotence of our Lord shall appear a casualty, and the effect of secondary causes. You shall not see the Messias coming at the head of armies, to spread terror and desolation. His arrival shall not be announced by ambassadors, &c. every thing in the establishment of my kingdom shall be the reverse of temporal power. Calmet.

17:21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
*H Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.


Ver. 21. Is within you. It is with you; your Messias is already come. — He standeth in the midst of you, as John the Baptist told you. John i. 26. Wi.

17:22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
*H And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.


Ver. 22. To see one day, &c. Hereafter, when I shall be no longer visibly among you, you shall heartily wish for one day's conversation with me. Wi. — This verse is addressed to the disciples. He insinuates that he will take from them this corporeal presence, and they shall be exposed to persecution and affliction: then they shall wish to see one day of the Son of man, and shall not be able to obtain it. They shall wish ardently to see him, to entertain themselves with him, and consult him, but shall not have that happiness. This was meant to excite the disciples to profit more of his presence whilst they enjoyed it. Calmet.

17:23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
* Footnote * Matthew 24 : 23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
* Footnote * Mark 13 : 21 And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
17:24 nam, sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
*H For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.


Ver. 24. For as the lightning, &c. See Matt. xxiv. 27. Wi. — Christ here alludes to the glory with which he shall appear when he shall come to judge the world, surrounded by his angels, &c. when he will appear like lightning, that shall penetrate the inmost recesses of our souls, and shall suffer no crime, not even the slightest thought of our souls, to pass unnoticed. This is the time when he will manifest his glory, and not on his entry into Jerusalem, as the disciples imagined: for he informs them, that he will then have to suffer a cruel death. Ven. Bede.

17:25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
17:26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis :
And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
* Footnote * Genesis 7 : 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
* Footnote * Matthew 24 : 37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.
17:27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
*H They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all.


Ver. 27. After having compared his second coming to lightning, in order to shew how sudden it will be, he next compares it to the days of Noe and Lot, to shew that it will come when men least expect it; when, entirely forgetting his coming, they are solely occupied in the affairs of this world, in buying and selling, &c. He only mentions those faults which appear trivial, or rather none at all, (passing over the crimes of murder, theft, &c.) purposely to shew, that if God thus punishes merely the immoderate use of what is lawful, how will his vengeance fall upon what is in itself unlawful. Ven. Bede.

17:28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et aedificabant :
Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
* Footnote * Genesis 19 : 25 And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
17:29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo, et omnes perdidit :
And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
17:30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur.
Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
17:31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
*H In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.


Ver. 31. When you see war lighted up in Judea, lose no time, but betake yourselves to flight for safety. Indeed the Christians, forewarned by these predictions, and other prophecies of the apostles, according to Lactantius, (lib. iv. c. 21.) fled from the danger beyond the Jordan, into the states of Herod, to Pella and the neighbouring villages. See Eusebius. Eccles. Hist. lib. iii. c. 5.

17:32 Memores estote uxoris Lot.
*H Remember Lot's wife.


Ver. 32. As Lot only escaped destruction by leaving all things, and flying immediately to the mountain, whereas his wife, by shewing an affection for the things she had left, and looking back, perished; so those who, in the time of tribulation, forgetting the reward that awaits them in heaven, look back to the pleasures of this world, which the wicked enjoy, are sure to perish. S. Ambrose. — Τα οπισω επιλανθανεσθαι, τοις δε εμπροσθεν επεκτεινεσθαι . Philip. iii. 13.

17:33 Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
* Footnote * Matthew 10 : 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
* Footnote * Mark 8 : 35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
17:34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
*H I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left.


Ver. 34. By these different examples, Christ wishes to insinuate that good and bad men will be found in every state of life. By those in bed, are understood the rich, by those in the mill, are understood the poor; whilst those in the field designate the pastors of his flock, who are labouring in the vineyard of the Lord. S. Cyril and S. Amb.

* Footnote * John 12 : 25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
* Footnote * Matthew 24 : 40 Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left.
17:35 duae erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left.
17:36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
They answering, say to him: Where, Lord?
17:37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae.
*H Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.


Ver. 37. To the question of his disciples in the preceding verse, our blessed Saviour only returns this enigmatical answer, which seems to mean, that where-ever there are guilty Jews, there shall their enemies pursue them and find them out, not only in Jerusalem, but in all the cities of Judea, Galilee, &c. every where the vengeance of the Lord shall follow them, and overtake them. For the interpretation of other parts of this chapter, see S. Matt. c. xxiv. Calmet. — If we observe some discrepancies between the precise words of our Lord, as given by S. Matt. and S. Luke, as in S. Matt. c. xxiv. v. 40, and in Luke xvii. 34, and alibi passim, we can reconcile those apparent variations, by supposing that our Lord, in the course of his conversation, made use of both expressions. A.

Prev Next